Vorsklenyatko

Где живётДнепр, Полтава

Неизвестный писатель, маленькая и гордая составляющая мирового офисного планктона.
Хобби: рыбалка и чтение.
Представитель коллегии Синегомэра (в составе с 2013-го года).

Рецензии:

Написал 44 рецензии, из них 18 положительных и 26 негативных, индекс злобности 0.59
  • Невероятные приключения россиянина в Америке

    КингКобра откровенно провалился с переводами космических страхов-ужастей и боевиков. Альтернативщик он весьма посредственный, и с превращением обычных диалогов в комедийные преуспевает слабо. Вот взять спокойный фильм с изначально комедийным посылом и хотя бы чуточку его накренить в сторону стёба — это КингКобре удаётся без превращения исходника в несмотрибельный шлак. Читать далее →

    КингКобра откровенно провалился с переводами космических страхов-ужастей и боевиков. Альтернативщик он весьма посредственный, и с превращением обычных диалогов в комедийные преуспевает слабо. Вот взять спокойный фильм с изначально комедийным посылом и хотя бы чуточку его накренить в сторону стёба — это КингКобре удаётся без превращения исходника в несмотрибельный шлак. Это удалось с Марсианином, в котором изначально тоже присутствовала доля ироничной комедийности. Удалось и с Терминалом. КингКобра значительно изменил мотивацию Тома Хэнкса, и танцуя от неё получил материал для забавного фильма. Правда, тут же начал его херить глупым сюжетным монтажом. Ну явно же лишнее тут всё, кроме самого Терминала!

    Итак, мы имеем историю о русском, собирающем фольклор в Америке, что уже обещает много интересных и смешных ситуаций. По итогу же в переводе их набралось не так много. Кое-где на выручку Кобре подоспел рутинный, казалось бы, юмористический приём — акценты персонажей. Акценты не только добавляли персонажам баллов к личности, для чего они используются обычно в смешных переводах, а и были действительно смешными. Вряд ли много наберётся в жанре примеров юмора, выезжающего за счёт корявого произношения персонажей, вплоть до непонимания ими друг друга из-за плохого знания языка. Я так с ходу вообще не припоминаю подобного.
    Но что в итоге? В итоге мы имеем очень сырой фильм, отдельные куски которого пришиты к основной ткани повествования крайне посредственно, исходная основа их отторгает, как инородные тела. Порезанность фильма превратила его не столько в альтернативку, сколько в плохо порезанный исходник. Есть годный Наварников и редкие вкрапления юмора, выстроенного на лингвистических непонятках и акцентах собеседников. Есть не испорченные автором забавные моменты оригинала, только ведь и в заслугу переводу их занести нельзя. Кто захочет, посмотрит исходный Терминал и в полной мере насладится ими.

    Очередной пример потенциально неплохого перевода, чей потенциал так и не раскрылся в полной мере.

  • Губернатор. Ремейк

    Уважение вызывает только монтаж звуковых эффектов.
    Персонажи бесконечно примитивны. У мёртвых амёб и то больше харизмы и индивидуальности. Диалоги на какой-то заоблачно терминальной стадии тупизны. Очень часто на экране происходит нечто потенциально забавное, как, например, сцена в кафе, где Сара облила посетителя, но переводчики полностью игнорируют её, принуждая героев нести какой-то блядский бред, никак не связанный с происходящим. Читать далее →

    Уважение вызывает только монтаж звуковых эффектов.
    Персонажи бесконечно примитивны. У мёртвых амёб и то больше харизмы и индивидуальности. Диалоги на какой-то заоблачно терминальной стадии тупизны. Очень часто на экране происходит нечто потенциально забавное, как, например, сцена в кафе, где Сара облила посетителя, но переводчики полностью игнорируют её, принуждая героев нести какой-то блядский бред, никак не связанный с происходящим.

    Озвучка персонажей у «Избранных» вообще всегда такова, что их переводы слушать невозможно. Здесь плохо всё, от самих голосов до неумения передать интонации.

    Видеомонтаж, а вернее нечастые видеовставки не смешны совершенно, смотреть на самопальную 3D-графику просто стыдно. Если бы создатели понимали, что их 3D-графика ужасающая, могли бы использовать её для самостёба, как-нибудь подшучивать над ней. Или усиливать моменты экшОна трешеватыми 3D-вставками. Вместо этого вставки используются почти везде на полном серьёзе, как полноценная составляющая видеоряда. Очевидно, для приглаживания альтернативного сюжета. Который на деле настолько глуп, что хоть альтернативным, хоть просто сюжетом его называть нельзя ни под каким соусом.

    Скачущий между «огуречным» (а вернее, «блинным») и нормальным аспект кадра и гребёнка подчёркивают рукожопость монтажёров. Ведь это же ремейк! Ладно бы, если б такое было в первоначальном варианте. Здесь же, по идее, улучшали что-то. Хоть бы уже аспект научились делать не позорный.

    То и дело плавает уровень громкости озвучки, из-за чего постоянно приходится крутить громкость туда-сюда, чтоб расслышать очередную, пошедшую на спад, реплику.

    Я не понял ни сюжета, ни юмора перевода. И в этом случае я отказываюсь считать, что перевод не для меня. Он ни для кого, он не нашел и не найдёт своего зрителя. Поскольку Избранные произвели невероятные количества переводов, аналогичных этому, я со всей ответственностью, желая оскорбить и унизить, называю их ********, *********** ******* и вредителями жанра.

  • Карибский Кризис 3: Гудбай Америка

    Безупречный, эталонный перевод из серии баянных смешных переводов. Ремесленность его юмора замаскирована очень искусно. Вернее сказать, она тонет в водовороте закрученного, интереснейшего сюжета. Читать далее →

    Безупречный, эталонный перевод из серии баянных смешных переводов. Ремесленность его юмора замаскирована очень искусно. Вернее сказать, она тонет в водовороте закрученного, интереснейшего сюжета.
    Все, ну, буквально все до одного баяны добавлены в аудиоряд настолько уместно, что неизменно вызывают то улыбку, то искренний смех. Также много шуток, не связанных с баянами и даже со стёбом над оригинальным фильмом, шуток, которые появились, благодаря выдающейся личной харизме персонажей. Например, знаменитая «земля» Буля или угроза Старого Пня убить китайца. Нечастый для жанра пример полностью самодостаточной комедии, не зависящей ни от наляпистых бянов, ни от глумления над исходником. Может, только сериал «Люди-крестик» может в этом сравниться с «Гудбай, Америка».

    Даже если убрать все баяны, перевод останется весёлым и интересным. Потому что альтернативный сюжет просто конфетка! Переводчики часто обращаются к тематике перемещений во времени, и всё же только в третьей части «Карибского кризиса» эти перемещения выглядят не только оправданными, а по-настоящему весёлыми. В этом «Карибский кризис 3» можно назвать заслуженным наследником фильмов «Иван Васильевич меняет профессию» и «Назад в будущее». Телепорты, машина времени, застрявший в будущем с хедкрабами Жека Воробьёв, постоянные прыжки во времени, и всё убедительно вписывается в альтернативный сюжет.
    Новые персонажи великолепны все без исключения, несмотря на свою эпизодичность. Старые персонажи ничуть не ухудшены, некоторые стали даже многократно интереснее. Поносса, например.

    Тот случай, когда придираться к чему-то просто глупо. У перевода столько достоинств, что о нём достаточно сказать кратко: шедевр. Смотреть всем без исключения в обязательном порядке!

  • Квартет Ч

    Это вовсе не плохо — это просто никак.
    Пока смотришь фильм, вроде бы и ничего, а как кино закончилось, так и нечего. Вспомнить нечего. Читать далее →

    Это вовсе не плохо — это просто никак.
    Пока смотришь фильм, вроде бы и ничего, а как кино закончилось, так и нечего. Вспомнить нечего. Смотрелось без усилий явно благодаря непринуждённости и позитиву исходного фильма, который превосходит переозвучку по всем параметрам, кроме, может быть, персонажа Дума. Он у Эгазума получился неплохим. Остальные, а это по сути сама четвёрка, потому что других героев в фильме нет в принципе, выразительными не назвать. А ведь кроме персонажей в фильме ничего больше и нет. Примитивный сюжет, примитивный конфликт. Если б не противостояние капитана Америки с капитаном полиции Готэма или как их тут зовут… уж прошу меня извинить, я из-за крайней посредственности перевода не запомнил имён этих героев в «Квартете Ч», и фанатом Фантастической четвёрки не являюсь, так что вспомнил самых известных персонажей, которых играли эти актёры. Так вот, если б не юмористическое противостояние огненного шуткаря и лысого здоровяка, перевод можно было бы смело отправлять фтопку. Оно худо-бедно держало градус юмора близко к оригиналу, хотя и уступая ему. Больше о переводе сказать нечего.

    Рекомендую вместо такой плоской пародии смотреть оригинал. Он тоже туповат, тоже плоский, но не настолько, как переозвучка, и весёлого в нём куда больше.

    Главное впечатление от перевода, как и от оригинального фильма — надпись на корме корабля «головка пальца ноги». Самая смешная шутка фильма, к которой Эгазум не имеет никакого отношения.

  • Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

    В отличие от первой части с её наполовину детским сюжетом, перевод «Сундука мертвеца» выглядит по-настоящему взрослой пародией. Здесь пародируется и супергеройщина при помощи простёба Дэйви Джонса, ставшего Человеком-Осьминогом, плодом экспериментов в американских лабораториях нашего времени. Читать далее →

    В отличие от первой части с её наполовину детским сюжетом, перевод «Сундука мертвеца» выглядит по-настоящему взрослой пародией. Здесь пародируется и супергеройщина при помощи простёба Дэйви Джонса, ставшего Человеком-Осьминогом, плодом экспериментов в американских лабораториях нашего времени. Здесь пародируется и американский экспансионизм, причём с достаточно нейтральной точки зрения, и с упором не на сатиру, как обычно бывает, а именно на юмор. Обе пародийные линии породили двух просто замечательных персонажей: безносого гомосептипедиса и Триплъю. Клоунские замуты сюжета исчезли вместе с матросами-зомби первой части, а команде морепродуктов Дэйви Джонса подобрано вполне пристойное с точки зрения логики объяснение. Короче говоря, Мегабобёр с блеском справился с сюжетообразующими персонажами-злодеями второго плана, а до кучи и с колдуньей-негритянкой. От первой части взял лучшее, уже сформировавшихся классных Буля и Лизу, а также Жеку. Который однако ж и здесь уступает оригинальному Джеку Воробью по харизме.

    Снова на зрителя обрушивается водопад баянов, и всё же нельзя не признать, что в этой переозвучке они очень удачно вписываются в сюжет. Один из примеров — это использование анекдота:
    — Ну что, сделаем то-то?
    — Почему бы и нет.
    — Ну, нет так нет.
    В фильме он реализован просто блестяще.
    Удачных разговоров, построенных на баянах очень много, при этом баяны в них перемежаются с ситуативным стёбом исходника и просто сильным юмором, строящимся с учётом характеров участвующих в разговоре персонажей. Первая беседа Жеки с командой, когда он показывает ей тряпку с изображением ключа, в полной мере раскрывает всё перечисленное выше. Это эталон комедийного диалога. Таких сильных диалогов в фильме просто невероятное количество для переводчика, строящего юмор на баянах.

    Один кривой моментец в сюжете всё же есть. Это объяснение поведения компаса, вышло плосковато и глуповато. Однако придираться к нему нет смысла на фоне удачности всего остального. У Мегабобра получилось то, что удаётся мало кому: сиквел превзошёл оригинал по всем статьям. Забегая наперёд, скажу, что третий фильм во всех смыслах получился ещё лучше второго, что ещё удивительнее.
    Подводя итог — всем смотреть!

  • Стальные режики

    Оксид, возможно, самый одарённый автор в жанре альтернативных переозвучек, только вот явно ленивый. Речь о том, что он далеко не всегда стремится придать творению подобающую форму. Это как подать клиенту горячее пиво с наставлением: «Представьте, что оно холодное». Читать далее →

    Оксид, возможно, самый одарённый автор в жанре альтернативных переозвучек, только вот явно ленивый. Речь о том, что он далеко не всегда стремится придать творению подобающую форму. Это как подать клиенту горячее пиво с наставлением: «Представьте, что оно холодное». Или просто спрессовать кулинарный шедевр в питательный батончик. Или вообще ввести присутствующие в кулинарном шедевре питательные элементы внутривенно. Ведь для организма разницы нет, так зачем стараться.

    Стоит ли удивляться, что Стальные режики, смонтированные из некачественного материала неумелыми в техническом отношении руками, вызывают отторжение. С непонятным упорством Оксид применяет где надо и не надо реверс кадра, не заботясь тем, что далеко не всегда этот приём гладко удлиняет нужную сцену, и что с ним нужно поосторожнее. Раздвоение изображения тоже извечная болячка Гонфильма. Оксид, явно не будучи технарём ни на грамм, совершенно не разбирается в технических параметрах и упрямо рендерит свои фильмы с частотой кадров, отличающейся от оригинальной, что и приводит к раздвоению изображения. Регулярно зафейливает переводы Гонфильма мискаст актёров озвучки, роли которым, создаётся впечатление, раздаются наобум. При том, что многие из так называемых гествойсов совершенно не тянут, например, при просмотре Старых воров 7 мои уши вянули, ну словно понабирали каких-то рандомных гастарбайтеров по объявлению. Дополним всё это бессмысленным и беспощадным чередованием кадров из игрового кино, мультфильмов и игр (выглядит вполне забавно в юмористических переводах и режет глаз в серьёзных), и кончено: любая драма будет загублена на корню. Нельзя подходить к столь масштабному сериалу столь попустительски. Своё ж родное творение, а не для дяди! Найдутся те, кто скажет, что главное не форма, а содержание, только тогда уж надо было превратить сценарий в книгу, и пускай её читают и восхищаются её содержанием без сопряжения с каким-либо визуалом. Или надо было отдать проект режиссёру, который заморачивается и с подбором подходящих актёров, и с подбором нужных кадров, не ленится осуществить монтаж и знает, как лучше визуализировать тот или иной момент. То бишь, Лосю или Сержио Фальконе. Оксиду даются сценарий и подбор музыки, тут он заморачивается, а остальное делает спустя рукава, заранее смиряясь с плачевностью режиссуры своих творений. Режики ведь не только технически ужасны, они и структурно разбалансированы. То идёт перекос в сторону драмы, то в сторону экшОна, много провисаний, которые следовало бы ужать или срезать. Даже в режиме онгоинга с его периодами зрительского отдыха между сериями серьёзный сериал, у которого откровенно «плавает» хронометраж да иногда и жанр отдельных эпизодов, смотрелся бы тяжко, что уж говорить о просмотре всех серий разом, когда из-за неумения режиссёра сбалансировать подачу чахнут яркие персонажи и идеи из старта сериала и замазываются скороспелым «новьём». Оксид то ли проиграл собственной задумке, которую оказался не в силах реализовать, то ли слишком попустительски относится к тому, как будет выглядеть общий итог его работы для стороннего и неподготовленного зрителя. Скорее всего и то, и другое. Скорострельность и скороспелость не синонимы трудолюбия, и редко дают положительный результат.

    Перечисленное является основными впечатлениями от просмотра сериала, который увлекал своей историей и драматической составляющей и одновременно резал глаз, ухо и мозг откровенно наплевательской реализацией и подачей, заставляя выключить мельтешащее непотребство. Безусловно, ценителям альтернативных переводов стоит ознакомиться со Стальными режиками. Ради Надежды Долбуновой, Инкуба (кстати, на фоне привычного мискаста здесь, наоборот, редкий удачнейший каст персонажа, причём в исполнении отнюдь не впечатляющего обычно игрой актёра Nobody), ради вселенной великолепных Крестиков, раскрываемой под неожиданным углом, и много чего ещё. Придётся «всего лишь» потерпеть крайне неподобающее кино-воплощение сценария.

  • Карибский Кризис: Фашистский Покемон

    Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Читать далее →

    Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Также нужно взять для перевода яркое, динамичное кино с харизматичным главным персонажем. Важное отличие от гоблинского Властелина — нужно заморочиться с альтернативным сюжетом. Непонятно, чем руководствовался Мега-Бобёр при этом. То ли хотел охватить зрителя, которому станет интересна альтернатива, то ли сам остро нуждался в связной истории, которой в переводах оперуполномоченного и не пахло. Да и не важно. Баяны, аляповатые стереотипные персонажи анекдотов и осовремененный пародийный сюжет, не угробили Чёрную жемчужину, хотя и изменили её отнюдь не в лучшую сторону. Слишком уж плоские и широко известные анекдоты в первом Карибском кризисе, их подача тоже не впечатляет. Новый сюжет глуповат, он какой-то детский, что ли. Буль Терьер и Лиза – это однозначные плюсы перевода, по всем статьям превосходящие оригинальных Уилла и Элизабет, и настолько же безоговорочно оригинальный капитан Джек Воробей уделывает анекдотичного разведчика Жеку Воробьёва.

    Перевод являет собой ремесленное петросянство во всей красе и беспощадности. Где-то к середине устаёшь от баянов и сюжетного примитивизма. Сперва появляется неудержимое желание проматывать, а потом и вовсе выключить и пересмотреть оригинал. Он и смешнее, и занятнее.

  • Ак Батыр

    «Карибский кризис», даже будучи едва ли не целиком собранным из баянов разной степени бородатости, тащил яркими персонажами и захватывающим сюжетом. «Ак Батыр» не тащит. Как ни старался Армитаж, он не исправил простой до тупости оригинал. Читать далее →

    «Карибский кризис», даже будучи едва ли не целиком собранным из баянов разной степени бородатости, тащил яркими персонажами и захватывающим сюжетом. «Ак Батыр» не тащит. Как ни старался Армитаж, он не исправил простой до тупости оригинал.

    Неожиданно вскрылась зависимость Армитажа от исходника. Казалось бы, такой мастеровитый сюжетник, создавший «Карибский кризис» со всеми его хитросплетениями, может из любого фильма сделать если не конфетку, то хотя бы свою внятную историю. Ан нет. «Ак Батыр» плоский, местами до детского уровня, и какой-то уж совсем неинтересный. Оригинал однозначно лучше. Он хотя бы прост. Сюжет Армитажа постоянно запутывается и из-за этого вынужден то и дело объяснять сам себя. Получается громоздкий китайский механизм, и если по нему полоснёт Оккам, то останется от «Ак Батыра» именно «Аватар». А ведь в случае с «Карибским кризисом» сюжет не выглядел колонией полипов поверх оригинала, «Карибский кризис» целиком самодостаточен. Выстроен сюжет «Ак Батыра», фактически, на стереотипнейшей для смешных переводов теме алкоголя и наркоты. Реализована она, конечно, под несколько неожиданным углом, однако, в силу непоследовательности и даже неразберихи в подаче, зафейлена.

    Юмор, упирающийся в баяны, если они не вплетены в интересный сценарий, не радует. Его и юмором назвать сложно.

    По-настоящему хороши в «Ак Батыре» только персонажи. Особенно второплановые, хотя Чак и Надира тоже ничего. Сусликовы, Йцукен, Ведерзейн, Марат просто прекрасны. Жаль, что они буквально растворяются в творящейся скучной неразберихе.

  • В поисках Карла

    Мультфильм являет собой полное собрание всего худшего, что было и есть в многострадальном жанре пародийного перевода. Юмора нет, есть его примитивный суррогат. С первого взгляда он кажется нацеленным на обсирание оригинала и только, но это не так, потому как видны попытки навязать переводу своё видение «сюжета». Читать далее →

    Мультфильм являет собой полное собрание всего худшего, что было и есть в многострадальном жанре пародийного перевода. Юмора нет, есть его примитивный суррогат. С первого взгляда он кажется нацеленным на обсирание оригинала и только, но это не так, потому как видны попытки навязать переводу своё видение «сюжета».
    При этом автор не знал, что делать с большинством диалогов, хотя и старался причесать перевод в соответствии со своими представлениями о пародировании. Наиболее печально то, что перевод наглядно иллюстрирует крайне низкий интеллектуальный уровень переводчика. Такой перевод, как «В поисках Карла», не получится выдать за искусственно огрубленный или отупленный. Также очевидно, что перевод создавался не душевнобольным и не дебилом. Просто его сделал человек, находящийся на крайне низкой ступени развития, на том же уровне, что и, с позволения сказать, «персонажи» перевода. Они несут не бред, они говорят вообще ни о чём, на каком-то самопальном наречии и непременно с неумелым матом.
    Деградантский подбор музыки в полной мере иллюстрирует и безвкусицу Максимала, и абсолютное неумение создавать музыкальное сопровождение для видеоряда. Приёмы видеомонтажа призваны скрыть рассинхронизацию сценария с видеорядом, о чём свидетельствуют постоянные замедления кадра ради того, чтоб уместился идиотский «сценарный текст». Который писала, если верить титрам, целая артель.
    Смотреть и слушать подобное не рекомендую никому.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Смешная политическая сатира с образцовым выстраиванием политотных баянов в стройный сюжет. Все два часа хронометража перевод безжалостно скачет по вате. Читать далее →

    Смешная политическая сатира с образцовым выстраиванием политотных баянов в стройный сюжет. Все два часа хронометража перевод безжалостно скачет по вате.
    Главный персонаж, Пал Палыч, пародия на Путина, является основным двигателем сценария, как и вообще всего в галактике. Остальные просто марионетки сложившейся ситуации, марионетки своих амбиций, спеси, глупости. Что ещё следует отметить. Оригинальная Месть ситхов — это лавинное крушение Республики, в котором почти не участвует личность. Оксид же одновременно показывает и неудержимую ломку устоев, и падение отдельного человека. Анакентий превращается в Швейдера постепенно и неотвратимо, а не так, как Энекин в Вейдера нахрапом и вдруг. Старая как мир история о перебродившем котле с недалёкой чернью, которая в итоге будет упорядочена тираном. Перевод злой, Оксид жёстко троллит вату. С самого начала понятно, что Палыч-Путин победит, и Оксид всеми средствами демонстрирует, какой это победитель.

    Сатиру не назвать едкой, ведь используются жёванные-пережёванные баяны, без собственных придумок. Не назвать её и тонкой, наоборот, она грубая, поверхностная, рубит с плеча, и всё же в фильм вписывается гладко. К счастью, перевод почти лишён элементов плоского треша, которым грешат 50 оттенков Дрюлика. В Обыкновенном Пал Палыче Оксид будто бы возвращается к Космическим хулиганам. Перевод также лишён наивности и ребячества своего предшественника, Обители козла. Хотя персонажи по сути не изменились. Это тот же убеждённый солдафон Убиван Киношник, тот же неуверенный и поддающийся чужому влиянию Анакентий, те же Падме и Органович. Среди новичков серии особняком стоит Железный Болезный, который в исходнике Гривус. Очень колоритный тип, напомнил по харизме команду Наших в космосе.

    Музыкальный саундтрек ниочёмный, есть проблемы и с озвучкой, много чего звучало неразборчиво. Монтаж где очень хорош, а где-то совсем лишний. Например, сцена танца Йуды — это типичный плоский монтажный треш. По ненужности и глупости сопоставим с песней из Внутри Льюина Дэвиса в Тиаре Дорофея.

  • Холодные нигры

    Повторяющиеся бесконечным циклом кадры с Монбланом с первого урока Грюма утомляют. Персонаж, безусловно, яркий, знает, что и как сказать ученикам, и всё-таки лучшее в Ниграх это не урок Монбална, это измочаленная вселенная Голодных игр, безжалостно смонтированная в похабный треш-сериал. Читать далее →

    Повторяющиеся бесконечным циклом кадры с Монбланом с первого урока Грюма утомляют. Персонаж, безусловно, яркий, знает, что и как сказать ученикам, и всё-таки лучшее в Ниграх это не урок Монбална, это измочаленная вселенная Голодных игр, безжалостно смонтированная в похабный треш-сериал.
    Дядя Боб и клипы под Инфернал Фак заставляют по-настоящему ждать каждую новую серию. Есть среди клипов не самые удачные, например, Готка-шлюха, Потому что мы дебилы. И всё-таки удачное в сериале преобладает. Зрителю открывается альтернативный мир, стрёмный и мрачный, порабощённый то ли хищниками, то ли их союзниками, то ли холодными ниграми. Здесь всё иное и извращённое, даже узбеки и Гринпис.
    Сложно писать полноценный отзыв, не зная, чем всё закончится. Однако можно отметить уже сейчас, что Холодные нигры первый из долгоиграющих проектов студии Дебохподаст, который на протяжении нескольких лет держит один и тот же высокий уровень качества.

  • Очень Юрское кино

    Что у БэдДога неизменно хорошо, так это озвучка. Даже неудачные его фильмы, а таких много, смотрятся легко благодаря озвучке. БэдДог-актёр без проблем вписывается в абсолютно любой тип персонажа, придаёт ему лёгкой и весёлой карикатурности, которая всегда получается естественной. Читать далее →

    Что у БэдДога неизменно хорошо, так это озвучка. Даже неудачные его фильмы, а таких много, смотрятся легко благодаря озвучке. БэдДог-актёр без проблем вписывается в абсолютно любой тип персонажа, придаёт ему лёгкой и весёлой карикатурности, которая всегда получается естественной.
    Так что даже содержательно очень сырые работы БэдДога получаются живыми, смотрибельными. Всё сказанное не спасает многие фильмы БэдДога от диагноза «шлак». Шлаком являются и Весёлая ферма, и Леденец, и обе части Водяного. Объективно шлаком был бы и Юркий урод, если б накатившее на БэдДога вдохновение во время работы, из-за которого в переводе, помимо типичных бредовых диалогов появилась россыпь по-настоящему удачных юмористических находок. Я начинал ознакомление с Юрким уродом с ролика, являющего собой выжимку самых смешных моментов. Склонен считать, что после перелицовки Урода в Очень Юрское кино, смешных моментов почти не прибавилось. Зато перевод после редакции приобрёл сюжетную стройность. Тема с жуками, бомбящими динозавров из глубин вселенной, раскрыта отлично. БэдДог показал себя мастером логичного экшен-монтажа на длинной сюжетной дистанции. Это вам не Дни с их сюжетным примитивизмом. Управляющий динозавром жук сделан по всем канонам комедийного злодея, и это достаточно убедительный, даже страшный персонаж. В общей трешевости перевода, которая смазывает образы персонажей бессмысленными диалогами, жук единственный, кто ни разу не тараторил рандомный набор слов. У него всегда была цель, он всегда действовал в сюжетных рамках. Другие персонажи — это просто случайные люди (а также рапторы и тирексы…), угодившие в замес. Вернее сказать, это сумасшедшие, оказавшиеся посреди катаклизма, с которым они не умеют и не могут справиться. Смешат они далеко не всегда, а исключительно в ситуациях, когда у БэдДога получается удачно построить треш-диалог. Хорошо, что такие случаи нередки и равномерно распределены по фильму, поэтому заскучать просто не успеваешь. А там и жук подгонит Чмо и напомнит о сюжете фильма.

    Бой браконьеров с Белым Чмом является самой удачной во всех смыслах сценой фильма. В ней БэдДог выдаёт сильную монтажную кинопародию. Если переделывать фильм (почему бы и нет, один раз ведь уже было), то строить его нужно вокруг этой сцены, стараясь не отставать от её крутости. Смешная, в меру драматичная, динамичная, с умелым применением монтажа.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Сюжет прост и красив. Оксид в образовании сюжетов не уступит Нойманну, когда есть идея и вдохновение. Основа сюжета компактно умещается в рассказ Пахана Соломы на «Гагарине» в окружении 3D-карты. Читать далее →

    Сюжет прост и красив. Оксид в образовании сюжетов не уступит Нойманну, когда есть идея и вдохновение. Основа сюжета компактно умещается в рассказ Пахана Соломы на «Гагарине» в окружении 3D-карты.
    Остальной видеоряд предоставляет прекрасные возможности к реализации изложенной темы, что и достигается. Перевод бы получился интересной и целостной альтернативкой, если б не множество маленьких НО: множество попыток сделать перевод смешным, бугагашненьким. Все они свелись к беспощадному оглуплению всего в переводе. Также плоский и глупый юмор Оксид использовал в местах, где образовывались сюжетные подвисания, пытался обратить косяки в шутку, разрядить обстановку. Получалось из рук вон плохо.

    Озвучка во многих случаях слабовата. Очень часто лажает синхрон озвучки персонажа перевода с поведением и мимикой его экранного прообраза. На экране человек играет одни эмоции, актёр озвучки изображает совершенно другие, а в некоторых случаях и вовсе не изображает никаких. Последнее особо касается целой бригады «актёров», чья роль состоит из одной фразы или просто из пары слов. Большинство из них провалили всё, что можно, зачем было их звать, непонятно. Не умеешь, не озвучивай. Правда, даже у мэтра озвучки Оксида в 50 оттенках Дрюлика немало лажовых мест в озвучке, словно он записывал наскоро с одного дубля. Даже для Оксида, у которого подход к режиссуре озвучки и монтажу всегда балансирует на грани между «на отъебись» и «и так сойдёт», Старые воры 7 в техническом отношении сделаны как-то уж чересчур некачественно.

    Из персонажей очень хорош Пахан Солома, колоритным вышел также Фин, хотя он во многом тот же самый Финн из оригинального Пробуждения силы. Дрюлик великолепен почти во всём, кроме изредка случающегося эмоционального рассинхрона озвучки. Пока был в шлеме, был полностью идеален. Лучана же… это картон. Основная поставщица всего плоского в фильме, простите за каламбур. Плоский юмор неизменный спутник Лучаны, а поскольку её много, то всё плохо. Она не слишком нужна новому сюжету, не вписывается в него, и очевидно поэтому пришлось «заюморить» места стыковки Лучаны с фильмом. Объяснение удачливости Лучаны волшебством выглядит уж совсем как глупый и не смешной треш. Если б Оксид был хейтером Пробуждения силы, такое объяснение имело бы объяснение, извиняюсь за тавтологию, а так… Нет слов. В итоге у хейтера Звёздных войн Лося, который грубо трешит многие объекты ненависти, навыки Рей логичны и сюжетно объяснимы, а у поклонника Звёздных войн Оксида они слиты в топорный треш, не лепясь к сюжету, бугага, колдунство, я не понимаю, как я это делаю, и поэтому это смешно!

    Все попытки юморить слишком уж детские. Они подгаживают альтернативной направленности перевода. Колобок с его бабушкой-дедушкой, Лучана с её потребностью в мультиках, картошка на «Гагарине», что это, зачем такое-то? Держал внимание перевод именно сюжетом и персонажами Дрюлика, Фина и Соломы, которые выглядели вполне убедительными во всех случаях, когда автор не пытался то тут то там показать их смешными балбесами, перелицовывая мотивацию их поведения в оригинале на комедийный лад. Подобные ситуации, как, например, сцена передёргивания Финном и дальнейший разговор со Спазмой, выглядит словно самопальная карикатура в тетради неумного школьника.

    Музыкальный саундтрек подавляет. Он приколен во многих случаях, он бессмысленно шумит в других, и неизменно во всех случаях рушит атмосферу альтернативки. Ни шутки, ни саундтрек не добавляют переводу иронии или юмора. Добавляют лишь глупости.

    P.S. Следовало отдать идею Сержио Фальконе. Он бы сделал антиутопию без ребячества, с разумной долей взрослой ироничности, не пытаясь угодить пресловутым 95 процентам. Эти 95% всё равно пропустили мимо себя альтернативность сценария, его сатиричность и аллюзии. Стоило ли тогда стараться сюжетничать? Следовало тогда уже оставить оригинальный ремейк Новой надежды и забить его до основания плоским юмором.

    На Пробуждении силы словно проклятие. И множество фанатов Звёздных войн растоптали фильм, и смешных перевода его вышло целых три за год, и все с уродствами.

  • Леди Икс

    Перевод очень задротский, пускай среди персонажей и нет в полной мере стереотипных гиков-фриков, какие были в той же Белой бестии, где были живущий с мамой ботан Гастон и подвинутый на изобретении разной механической дряни муж Белль. Задротство в Леди Икс чисто киношное. Читать далее →

    Перевод очень задротский, пускай среди персонажей и нет в полной мере стереотипных гиков-фриков, какие были в той же Белой бестии, где были живущий с мамой ботан Гастон и подвинутый на изобретении разной механической дряни муж Белль. Задротство в Леди Икс чисто киношное.
    Лось не геймер, так что геймерского задротства в переводе ноль (кроме, разве что, отсылки к отсосину, хотя возможно, что просто показалось). Ни видеоигр, ни каких-то других ботанских увлечений, только кино и иногда художественная литература. Такое эконом-задротство реализовано с любовью и бережностью. Что-то не похоже, что Лосю не нравится Холодное сердце, слишком уж мягко он обошёлся с ним. Причём впервые мягкий перевод Лося не выглядит самокастрированным и зажатым. Смешного много, много и просто интересного. Также впервые Лось использует кинопасхалки не для собственного выпендрежа, а на пользу переводу. Перевод заявлялся, как строящийся на киноотсылках, но ведь у Лося вообще все переводы напичканы киноотсылками, аж из ушей лезет. Только обычно большинство пасхалок какие-то уж слишком неявные, специально закопанные поглубже, ориентированные на узкий круг посвящённых или просто неуместные. Яркий пример последнего варианта Аянами Рей в Тиаре Дорофея. Рей Пробуждения силы не имеет ничего общего с Рей Аянами, кроме имени, и в переводе ситуация не изменилась! В Леди Икс пасхалки в меру очевидные, легко воспринимаются, почти нет пасхалок навязчиво баянистых. В итоге кинозадротство в переводе реализуется очень круто. Где-то оно реализовано нарочито очевидно, как в случаях с построениями фраз из названий фильмов (классическая игра-соревновалка киноманов). Где-то более скрыто, когда диалог строится из фраз, внешне вполне самодостаточных и будничных, но являющися отсылками. На таких диалогах выстроена химия между Анной и Лорасом: один начинает ссылаться на кино (какой-нибудь День сурка), другой сразу узнаёт и подхватывает, причём обычно совершенно непринуждённо, между делом. Идеальная карамельная парочка двух задротов от кино. Также отслежены все или почти все сцены, которые создавались диснеевскими аниматорами под впечатлением аналогичных эпизодов из фильмов, например, Властелина колец или Пиратов Карибского моря.
    Персонажи сохранены и адаптированы под новый сюжет с той же бережностью, с какой перевод насыщался отсылками. Все понравились, все проработаны. Особняком же стоят ЗЛО и доктор Ханс. Снимаю распределяющую шляпу. Озвучка всех великолепна, придраться не к чему.
    Музыкальный ряд. Едва ли не впервые со времён Даниила при просмотре фильма Дебохподасть ни разу не возникала мысль, что музыка служит прежде всего смазкой для монтажных стыков видеоряда. В Леди Икс просто блестящая подборка, все композиции запоминающиеся, все создают нужное настроение. Несмотря на разнородность, гладко сочетаются как между собой, так и с песнями в исполнении героев. Эти песни… Мюзикл же… что сказать, песню День коронации следовало бы спеть профессиональнее, это относится к Леди КО, ведь с партией Дали полный порядок. То же самое относится к песне Сестринский разговор. Всё же мюзикл удался. Несмотря на то, что очевидной примой выступила Дали, лучшая песня — это Аццкие планы в исполнении Леди КО и Агента Диего.

  • Грязный Гарри 4

    После просмотра первых серий задаёшься вопросом: и этого поклонники ждали десять лет? Что и говорить, Месть психа из кегельбана была отличным фильмом с хорошим юмором и интересным сюжетом. Новый сериал о Гарри с первых серий настойчиво пытается выглядеть в первую очередь альтернативкой, даже в ущерб остальному, за что все любят Поттера Гонфильма, то есть, лёгкой и незатейливой атмосфере угара и студенческому юмору. Читать далее →

    После просмотра первых серий задаёшься вопросом: и этого поклонники ждали десять лет? Что и говорить, Месть психа из кегельбана была отличным фильмом с хорошим юмором и интересным сюжетом. Новый сериал о Гарри с первых серий настойчиво пытается выглядеть в первую очередь альтернативкой, даже в ущерб остальному, за что все любят Поттера Гонфильма, то есть, лёгкой и незатейливой атмосфере угара и студенческому юмору.
    К середине сериала ситуация исправляется. Оксид не разучился шутить в духе фильмов, сделавших ему имя, и просмотр доставляет одновременно юмором и ностальгией. Претензии к сюжету при этом остаются. Слишком большая его часть живёт где-то вне видеоряда, пытаясь заявлять о себе в разговорах персонажей. Что ещё неудачно, так это тяга Оксида к смешению собственных киновселенных. Тем более, что Грязный Гарри слишком отличается от всего, что делал Гонфильм, это не только другая планета и время по отношению к Крестикам, например, это целое другое измерение. Видеомонтаж также не впечатляет, сторонние вставки выглядят почти всегда необязательными. Общие нестабильность и рыхлость перевода компенсирует сериальный формат. Каждая серия слишком коротка, чтоб окончательно заставить заскучать, и даже неудачная серия оставляет надежду на то, что дальше будет лучше. Удачная же зажигает надеждой на лучшее.
    Безусловно, окончательный отзыв следует писать, когда работа будет завершена. Сейчас же можно сказать, что несмотря на общее изменение творческого стиля, Оксид сумел вернуть того самого Гарри, пусть и не без потерь.

  • Стимпанкеры

    Беда перевода в настырных попытках быть по-мультяшному карикатурным или даже инфантильным в каждой сцене. Будь у Диего материалом мультфильм, желательно, хороший мультфильм, получилось бы наверняка здорово. Читать далее →

    Беда перевода в настырных попытках быть по-мультяшному карикатурным или даже инфантильным в каждой сцене. Будь у Диего материалом мультфильм, желательно, хороший мультфильм, получилось бы наверняка здорово.
    К сожалению, Лига выдающихся джентльменов — это не мультфильм, это классический кинокомикс, причём вовсе не хороший, да что там говорить, исходник по всем параметрам ужасен. Мультяшные в Лиге только спецэффекты и декорации, а актёры пытаются играть настоящую драму, все они типа возвращенцы и профессионалы каждый в своём деле, с непростым прошлым. Подход Диего, оправдывающий себя с мультфильмами, не срабатывает в отношении больших дядечек, даже если они на экране играют эпичную бредовую сказку.

    Впервые попробовав себя на территории плохого исходника, Агент Диего проиграл по всем статьям. Сильным сюжетником он никогда и не был, всегда зависел от событий в исходнике. Единственная работа с действительно альтернативным сюжетом, «Доктор Штоа», получилась худо-бедно интересной именно благодаря достаточно сильной основе в виде исходного мультфильма. У оригинальной Лиги сюжет банален до крайности, а Диего сделал его ещё и тупым, рыхлым и совсем уж неинтересным. Не стыкуются с видеорядом и противостояние пар-соляра, и примитивный до зевоты сортирный юмор диалогов, и отсылки к тому, что было интересно и известно хоть кому-то разве что в позапрошлозаднем тысячелетии. Экономный монтаж не сделал фильм динамичнее или концентрированнее.

    Озвучка. Голоса персонажам подобраны вырвиушно, хотя озвучено и старательно. Голос Таранова ещё неплох, Мышкина тоже, голос Сени ему идёт, хоть и чувствуется вторичность. Остальным выбранные голоса не подходят почти совсем. От самой озвучки снова так и прёт мультиком. Есть и то, чего Диего никогда не позволял в мультиках: то тут, то там наблюдается эмоциональный рассинхрон. Персонаж орёт, а озвучка спокойная или просто не по тем эмоциям.
    Сами персонажи — это картон, сплошной картон. Может, они и выстрелили бы, если б действовали не в таком вакууме. Однако они либо рассказывают о себе какой-то не смешной гон, либо действуют в рамках сюжета, который их не раскрывает.

  • Дефрагментация Тома

    Интересный опыт Сержио Фальконе, хоть и не во всём удачный. Посильнее Сатанинских хроник, послабее Магнолии. Слишком, ну слишком много балластных персонажей, который притащили с собой видеоряды с участием Тома Круза. Читать далее →

    Интересный опыт Сержио Фальконе, хоть и не во всём удачный. Посильнее Сатанинских хроник, послабее Магнолии. Слишком, ну слишком много балластных персонажей, который притащили с собой видеоряды с участием Тома Круза.
    Интересно, как Фальконе развернулся бы, если бы мог снять собственный фильм, без лишнего балласта и шелухи. Иногда связность сценария тоже оставляет желать лучшего. Смотрится сериал как пародия на борниану в антураже Миссии невыполнимой и одновременно (как ни странно!) Мистера Робота. У главного героя проблемы с памятью, а ещё с психикой и оценкой окружающего. При этом он вертится в самой серёдке серьёзных событий. Итан Хант в Миссиях всегда держит ситуацию и себя под контролем. Фальконе показал, как бы выглядела Миссия, если б у главного агента были психологические проблемы. Выглядит достаточно прикольно, хотя сериал и не назвать комедией. Это пародийный триллер с вкраплениями чёрного юмора.
    Видеомонтаж почти образцовый. Звукомонтаж слабоват. Фальконе снова практически избавляется от оригинальной звуковой дороги, но дубляж делает некачественный. Много случаев плохого липсинга, также во многих случаях Фальконе не доигрывает или переигрывает голосом, получается эмоциональный рассинхрон с персонажем.
    Всё же сюжет, монтаж и спецагент Том берут своё, сериал затягивающий, крутая альтернативка.

  • Интерстрелка

    Смешно и сочно. Читать далее →

    Смешно и сочно.
    Отлично проработаны персонажи. Верней не проработаны, а изваляны в каждый в своём сорте дерьма. При том, что исходник размеренный, перевод вышел очень резким, по-настоящему динамичным. По красочному отуплению и опошлению оригинала напоминает Чугунное рыло Держиморды.
    Макконахи очень идёт образ оторванного на всю башку Куцого.

  • День зависимых

    Сюжет почти отсутствует, персонажи дурилки картонные, основная идея не лепится к фильму от слова совсем.
    Единственное достоинство перевода — это качественная многоголоска. При этом её нельзя назвать яркой, из-за хилости практически всех персонажей. Хоть голоса актёров озвучки подходят актёрам в фильме, а выделить всё равно некого. Читать далее →

    Сюжет почти отсутствует, персонажи дурилки картонные, основная идея не лепится к фильму от слова совсем.
    Единственное достоинство перевода — это качественная многоголоска. При этом её нельзя назвать яркой, из-за хилости практически всех персонажей. Хоть голоса актёров озвучки подходят актёрам в фильме, а выделить всё равно некого.
    Сделать настолько бессодержательную альтернативку надо было ещё суметь. Доктор Слон «справился». Не успеет закончиться одна нелепая, несмешная сцена, как ей на смену торопится другая. Из-за невыразительности альтернативного сюжета любая сцена Дня зависимых выглядит бестолково и нелогично, словно в видеоряд врезали рандомный кусок рандомного фильма. Никакушные персонажи бормочут унылый бред с претензией на юмор и стёб, разрушая остатки бледного подобия сюжета. Его нить окончательно потерялась уже где-то минуте на двадцатой. Нет, просмотр на этом не был закончен. Хотелось же узнать, в какую степь заведут сценариста идеи. В итоге не завели никуда. Клубок малоосмысленного гонева всё запутывался, попытки автора юморить в лучшем случае навевали скуку, а чаще всего раздражение.

    Непонятно, что себе навоображал Доктор Слон, когда решил сделать фильм на тематику зависимостей. Одно ясно, исходник он выбрал совсем уж неподходящий и переоценил свои возможности, как пародиста.

    Плохая работа. На уровне переводов пресловутых студий Морж и Кондомина. Никому не рекомендую. Разве что в виде наглядного пособия, как сделать полностью провальный перевод с наибольшими затратами ресурсов.

  • Тиара Дорофея

    Если это криминально-шпионская пародия, следовало что-то сделать с первыми тридцатью минутами фильма. В них чересчур много махрового антикерикализма, круто замешанного на баянах. Ещё многовато для обычно аполитичной Дебохподаст политоты — Так называемая республика (ТНР), империя, ихтамнеты. Читать далее →

    Если это криминально-шпионская пародия, следовало что-то сделать с первыми тридцатью минутами фильма. В них чересчур много махрового антикерикализма, круто замешанного на баянах. Ещё многовато для обычно аполитичной Дебохподаст политоты — Так называемая республика (ТНР), империя, ихтамнеты.Вышеперечисленное слабо стыкуется и между собой, и с основным сюжетом, закрученным вокруг похищения пресловутой тиары Дорофея. Которой, кстати, в названии и на постере больше, чем в самом фильме.

    Самое начало фильма, знакомящее с главными персонажами и их мотивами, более-менее удалось, хоть и показалось малость затянутым. Следующая за ним чёрно-белая монтажка, красиво стебущая Звёздные войны, а также знакомство зрителя с тремя геополитическими игроками, ТНР, империей и галактикой Млечный путь, посредством сцены из Кингсмана — едва ли не самый удачный момент фильма. А дальше следует затяжное издевательство над христианской религией и вселенной Звёздных войн, причём здесь уже нет красивого стёба, присущего черно-белой нарезке, а лишь грубое надругательство. В его ходе был уничтожен едва ли не единственный по-настоящему неплохой персонаж Пробуждения силы — По Дамерон.

    Альтернативный сюжет фильма сильнее юмора. Снова баяны-баяны-баяны — зачем они здесь? Они всё портят намного сильнее, чем обычно у Дебохподаст. Выбранная тема приключенческого фильма в криминально-шпионском окрасе уже сама по себе предполагает возникновение многих комичных ситуаций. По-настоящему смешны именно ситуации взаимодействия Соловья с конкурентами и коллегами по ремеслу. Или активное бездействие отца Хьюстона, гонящегося за грабителями. Баяны всё только портят.

    Из персонажей больше всего понравились Соловей, мистер Робот и Бэйн. Впрочем, последнего очень вытащила озвучка Стасски, а так он слишком малоинициативен и адекватен. Большинство остальных имеют значительные недостатки в проработке. Хьюстон — то умный, то глупый. Рей вроде сама должна быть сообразительной и принимать решения, а спрашивает совета у бесполезного мистера Робота, что ей делать в сложной ситуации. Дамерон то готов всех предать, лишь бы Хьюстон его пощадил, то откровенно лезет на рожон в следующем разговоре с Хьюстоном, нарываясь на судьбу фон Сюдова. Ещё объясните мне, тупому, как Хьюстон догадался, что Соловей — его отец? Если б это было просто глумление над Звёздными войнами, то подобный финт ушами и левыми пятками сценариста был бы простителен. А здесь же сюжетная альтернативка, причём ближе к концу, тем закрученнее, мрачнее, поэтому фарсовая сцена беседы Хьюстона с Соловьём, в которой забивается на логику, выглядит вырвиглазно. И если Лука так боится открытых пространств, то почему он совершает беззаботный променад на улице в начале фильма?
    Фильм нуждается в доработке. Спилить баяны, причесать политоту и антиклерикализм, убрать нелогичности и вырезать к ебенематери все сцены с Дамероном, они здесь лишние. И чем быстрее состоится знакомство зрителя с главными героями на Джакку, а потом с Соловьём на грузовике, тем фильму полезнее.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    Едва ли не самый «быдлячий» шедевр жанра. С первых мгновений на зрителя обрушиваются разговоры братков-уголовников, приблатнённый сленг в комментировании титров, матерные песни и просто отборнейший мат-перемат в озвучке. Читать далее →

    Едва ли не самый «быдлячий» шедевр жанра. С первых мгновений на зрителя обрушиваются разговоры братков-уголовников, приблатнённый сленг в комментировании титров, матерные песни и просто отборнейший мат-перемат в озвучке.
    Может показаться, что целью студии Держиморду было максимально изгадить первый фильм франшизы Терминатор, однако это не так. Грязь и чернуха создают вроде бы отталкивающую атмосферу, одновременно отлично синхронизируясь с нуарным оригиналом, делая его по-настоящему смешным. Перед зрителем не очередной обосранный тупыми «кондоминами» или «мухоморами» фильм; здесь дерьмом не бессмысленно срали, здесь дерьмом, как говорится, написали художественное полотно. Примерно тот же метод применялся при создании Восстания нацистов. Там подвёл тупой оригинал. Оригинал же первого Терминатора с юной и неопытной Сарой, отчаянным Кайлом Ризом и неумолимым Т-800 в блестящей режиссуре Камерона в чернушной обработке Держиморду смотрится превосходно. Здесь несложный, убедительно выглядящий и смешной сюжет, достойный стёб над оригиналом, убедительно проработанные персонажи. Всё очень просто и всё очень здорово. Весомая доля альтернативности задаётся безбашенным аудиорядом, напоминающим стилистику студии BD production.

  • Властелин колец: Возвращение Бомжа

    Третья часть гоблинской трилогии получилась самой смешной. То есть, в ней, в отличие от первых двух, присутствуют по-настоящему смешные моменты. Читать далее →

    Третья часть гоблинской трилогии получилась самой смешной. То есть, в ней, в отличие от первых двух, присутствуют по-настоящему смешные моменты. При пересмотре развеселили несколько сцен с Голлумом, сцена с Пипином и палантиром. В основном же, третья часть почти не простёбана, из всей гоблинской трилогии она осталась наиболее близкой к оригиналу по драме и пафосу. Захочу посмотреть пафосное фэнтези, посмотрю оригинал, а не это. Ах да, здесь ещё были и попытки политического то ли стёба, то ли сатиры. Приклеена политота коряво, так что непонятно, зачем она, она не вписывается в трилогию.
    Главная проблема Возвращения бомжа и всей гоблинской трилогии — о ней практически нечего сказать. Хорошая музыкальная подборка, отличная одноголосая озвучка… всё. Она пустая. Без советских киноцитат трилогия являет зрителю неубедительные потуги сыграть на контрасте между пафосными диалогами оригинала и теми же диалогами, только в «народной» интерпретации. Баянистая пустышка. У Мегабобра и Дебохподасть, помимо баянов, есть хотя бы свои сюжеты. У Властелина же нет ничего. Из тёплых чувств он вызывает разве что ностальгию по канувшим в лету временам, когда жанр только зарождался, смешные переводы были чем-то свежим и новым, и кроме гоблинского Властелина колец не было практически ничего другого.

  • Властелин колец: Две сорванные башни

    Сорванные башни — это та же Братва и кольцо, только в в кубе. Подход к переводу не изменился. Баяны и советские киноцитаты остались Читать далее →

    Сорванные башни — это та же Братва и кольцо, только в в кубе. Подход к переводу не изменился. Баяны и советские киноцитаты остались, добавились персонажи, которых можно назвать фольклорными — Голлум-Паниковский и Теоден-Ельцин. В отношении последнего вовсю юзалась тема алкоголя, давно уже ставшая темой-баяном в смешных переводах. Пожалуй, она одна из самых примитивных, она приходит в голову любому и каждому переводчику. Задолго до Гоблина, в самом первом из известных смешных переводов «Принце лохов», тупом и трешовом, не обошлось без алкогольной тематики. Извините, не смешно. В сравнении с Братвой и кольцом, есть попытки построить какое-то подобие пусть не альтернативного сюжета, но хотя бы альтернативной вселенной, локализованной где-то на просторах бывшего СССР. Хоть и непонятно, почему незалежной Рохляндией правит атаман Борис. Возможно, это просто рандомные приколы, не обязанные следовать какой-то логике. Главное, чтоб перевод был смешной, а не логичный, только вот он скучный, юмор строится на заросших мхом и бородами шутках и киноцитатах, акцентах речи персонажей и тусклом стёбе над оригиналом. При неярком юморе перевод может выручить обрезка и перемонтаж видеоряда или новый альтернативный сюжет, однако ни того, ни другого в Сорванных башнях, понятное дело, нет. Как и в Братве и кольце, фильм очень выручает музыкальная подборка, и как и Братва фильм явно устарел.

  • Властелин колец: Братва и кольцо

    Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Читать далее →

    Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Всё смотрелось очень живенько в соседстве со сказочным видеорядом Братства кольца.
    Сейчас же всё не то. Жанр ушёл далеко вперёд, обзавёлся разнообразными стилистическими направлениями, и простенькая Братва нынче проигрывает даже своим недалёким наследникам навроде Страны Угарелых от Дипселя. Цитаты из фильмов СССР вызывают зевоту, никого не удивишь и контрастом уголовного сленга с пафосными типажами магов и других героев оригинала, альтернативный сюжет отсутствует, монтаж тоже, нет ничего неожиданного и смешного. Единственное, что радует даже сейчас, так это музыкальная подборка, она до сих пор хороша, а всё остальное в Братве безнадёжно устарело.
    Безусловно, спасибо Братве и кольцу хотя бы за то, что именно этот фильм по-настоящему запустил жанр смешных переводов. Спасибо и покойся с миром на кладбище изжившей себя архаики.

  • Терминатор 3. Восстание нацистов

    Терминатор 3 в оригинале — глупейший боевик, то и дело пародирующий всю франшизу и сам себя. По сути, это уже пародия. Не настолько очевидная, как Генезис, и всё же… Читать далее →

    Терминатор 3 в оригинале — глупейший боевик, то и дело пародирующий всю франшизу и сам себя. По сути, это уже пародия. Не настолько очевидная, как Генезис, и всё же… Вместо бара байкеров из Судного дня Т-800 заходит в бар к девкам, смотрящим на мужской стриптиз, вместо чёрных очков, классического атрибута Терминатора, надевает очки в форме дурацких звёздочек. Вместо по-настоящему страшных погонь на машинах, которыми так славились первые два фильма, зритель видит нереалистичное месиво железа с асфальтом. И вот эту пародию на франшизу парни с Держиморду попытались сделать продолжением Дня подводника. Не получилось. Пришлось даже отказаться от развития сюжета, заданного в Дне подводника, всё переиграв, вплоть до изменения образа Т-800.
    Безусловно, парни с Держиморду сделали непотребный оригинал лучше. Немножечко. Поэкспериментировали с матом, который так понравился зрителям в Дне подводника. В восстании нацистов мата стало больше, при это не стало смешнее, стало только грязнее и тупее. В этом смысле Восстание очень близко к переводам тупых матерящихся школьников. Неплохой сюжетный этюд о «кашпировском» вирусе, с которым борется военная лаборатория Касперского, не выстреливает из-за неубедительной режиссуры оригинала, который не знает, что предложить зрителю — то ли канун Судного дня, то ли вечное бегство главных героев от неодолимого соперника. В итоге у Держиморду получилась не слишком осмысленная смесь мата, неадеквата, бреда и глупых и не смешных объяснений миссии Т-800, говорящего с типа немецким акцентом. Так себе, хотя и получше большинства матерных переводов изначально плохих фильмов.

  • Терминатор 2. День подводника

    Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть Читать далее →

    Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть, например, пресловутый диалог Джона с Т-800 в машине, когда Джон учит киборга разговаривать прилично. В основном же перед нами всё тот же оригинал с не проработанными персонажами, редким до незаметности саундтреком и глупым, словно придуманным школьником, квазисюжетом о терминате кальция. Студия Держиморду явно искала свой творческий стиль, с которым определилась к моменту выхода Чугунного рыла. Это подавление зрителя масштабной атмосферностью, строящейся, в первую очередь, на несмолкаемом аудиоряде с безбашенной музыкальной подборкой, сочной игрой голосом Сосискина и яркой матерщиной персонажей. А День подводника безнадёжно скромный и робкий. Музыка здесь так редка, словно её вовсе нет, мата безнадёжно мало, голосом Сосискин практически не играет, исключая пару персонажей. Скукота. Перевод-евнух.

  • Хряк Персидский

    Явно этапный перевод для Лося, оказавший влияние на всё его последующее творчество. Начинал ведь Лось с Даниила, социально-сатирической альтернативки. Очевидно, считал, что его тонкие подколы будут интересны зрителю. То ли подколы оказались не столь тонкими, то ли зритель у альтернативок немногочислен, то ли просто Гарри Поттер всем давно обрыд, как бы то ни было, перевод не выстрелил и затерялся между другими Поттерами. Читать далее →

    Явно этапный перевод для Лося, оказавший влияние на всё его последующее творчество. Начинал ведь Лось с Даниила, социально-сатирической альтернативки. Очевидно, считал, что его тонкие подколы будут интересны зрителю. То ли подколы оказались не столь тонкими, то ли зритель у альтернативок немногочислен, то ли просто Гарри Поттер всем давно обрыд, как бы то ни было, перевод не выстрелил и затерялся между другими Поттерами.

    Лось же тем временем пообтёрся в новой среде, посмотрел переводы других студий и решил коренным образом перенаправить вектор в сторону попсововсти. Во-первых, он взял на вооружение мат. Во-вторых, обратился к методике самого успешного переводчика у зрителя на тот момент — Мега-Бобра. Суть методики в использовании баянов, альтернативном сюжете, уходящем за анекдотами на второй план, и выборе для перевода красочного и желательно свежего блокбастера. От Даниила он взял лучшее — видеомонтаж, точнее, разрезку видеоряда под свои цели. Так и получился Хряк. Перевод почти без посторонних кадров и сильно урезанным видеорядом, очевидно, чтоб не заморачиваться над сюжетом и придумывать что-то с песками времени. Чтоб сделать быстро, смысл данной работы ведь в обкатке методов и только. Пробный камень будущего ведущего ремесленника смешных переводов.
    Позже Лось научится маскировать свою ремесленность развесистыми сценариями, монтажными вставками, анекдоты станет подбирать не столь баянистые, но суть не изменится. Да и незачем её менять, если методика работает. Каким бы бородатым ни был анекдот, всегда найдётся тот, кто его не слышал, и будет цитировать его в комментариях, вызывая недоумение у других зрителей, которым этот анекдот знаком с младых ногтей и которые знают, что его придумал вовсе не Лось. Понятно, что это не просто анекдот на бумаге, тут его рассказывает персонаж в весьма неплохой, стоит признать, озвучке. Что говорить, я и сам ухмылялся во время презентации в Хряке длинного анекдота про Чехию, при том, что прекрасно знал его и сразу понял, к чему всё идёт. Кто-то скажет, что подобрать анекдот под нужную сцену и реализовать её тоже надо уметь. Я и не отрицаю. Хорошим ремесленником тоже быть непросто. Хороший ремесленник создаёт действительно хорошие вещи. Но ремесленник не приносит в мир ничего нового. Он просто штампует однотипный продукт по готовым лекалам. Как бы чутко Лось не держал нос по ветру, как бы не маскировал копирование чужих методов видеомонтажом и другими приёмами, как бы виртуозно не вплетал в свои переводы баяны, всё равно он ремесленник.
    Его Хряк моментами получился смешным. Как старый анекдот, рассказанный умелым рассказчиком. Правда, если этот же рассказчик повторит анекдот, смешно уже не будет, так как зритель не просто слышал этот анекдот только что — он его слышал очень давно, он к нему привык, и сейчас смеялся только что лишь над его неожиданной подачей. Так что повторно пересматривать Хряка, как бывает с действительно хорошими фильмами, нет смысла. Своей интересной истории у перевода нет, оригинальная история похерена, нормальных персонажей всего два — Достал и Омар, остальные с мебельного комбината. Не перевод, а какой-то выпуск Золотого гусака с видеорядом Принца Персии. Если последующие подобные переводы, навроде Принца и лишнего, были вышлифованы до презентабельного вида, там был соблюдён некий баланс между альтернативным сюжетом и баянными гэгами ради гэгов, то Хряк был и остаётся явной пробой пера, экспериментом над зрителем.
    Зритель позволил себя обмануть, радостно съев Хряка, полусырого, зато с привлекательными приправами, а Лось определился со своей дорогой в переводах и попёр по ней. Тот случай, когда разумный расчёт и трудолюбие бьют талант других авторов. Лось сразу смёл менее расчётливых баянщиков — Пасатижу и ранний Гонфильм, а чуть позже и своего невольного наставника Мега-Бобра. Только куда дальше? Лось, как и Армитаж, сознательно сделал себя заложником баянов. Водопад бородатых анекдотов часто перекрывает личный креатив переводчиков, не лепится к сюжету, убивает диалоги. В каких-то переводах баяны срабатывают, более-менее удачно вписываясь в сюжет (Хоббит с татуировкой, Гудбай Америка). В других явно не лепятся (остальные Хоббиты, Ак Батыр), разочаровывая зрителей.
    В какой-то момент всё равно придётся придумывать что-то своё, оригинальное. Так появятся Холодные нигры и недалёкая, зато честная, почти без заимствований из фольклора, Белая бестия. Однако Хряк, похоже, ещё долго будет висеть у Лося камнем на шее, заставляя держаться за трон ведущего баяниста смешных переводов. С трона сложно слезть, даже с неудобного. Да и незачем слезать, поскольку, как уже говорилось выше, метода работает, Дебохподасть сейчас самая попсовая студия. И всё же при способностях Лося к сюжетной альтернативе, хотелось бы чего-то большего, чем отряда однотипных, построенных на баянах, ремесленных смешных переводов в зрительском топе. Ремесленные новые сюжеты однозначно перспективнее ремесленных наборов старых гэгов ради гэгов.

  • За вратами

    Сюжетной масштабности и претенциозности в За вратами намного меньше, чем в фильме-предшественнике По ту сторону. Зато в сиквеле (хотя по сути, это не совсем сиквел – скорее, спин-офф), несмотря на слабенький исходник (Время ведьм), отсутствие масштабного монтажа (почти весь фильм построен именно на видеоряде Времени ведьм, причём даже внутреннего монтажа видеоряда практически не было – исключая сцены, где приходилось монтажными приёмами «удлинять» диалог) получилось показать именно Кино. Читать далее →

    Сюжетной масштабности и претенциозности в За вратами намного меньше, чем в фильме-предшественнике По ту сторону. Зато в сиквеле (хотя по сути, это не совсем сиквел – скорее, спин-офф), несмотря на слабенький исходник (Время ведьм), отсутствие масштабного монтажа (почти весь фильм построен именно на видеоряде Времени ведьм, причём даже внутреннего монтажа видеоряда практически не было – исключая сцены, где приходилось монтажными приёмами «удлинять» диалог) получилось показать именно Кино.

    По ту сторону во многом был пространным рассказом закадрового голоса под сложный сюжетный видеомонтаж. В За вратами, невзирая на длинные диалоги, действие брызжет через край. А также в избытке присутствует то, что практически отсутствовало в приквеле — жёсткая и злая ирония.
    В За вратами практически каждый сюжетный поворот, каждый персонаж демонстрируется зрителю словно через уродливое зеркало – внешне походит на сцену либо персонажа исходного Времени ведьм, но на самом деле отличается в корне. Почти всё безжалостно высмеяно и очернено, причём очернено очень удачно. Издевательство над христианством в фильме не знает границ, догматы веры, священнослужители, бог – всё бессовестно высмеивается, словно в каком-нибудь Южном парке. Порой даже кажется, что подобные издёвки и выворачивания наизнанку истории христианства – самоцель, что Лосю просто хотелось толсто потроллить верующих. Однако высмеивание и очернение христианства – лишь один из инструментов выстраивания сюжета фильма и его персонажей.

    Персонажи малосимпатичные (кроме обаятельного Жоржа, хотя он тоже тот ещё аморальный тип), зато харизматичные и живые, причём как главные, так и второплановые. Показателен в этом случае Экхарт. В исходном Времени ведьм это отец, который потерял дочь, приобретя взамен тяжёлое чувство вины. В переводе он уверенный почти до самодовольства палач-инквизитор, причём с узкой специализацией (кстати, узкая специалиация Экхарта позволяет прикинуть масштабы кадрового потенциала аппарата инквизиции, умышленно и иронично гиперболизированные. Хотя кто знает, как оно было…) Экхарт на полном серьёзе считает, что занимается полезным и уважаемым ремеслом, это вполне совестливый, даже благородный человек, и когда видит несправедливость, то вступается за девушку (хотя тоже по-своему, несколько специфично). Совестливость Экхарта в сочетании с явной аморальностью его ремесла даёт мощный ироничный эффект. Снова, как и в По ту сторону, зритель видит зашоренных людей, легко уживающихся со своей странной и страшной обыденностью. Только в По ту сторону это было реализовано плохо и откровенно уныло, а в За вратами – ярко и сочно.

    Сюжет небанальный и интересный. От По ту сторону он практически не зависит, в За вратами зрителя полноценно знакомят с двумя персонажами приквела почти с нуля. Хотя знакомство с Магдаленой в По ту сторону было всё-таки реализовано удачнее. В За вратами она всё больше остаётся за кадром, в рассказах-страшилках священнослужителей. Во второй части фильма развитие основного сюжета всё больше сдвигается в детективные рассуждения священника и кардинальского сынка под офигевающими взглядами крестоносцев Жоржа и Беймана. Зритель тоже может несколько офигеть от необходимости вслушиваться и вдумываться, анализируя и сопоставляя полученную ранее информацию — и это явный минус перевода. Который всё равно хочется простить, благодаря финальному эпизоду фильма, где антихристианская альтернативщина закручивается в настоящий смерч. Фильм успевает забавно доказать и высмеять равенство бога и дьявола, насмешливо объяснить охоту на ведьм, смеётся над неуловимым Христом – и человек в конце побеждает, причём уже не в первый раз. А самая злая (нет никого злее благодушного леопарда, только он мучает пойманную жертву) из сверхъестественных сил отлично уживается с человечеством, с которым сама же и враждует на протяжении веков.

    Очень чёрная и удачная комедия. Именно комедия.

  • Хоббит и шоколадная фабрика

    При повторном просмотре особенно заметно, что сюжет в Шоколадной фабрике — ширма, оправдывающая очередные игры Лося с монтажом. При всех монтажных изысках и переплетениях фильмов-исходников, сценарий очень прост, точнее, максимально упрощён в угоду гэгам. Лось пошёл напролом навстречу к тем зрителям, которым в смешном переводе не нужна новая интересная история, которым нужны только яркие образы, сочные диалоги, ситуативный неадекват. В итоге триквел дебохподастовской Хоббитианы — иллюстрация того, как бы выглядела Белая бестия, если б в ней не было мата. Читать далее →

    При повторном просмотре особенно заметно, что сюжет в Шоколадной фабрике — ширма, оправдывающая очередные игры Лося с монтажом. При всех монтажных изысках и переплетениях фильмов-исходников, сценарий очень прост, точнее, максимально упрощён в угоду гэгам. Лось пошёл напролом навстречу к тем зрителям, которым в смешном переводе не нужна новая интересная история, которым нужны только яркие образы, сочные диалоги, ситуативный неадекват. В итоге триквел дебохподастовской Хоббитианы — иллюстрация того, как бы выглядела Белая бестия, если б в ней не было мата.

    Хотя Шоколадная фабрика, конечно, поинтереснее Бестии. Именно за счёт монтажа, за счёт сплетения воедино двух очень непохожих фильмов Питера Джексона. Кино выглядит как монтажный эксперимент, ориентированный на совмещение параллелей Братства кольца и Пустоши Смауга. У эксперимента есть как минусы, так и плюсы. С одной стороны, монтажное сочленение добавило кошмарное количество персонажей, которых на столь короткой дистанции просто невозможно раскрыть, а также сцен, которые сложно увязать друг с другом. С другой — предсказать что-либо во время просмотра было почти невозможно. Подобного в своей непредсказуемости монтажного фильма у Дебохподаст не было со времён Домохозяина. Хотя в Домохозяине упор делался на сюжет, там не было лишних сцен, присутствующих в фильме исключительно ради гэгов. В Шоколадной фабрике таких левых сцен уйма, одна только линия дурня Лунтика чего стоит. Все сюжетные косяки, возникшие в результате масштабной склейки двух фильмов, Лось не вырезал (как поступил в том же Домохозяине), а исправил иначе – накренил Шоколадную фабрику в сторону диалогового треш-перевода. Напомнило как Белую бестию, так и Очень Юрское кино — упоротые переговоры персонажей с прицелом именно на юмор, на вдохновенный развесёлый тупняк, а не на привязку к сюжету. Например, сцена у входа в гору явно не несёт никакой сюжетной нагрузки, зато очень хорошо демонстрирует личные качества персонажей, и сама по себе довольно смешна на всех этапах. По факту, сюжетными получились только начальный диалог Супердеда с Лунтиком, где нам напомнили, чем закончилось прошлое кино, и монолог Арагорна об очередных подробностях из прошлого Борна-Грина. Да и то и диалог, и монолог ценны прежде всего легкомысленной бесшабашностью и раскрывают не столько сюжет, сколько персонажей.

    Персонажей, как уже упоминалось, чересчур много. Значительное их количество не получили ни раскрытия, ни развития, ни даже имён (что, в целом, характерно для Лося). Сэм, Пипин, Мерри выглядят, словно жернова на шее перевода. Та же история с Мойдодыром-Гимли – непонятно, зачем он нужен, и хотя с ним есть смешные ммоенты, Гимли очень похож своей ненужностью на Траина-Трояна из второй части. Однако хватает и неплохих, раскрытых персонажей. Какие-то из них пришли из предыдущих частей — Леншер, Борн, Балин — но добавились и новые, лучший из которых Бард. Его история как нельзя лучше иллюстрирует общую рассыпчатость и фрагментарность фильма. Если вырезать из фильма и его, и Озёрный город, в общем сюжетном плане ничего бы не изменилось. Зато с ним явно смешнее. Все сцены в городе доставляющи, здесь успевают раскрыться даже второплановые персонажи навроде мэра, Альфрида и даже эпизодичного стражника.
    Из других персонажей довольно неплохи общительный добряк-динозавр и Боромир — стереотипный адекват, суммирующий в себе и Эддарда Старка, и Тони Старка, и Боромир-мем.
    Баянов в фильме куда меньше, чем в предыдущих частях, что тоже хорошо.

    Если предыдущий фильм франшизы утонул в мрачном и унылом, хотя и слаженном, сюжете, то Шоколадная фабрика — это весёлое диалоговое и монтажное действо. Ещё один из плюсов фильма в том, что предыдущие части смотреть не обязательно, ведь всё равно Шоколадная фабрика держится исключительно на оторванных от любых сюжетных линий диалогах, персонажах (тех, что успевают здесь раскрыться) и просто на юморе неожиданных монтажных сцен типа погони всадников за Леншером или первого появления Гимли. Это действительно смешной, а моментами даже искромётный, перевод – самый смешной из всей дебохподастовской хоббитианы. Однако общая слабость сюжета, нераскрытость и ненужность очень многих персонажей, хаотичность темпа – действие то подолгу топчется на месте, то вдруг несётся вперёд семимильными шагами – всё перечисленное говорит не в пользу перевода. А главный его минус – «одноразовость» смешных моментов. Монтажные треш-шутки, держащиеся на неожиданности подачи, при втором просмотре уже предсказуемы, и уже не цепляют. Одноразовый и рыхлый фильм.

  • По ту сторону

    Фильм-рассказ о перекличке через века двух пацанов, древнеримского философа и современного немца-дауна — во внешне богоборческом антураже. Читать далее →

    Фильм-рассказ о перекличке через века двух пацанов, древнеримского философа и современного немца-дауна — во внешне богоборческом антураже.

    Реализовывалась задумка при помощи монтажного сплава двух фильмов – «Гарри Поттер и Тайная комната» и «Бесконечная история». Один из исходников – а именно «Тайная комната» — слабо вписывается в сюжет. Дело даже не в том, что события в Хогвартсе не тянут на древность, так и отдают 20-м веком. Просто сама линия Павла-Поттера тяжёлая и неубедительная. Да и слишком уж мэрисьюшный этот Павел-вундеркинд, по уровню мэрисьюшности даст фору даже самому Поттеру. Сами события в Виффагии какие-то вялые, и заинтересовать могут разве что тех зрителей, которым интересны альтернативные взгляды на историю христианства. В итоге фильм очень долго запрягает, малоинтересно накручивая атмосферу загадочности, пока Павел ищет своего знахаря. Дальше следует самая удачная часть фильма — встреча Павла с Кристианом, а также знакомство зрителя и Бастиана с Магдаленой. Но после столь мощного и интересного сюжетного толчка всё, что может предложить фильм – это классическая история о невольном попаданце.

    Проблема фильма в том, что здесь не столько происходит действие, сколько описываются сюжетные локации, а зрителя то и дело знакомят с какими-то посторонними персонажами с трагичной судьбой. Большинство из этих персонажей сломленные судьбой и роком чмошники, смирившиеся со своей участью и желающие только одного – чтоб их оставили наедине с их сомнительным комфортом. Сами они ничего не делают, чтоб улучшить собственную ситуацию, она их в целом устраивает. Одни не могут – как квартиранты царства Магдалены. А Кристиан может, но не хочет. Извечный и банальный трагичный штамп – мир статичен, ничего не изменить, всё происходящее в мире – игра высших сил, причём игра со скуки. В итоге внешне атеистический, издевающийся над догаматами христианства перевод, как раз демонстрирует торжество высших сил и потребность человечества в управлении собой, в безысходном подчинении. Преподносится это вполне серьёзно, в фильме маловато иронии для пародии.

  • Дни

    В своё время посмотрел по долгу службы первые четыре эпизода сериала и особо не впечатлился. Монтаж и сопряжённый с ним саундтрек выглядели неплохо, тогда как юмор явно проседал. Читать далее →

    В своё время посмотрел по долгу службы первые четыре эпизода сериала и особо не впечатлился. Монтаж и сопряжённый с ним саундтрек выглядели неплохо, тогда как юмор явно проседал.
    День бомжа практически ничем не отличается от оригинального Бомжа с дробовиком (кроме хронометража), День врача уступал по всем статьям оригинальному Посталу, День мыша просто уныл, а в Дне быка маловато диалогов. Думал уже, что Дни так и останутся посредственным треш-сериалом — и ошибся.
    Поздние эпизоды являют собой истинные шедевры. В первую очередь это относится ко Дню сектанта. Даже подумать не мог, что Зелёную милю можно превратить в дико смешную и драйвовую историю. Из одной из самых напряжённых драм получилась издевательская комедия, полная блестящего юмора и антирелигиозного глума. Чего стоит один только персонаж плохиша-охранника Перси! Не уступает Дню сектанта и финальный эпизод сериал, День губернатора. Вернее, уступает в юморе, зато берёт виртуозным сюжетным монтажом — БэдДог нынче безусловный король монтажа в смешных переводах, как видео, так и звука. День шута, День быка 2, День раба также красочно раскрывают мирок Южного Бутова, неожиданно весьма насыщенный интересными событиями и персонажами.
    Первые эпизоды больше касались узких личных проблем отдельно взятого главного героя — бомжа, врача, мыша. Начиная с Дня раба сериал стал многограннее, перестал фокусироваться исключительно на отдельном центровом персонаже эпизода, стал шире, сюжетнее.

    Из минусов. В Днях прослеживаются две основные темы, которые приятно стебать студии BD production — религия и расизм. Стёб над ними здесь являет собой достаточно толстый троллинг, даже какой-то первобытно примитивный. Весело, но приедается. Делать каждого черномазого клоном восхитительного негра из Очень Юрского кина — тупиковый путь. Стёб над религией получается удачнее, хотя тоже очень смахивает на троллинг ради троллинга.

    Подводя итог — сериал, безусловно, громкое слово в смешных треш-переводах. Самое громкое за последние лет пять, прошедших после ухода с арены студии Death Mask.

  • Белая бестия

    Белая бестия хотя бы честный перевод. Имею в виду, что юмор для него не украден из сборника баянов столетней давности. Пускай попадается несколько шуток, позаимствованных из фольклора, зато нет ощущения, что такие шутки являются основным строительным материалом перевода, а именно такое впечатление складывается при просмотре большинства работ студии Дебохподасть. Читать далее →

    Белая бестия хотя бы честный перевод. Имею в виду, что юмор для него не украден из сборника баянов столетней давности. Пускай попадается несколько шуток, позаимствованных из фольклора, зато нет ощущения, что такие шутки являются основным строительным материалом перевода, а именно такое впечатление складывается при просмотре большинства работ студии Дебохподасть.
    Чем ещё хороша Белая бестия, так это авторской безжалостностью к исходнику. Всё-таки смешной перевод — это в первую очередь высмеивание первоисточника, которое не должно знать жалости, иначе есть риск получить на выходе что-то бесхребетное, кастрированное, как вышло с теми же милашечными Хоббитами. Лось, начиная примерно с Домохозяина, стал чересчур тепло относиться к переводимому материалу, прекратил глумиться по-настоящему жёстко. Достаточно сравнить Звездопуп и Стар Треш, чтоб понять, о чём я твержу (пусть Стар Треш получился в целом сильнее, однако речь сейчас не об этом). Смешной переводчик не должен сдерживать свой талант к издёвке, а Лось в последние годы создал для себя единственную истинно издевательскую отдушину – Монблана, – а в остальных переводах держал себя в руках, выдавая пресняк за пресняком. О Белой бестии подобного не скажешь, при всех её недостатках она уж точно не пресная. Очевидно, оригинал уж очень насолил Лосю, раз он так безжалостно его обгадил.
    Сюжет, конечно, никакущий, тема противостояния физиков и лириков вообще притянута за уши, зато во многих моментах было действительно смешно. Соединить бы ещё юмор перевода с более проработанным сюжетом, с присущим студии видеомонтажом… Тем более, что при наличии таких идей, как одногектарное царство и его противостояние с соседями, при наличии таких ярких персонажей можно было создать по-настоящему интересную историю. К сожалению, Лось в Белой бестии клонился к минимализму: сюжет примитивный, монтаж отсутствует, вернее, используется только для обрезания оригинала, чтоб перевод стал ещё проще. Сильно вытягивают его персонажи. Гастон великолепен – задрот-математик с замашками мажора. Возможно, он совсем и не математик, а просто считает, что математиком быть круто, поэтому и бравирует своей привязанностью к точным наукам на каждом шагу. Маменькин сынок и асоциальный ботан, а то, что с виду он классический тупой альфа-самец, делает его образ задрота только смешнее. Белль получилась слабее, она просто тупая пизда, хотя без её образа не получилось бы создать образы Гастона и мужа-изобретателя. Старик-муж со своими гипертрофированными жадностью и корыстолюбием заставляет смеяться каждое своё появление, подобно Лан Пироту в Наших в космосе. Очень забавны также Канделябр и Часы. А вот Чудище – самый слабый из ансамбля главных персонажей фильма. Его некоторая харизма держится исключительно на восторженной тупизне и психованности. Это тот самый персонаж-идиот, без которого не обходится ни один перевод Лося.
    Также заметно влияние на Лося нынешней непростой политической ситуации. Как он ни старается уйти в переводах от политических тем, это не получается. Нечастые политические отсылки и аллюзии в Белой бестии достаточно симпатичны, и, возможно, здесь автору тоже не следует себя сдерживать, ведь песенка о референдуме в избе получилась очень даже смешной.
    Несмотря на перечисленные плюсы, перевод оставляет ощущение значительной незавершённости, после просмотра чувствуешь себя обманутым. На ветер выброшены отличные сценарные идеи и харизматичные персонажи, которым место в по-настоящему продуманном переводе, а не в треше. С матом тоже явный перебор, хотя для треша сойдёт, конечно.

  • Реквием по Евросоюзу

    Михаил Нойманн – это переводчик, который явно никогда не брал рандомный фильм, не зная, что он будет с ним делать. Этим, по моим наблюдениям, грешат очень многие его коллеги. Если автор не знает, что он будет делать с фильмом, не представляет, что у него в итоге получится,то надеяться остаётся лишь на его талант и слепой случай, что звёзды сложатся удачно. Нойманн же – главный прагматик жанра, он явно всегда знает не только основную идею будущего фильма, но и как должен выглядеть каждый персонаж, вообще каждый элемент фильма, нужные для реализации идеи. Фильм долго выискивается и подбирается под идею. Читать далее →

    Михаил Нойманн – это переводчик, который явно никогда не брал рандомный фильм, не зная, что он будет с ним делать. Этим, по моим наблюдениям, грешат очень многие его коллеги. Если автор не знает, что он будет делать с фильмом, не представляет, что у него в итоге получится,то надеяться остаётся лишь на его талант и слепой случай, что звёзды сложатся удачно. Нойманн же – главный прагматик жанра, он явно всегда знает не только основную идею будущего фильма, но и как должен выглядеть каждый персонаж, вообще каждый элемент фильма, нужные для реализации идеи. Фильм долго выискивается и подбирается под идею.
    Реквием по Евросоюзу – замечательный пример. Нойманн выбрал с виду простенький камерный фильм, достаточно старый, с бытовыми препирательствами вокруг стремления людей получить собственный гараж. Но сумел разглядеть в персонажах Гаража нужные ему образы и типажи и создал не имеющий аналогов перевод, в котором фигурируют не просто фёдоры сумкины и були терьеры, а целые страны и нации, со своими исторически сложившимися комплексами и стереотипами.
    При ознакомлении с Реквиемом не оставляет редкое для просмотров пародий восторженное чувство, что видеоряд создавался именно для переводчика. Реализация каждой страны-персонажа вызывала именно восторг. Я отношусь к тем людям, которые любят политические анекдоты, и Нойманн сделал для меня и других ценителей длиннющий шедевральный политанекдот – с грустинкой и смыслом, с моралью и драмой, но всё равно анекдот, заставлявший то улыбаться, то откровенно смеяться, то аплодировать от удовольствия.
    Персонажи Украины, России, Польши, Италии, Германии, Эстонии и остальные реализованы гениально и весело. Конечно, это клюква, зато клюква очень вкусная. Ряд стран стремится попасть в ЕС, и в драке за вожделенное место демонстрируют миру собственных тараканов, и мы видим самозатюканность Польши, имперские комплексы Англии, поствоенные – Германии, провинциальные – Эстонии, бесхребетность хозяйки саммита Италии, стремление Украины усидеть сразу на всех стульях, наглость России (ей-то что в ЕС делать?), сонное равнодушие Швейцарии, никчёмность Монако (чья представительница попала сюда только благодаря родственным связям с Францией). Все без исключения советские актёры на далёком переломе 70-х и 80-х словно старались именно для Нойманна, который в 2008-м году пришёл и добавил к их игре свою озвучку. После просмотра Реквиема каждый из этих актёров у меня ассоциируется именно со страной, подобранной для них Нойманном.
    Перевод – вечная классика политической сатиры. Смотреть всем.

  • Заглушка

    При просмотре этого «фильма» (без кавычек тут нельзя) улыбаешься только по одному поводу — что на сайте ЮФТ, оказывается, существует некий фильтр качества для смешных переводов, худшие из которых не попадают в информационную базу сайта, чтоб не позорить жанр. Только если худшие не попадают, то что, извиняюсь, делает в базе «Заглушка»? Читать далее →

    При просмотре этого «фильма» (без кавычек тут нельзя) улыбаешься только по одному поводу — что на сайте ЮФТ, оказывается, существует некий фильтр качества для смешных переводов, худшие из которых не попадают в информационную базу сайта, чтоб не позорить жанр. Только если худшие не попадают, то что, извиняюсь, делает в базе «Заглушка»?
    Бестолковый бред едет верхом на бреде и бредом погоняет, пока не превращается в тыкву, потом обратно, и так до самых финальных титров. Конечно, я совру, если скажу, что осилил досмотреть «Заглушку» до финальных титров. Бросил где-то на исходе получаса, да и до этого момента уже не удерживался от проматывания отдельных «диалогов», наполненных тупейшей пошлятиной и бессмысленной демагогией сонного переводчика, мозги у которого, создаётся впечатление, отсутствуют напрочь. Обезьяна за клавиатурой напишет более связную историю, чем то, что производит Ла Кондомина.
    Ежу понятно, что эта студия создана Халфанонимом и Фрицем исключительно для стёба над жанром смешных переводов, но разве нельзя было сделать этот стёб хоть сколько-нибудь умным и вдумчивым, с пародирование жанровых клише, которых немало? Метание подобных фекалий – это самый примитивный вид троллинга. Если хочется потроллить жанр, не надо так заморачиваться, можно ведь просто набрасывать на вентилятор в комментариях на торрентах или форумах, незачем для этого брать в руки микрофон и бестолково похабить первые подвернувшиеся под руку фильмы.

    Данный отзыв можно скопировать и разместить как рецензию и к настолько же никчёмному переводу «Эммануэль», а также к другим переводам Ла Кондомины, которые когда-нибудь просочатся на сайт сквозь прохудившийся фильтр качества.

  • Магнолия
    Магнолия

    Больше всего в сериале впечатляет масштабность задумки и её реализация. Он напоминает Крёстного отца, напоминает тем, что биография главного персонажа представлена таким образом, что симпатизируешь ему практически в любой ситуации, списывая все его недостатки на окружающую действительность. Симпатизируешь не потому, что перед нами разбитной плохиш, рубаха-парень. Не плохиш он и не светлый герой, да и вообще малопримечательная личность. Просто так уж вышло, что Иешке выпало попасть в нужный водоворот событий, в котором он, надо признать, чувствовал себя, как рыба в воде. Ни одна проблема его не утопила. Читать далее →

    Больше всего в сериале впечатляет масштабность задумки и её реализация. Он напоминает Крёстного отца, напоминает тем, что биография главного персонажа представлена таким образом, что симпатизируешь ему практически в любой ситуации, списывая все его недостатки на окружающую действительность. Симпатизируешь не потому, что перед нами разбитной плохиш, рубаха-парень. Не плохиш он и не светлый герой, да и вообще малопримечательная личность. Просто так уж вышло, что Иешке выпало попасть в нужный водоворот событий, в котором он, надо признать, чувствовал себя, как рыба в воде. Ни одна проблема его не утопила.

    Не хочется вспоминать повисшие в воздухе сюжетные линии персонажей второго плана и просто выискивать недостатки сериала. Он безусловно уступает шедеврам мини-сериального формата, таким, как Настоящий детектив, например. Зато Магнолию даже близко не тянет сравнивать со смешными и альтернативными переводами, это самостоятельный кинопродукт, ни один другой смешной и альтернативный перевод не заставляет так забыть об исходниках, послужившим материалом при монтаже, как Магнолия. Поэтому и сравниваешь её не с другими представителями жанра смешных и альтернативных переводов, а именно с настоящими сериалами в правильном переводе. Конечно же, Магнолия уступает лучшим из них, и всё же она интересна, самобытна, смотрится легко и не затерялась бы на телевидении. Сержио Фальконе в Магнолии продвинулся дальше кого бы то ни было в мастерстве сюжетного монтажа и умении найти нужные кадры для своего сценария. Наверное, порой приходилось менять сценарий, когда нужные кадры не находились. Середина между подбором кадров под сценарий и изменения сценария под неизменяемую сцену исходника именно в Магнолии имеет наибольшее право называться золотой. Не утомляли глаз бесчисленные самоповторы кадров, персонажи не произносили бездны сценарного текста, отсутствуя в сцене, всё было в меру, всё было по-настоящему.
    Жду продолжения.

  • Наши в Космосе и не только

    Из фильма в сериал перекочевали голоса озвучки, что не помогло сериалу. Мультфильм получился серым и бездушным. Химия, зашкаливавшая между персонажами фильма, испарилась. Напрашивается сравнение «Хоббита с татуировкой» с «Несносным Супердедом» — персонажи на месте, а толку никакого. Не чувствуется, что они нужны друг другу, как в фильме, что они команда, что у них есть общее дело. Читать далее →

    Из фильма в сериал перекочевали голоса озвучки, что не помогло сериалу. Мультфильм получился серым и бездушным. Химия, зашкаливавшая между персонажами фильма, испарилась. Напрашивается сравнение «Хоббита с татуировкой» с «Несносным Супердедом» — персонажи на месте, а толку никакого. Не чувствуется, что они нужны друг другу, как в фильме, что они команда, что у них есть общее дело.
    Сюжетная завязка примитивная, с захватывающим с первых минут сюжетом фильма вообще никакого сравнения.
    Очевидно, что не каждый мультфильм можно превратить в шедевр, как было с Иксменами. Не получилось вторых Крестиков из мультипликационных Стражей, а замах явно делался в стилистике Крестиков. Надеюсь, дальше пойдёт лучше, хотя опасаюсь, что с таким исходником не помогут никакой монтаж и никакие сюжетные альтернативы.
    Мультфильм очень похож на оригинал, похож в том, что такая чушня делается на волне успеха своего предшественника. Только если Голливуд делает мультипликационные расширения вселенных успешных блокбастеров для сбора дополнительных денег на любимых зрителям персонажах и историях, то зачем понадобилось Оксиду пытаться выжать из очевидного кала духи — непонятно.

  • Наши в Космосе

    В сравнении с оригиналом, у фильма намного интереснее сюжет. А клишированный злодей оригинала с сомнительной мотивацией Ронан превратился в переводе в истинно драматичного, даже трагичного в какой-то мере персонажа. Даже комедийность фильма не мешает по-настоящему ему сочувствовать, несмотря на то, что «курировал» он достаточно жестоко. Казалось бы, такому серьёзному парню, как Нан-Ро, место в скупых на юмор переводах Сержио Фальконе, но оказалось, что и в бодрячковой комедии он уместен на все сто. Читать далее →

    В сравнении с оригиналом, у фильма намного интереснее сюжет. А клишированный злодей оригинала с сомнительной мотивацией Ронан превратился в переводе в истинно драматичного, даже трагичного в какой-то мере персонажа. Даже комедийность фильма не мешает по-настоящему ему сочувствовать, несмотря на то, что «курировал» он достаточно жестоко. Казалось бы, такому серьёзному парню, как Нан-Ро, место в скупых на юмор переводах Сержио Фальконе, но оказалось, что и в бодрячковой комедии он уместен на все сто.

    А комедия удалась. Не напрягали даже письма Ромы Хламщика матери на фоне не всегда подходящей для их чтения обстановки. Они были настолько интересны, что заставляли вслушиваться, хоть с учётом творящихся в этот момент динамичных событий это давалось бы нелегко, если б мой мозг не был мобилизован на то, чтоб не пропустить ни единого слова из очередного письма. Сам Ромчик с его одесским диалектом очень понравился, не так уж много в смешных переводах созданных с нуля персонажей, которые в оригинале были совсем другими. В этом плане Ромчик даст фору даже Жеке Воробьёву, который, всё же, взял куда больше от оригинального Джека Воробья, чем Хламщик от Стар Лорда. Но лучше всех прочих получился персонаж второго плана Лан Пирот (в оригинале — Грут). Не припомню, чтоб я так смеялся буквально над каждой фразой одного персонажа, являющейся пародией на его неизменное «Я есть Грут». Повторюсь — над каждой, всякий раз, когда деревянный генерал что-то произносил, он обеспечивал океан позитива. Был ещё и момент с авторской мультипликацией, в котором генералу даже не пришлось что-то говорить, чтоб превратить обычную драку в смешную сцену, когда он наблюдал со стороны за махачем Ксенофонта с Нан-Ро, не вмешиваясь в неё. Пусть анимация была реализована не очень презентабельно, зато её идея и юмор удались полностью, скрасив недостатки монтажа.
    Удались и упомянутый Ксенофонт, и енот, который не так уж сильно ушёл от себя оригинального, как другие персонажи, зато его образ идеально вписался в команду «Наших в космосе».

    Почти всюду (кроме одного момента, о котором позже) очень хорош видеомонтаж, который одновременно и выступает подспорьем в сюжете, и обеспечивает немало юмора. Это и уже упомянутая анимация, и стартовые смешные титры. И даже начальная видеонарезка, вводящая в курс дела и нужная в первую очередь для запуска нового сюжета, вызывала улыбку.

    О минусах. Все они касаются женских персонажей.
    Рейн хорошо прописана, но у неё фальшивит озвучка, актёрства ТатаЛате явно не хватило на реализацию Рейн, переигрывала постоянно. Юта справилась с Механюкой куда лучше, хотя тут уж персонаж Механюки получился немного сценарно выпадающим из общей атмосферы фильма из-за своей сексуальной озабоченности. Когда пошлил енот, это выглядело уместно, а Механюка выбивалась из ансамбля. Моргана, соглашусь с её хейтерами и присоединюсь к ним, не должна озвучивать вообще никого. Разве что, если б её персонаж Ядвига Краун была кем-то вроде Форреста Гампа, да и то сомнительно.
    Лишней получилась анимированная сцена с Механюкой. С виду она нужна для сюжета, но если её убрать, фильм не станет непонятнее, а отдельные её элементы можно было разбросать по другим диалогам. Или впрямь просто вырезать, сюжет не потеряет стройности, а персонажи — обоснованности мотивации. Не всё надо разжёвывать словами, что-то можно оставить и для анализа зрителю. Тот, кто при просмотре «Наших в космосе» обращает внимание на альтернативный сюжет, сам способен думать, а ищущие в переозвучках только юмор уж тем более не нуждаются в такой исключительно сюжетно нагруженной сцене.

    Упомянутые минусы меркнут на фоне очевидных достоинств перевода. Произведение очень сильное, хоть и не шедевр.

  • Люди-Крестик (сериал)

    Восхитительный сериал, который не получил Синегомэр только по дурацкому недоразумению. В ту пору ведь сериалы не награждались, выбирались 11 лучших проектов года Читать далее →

    Восхитительный сериал, который не получил Синегомэр только по дурацкому недоразумению. В ту пору ведь сериалы не награждались, выбирались 11 лучших проектов года, и каждая серия любого сериала рассматривалась, как отдельный перевод, естественно, проигрывая при этом хорошей полнометражке. Сейчас Синегомэр совсем другой и куда более справедливый, хотя Крестикам от этого не легче. Разве что остаётся утешаться, что Приключения Лёхи не остались не отмеченными.
    Сериал — пик творчества Гонфильма. Ни до, ни после у Гонфильма не было настолько интересного и многогранного перевода. Между прочим, удивляет творческая гибкость Оксида, который за годы в смешных переводах успел сменить несколько направлений – довелось повидать и его Гариков с баянной начинкой, и похожего на Гариков, но в стилистике, близкой к Держиморде, Челопука, и в серьёзных сюжетных переводах (Стальные режики) и недавно даже в чёрном ненормативном треше (Интерстрелка). И всё же только Иксмены Эволюция позволили Оксиду рассказать наиболее интересную историю, создать по-настоящему запоминающихся и глубоких персонажей.
    Лёгкая для восприятия и одновременно глубокая по смыслу пародия на действительность. Местечковая сатира, остающаяся актуальной по сей день. Сериал без недостатков.

  • Стар Треш: Шерлок против Робокопа

    Достоинство фильма, особенно заметное в сравнении со Звездопупом — небанальный и интересный сюжет. Недостаток (помимо баянов) — резкий контраст между двумя половинами фильма Читать далее →

    Достоинство фильма, особенно заметное в сравнении со Звездопупом — небанальный и интересный сюжет. Недостаток (помимо баянов) — резкий контраст между двумя половинами фильма. Первая полна искромётных, пусть и незамысловатых разговоров между членами команды Энтерпрайза, а также Пайка и Робокопа. Вторая погружена в пародийный, но всё-таки мрачняк противостояния между Робокопом и Шерлоком. Обе половины хороши. По отдельности. Водораздел между ними резко бьёт контрастом. С появлением Камбербэтча начинается тоска зелёная, Харрисон-Шерлок начинает методично убивать изначальную лёгкость перевода. К тому же озвучен с безнадёжными потугами Три-Эса на копирование голоса Ливанова. Право слово, для того, чтоб подчеркнуть, что перед нами Шерлок, достаточно было и музыкальных темок, и того, что Камбербэтч заявляет: «Я Шерлок Холмс». Почему не дать ему любой нормальный голос, без пародийной ливановщины? И он ещё произносит этим раздражающим голосом длинные монологи! Которые ещё и определяют интригу сюжета, превращая лёгкую комедию в загруженную интригами чёрную пародию на шерлокиану. Перевод слишком легко начинался, чтоб вот так свалиться в мрачный детектив с монологами Харрисона. В итоге весёлое кино превратилось в серьёзную историю противостояния Робокопа и Шерлока, причём основные его этапы произошли много лет тому назад. Пусть даже это противостояние и анонсировано ещё в названии фильма, оно катастрофически поубавило его отвязную комедийность. Поубавило настолько, что я начал откровенно скучать, и спасли ситуацию только криминальные делишки Спока, выполненные в виде пародии на сериал Во все тяжкие, а также мощная и непредсказуемая концовка. Видеомонтаж и обширная киноэрудиция были и остаются главными спасательными кругами Лося, когда его проект вдруг начинает идти ко дну. Под музыку из Титаника.

    Озвучка в основном хороша, пусть и не без недостатков. О Харрисоне я уже говорил. Также разочаровывает озвучка Спока. Зачем Споку «прибалтийский» голос, я не понимал ещё в «Звездопупе». Он вполне симпатичный мальчик и без эстонского говора.
    Баянов море, впрочем, как всегда. Зато хотя бы вписаны в перевод не натужно.
    Итог: более-менее удачная смесь детективной пародии, кинематографического стёба и баянного смешного перевода. Выезжает на интересном сюжете. Всё-таки плюс.

  • Хоббит и несносный Супердед

    Что и требовалось доказать. Лось проиграл Пустоши Смауга, разительно отличающейся от Нежданного путешествия. Попытался вытащить фильм монтажом и не преуспел. Читать далее →

    Что и требовалось доказать. Лось проиграл Пустоши Смауга, разительно отличающейся от Нежданного путешествия. Попытался вытащить фильм монтажом и не преуспел. Может, как отдельная история перевод смог бы заинтересовать, однако ему надлежало подхватить атмосферу предшественника, продолжить его пусть и нехитрую, зато забавную историю. В итоге он подхватил только персонажей предшественника, которые в сиквеле растеряли всю химию, бывшую между ними, а взамен не появилось ничего нового, кроме достаточно скучных эльфов. Леголас ещё вызывал улыбку своим лопотаньем на миньонском, а Трандуил и Тауриэль (как их звали в переводе вообще? Да какая разница) слиты полностью. Интересно, многим ли зрителям была нужна и понятна задротская беседа между Одиноким Рейнджером и Тауриэль?
    Венцом провала стала ужасная реализация Траина. Из татуированного, грязного, безумного гнома можно было сделать при желании очень смешного персонажа, а в итоге он ещё одна ломовая лошадь, тянущая на себе громоздкий сюжет, а юмора его психованность не добавляет ни на грамм.
    Более-менее забавен только Мрачный Эфир-кефир. Ещё монолог Трандуила про лестницу в небо, являющийся отсылкой к монологу Мизинца о хаосе-лестнице (единственное место, где довелось посмеяться, а не просто хмыкнуть). Хотя это очень недальновидно — пытаться рассмешить зрителя такими пусть и ярко реализованными, но узкими отсылками. Даже к популярной Игре престолов.

    Первый фильм, всё же, удачнее в плане перелицовки нудного фэнтези в комедию. Второй удачнее в плане перелицовки Средиземья в чужую планету со своими законами, хотя никакой Пандорой тут и не пахнет. В конце фильма понял, что больше хочу узнать, как всё устроено в Мега Син Сити, чем финал похода то ли к динозавру, то ли за кольцами. Комедия и серьёзный сюжет с аж двумя кольцами всевластья слабо сочетаются между собой. Проще говоря — не смешно.

  • 300 арийцев

    У Нойманна самые взрослые юмор и сатира среди всех смешных переводчиков. 300 арийцев — отличный тому пример. Видно, что юмор, сиюминутные приколы не являются самоцелью переводчика Читать далее →

    У Нойманна самые взрослые юмор и сатира среди всех смешных переводчиков. 300 арийцев — отличный тому пример. Видно, что юмор, сиюминутные приколы не являются самоцелью переводчика. 300 арийцев — это не просто набор хохмочек, это большая, многогранная и весьма злая шутка. Политсатира, возможно, несколько однобока. Американской пропаганде досталось по первое число. Позиция автора ясна с первых минут, и всё равно никак не придраться к Нойманну, что он выгораживал несчастных мусульман и развенчивал злых серунов со скалы. У Нойманна субъективность, но субъективность адекватная. Перепало и расистам-спартанцам, и пирсингованным персам. Первым, конечно, больше, но это уж издержки исходника, в котором спартанцы сверх меры положительные, и поэтому контраст от измывательств переводчика над ними ярче.
    Сюжет несколько дёрганный, что есть то есть. То спартанцы воюют с глобалистами, то снимается кино, то всё вместе. Зато общая идея сатиры реализована очень умно и взросло. Моменты с пошлятиной и типичными приёмами переводчиков, типа наркоманской темы и гомосятины, здесь очень даже к месту. Множество мастерски выполненных исторических, политических и культурных аллюзий на современное общество и умный стёб над историей делают перевод одним из шедевров.

  • Хоббит с татуировкой дракона

    Супер Дед, Фея и рассказы о термоядерном динозавре неплохи. Остальное является смесью баянов с штампов, навроде нарика Радагаста, разворотов на 90 градусов (тролли-интеллигенты) Читать далее →

    Супер Дед, Фея и рассказы о термоядерном динозавре неплохи. Остальное является смесью баянов с штампов, навроде нарика Радагаста, разворотов на 90 градусов (тролли-интеллигенты), непременном для Лося превращении одного из главных персонажей в клинического кретина (Торин) и так далее. В данном случае баяны и штампы собраны удачно, что всё равно не отменяет явной «ремесленности» перевода, когда его автор просто использовал стандартные приёмы, и они удачно совместились с видеорядом. Что подтверждается и откровенно более слабым сиквелом, в котором приёмы те же, но видеоряд другой и всё, звёзды не сошлись.
    Музыкальная подборка так себе.
    Порой перевод спасает прикольный монтаж, как в случае вставок из 127 часов или Сумерек.

  • План П.О. Бега

    Переведено слишком невнятно, подход к стёбу какой-то детский. Автор так и норовит сделать из героев инфантилов, причём это ему не удаётся почти нигде. Читать далее →

    Переведено слишком невнятно, подход к стёбу какой-то детский. Автор так и норовит сделать из героев инфантилов, причём это ему не удаётся почти нигде. Только иногда попадаются яркие ситуации такого инфантилизированного юмора, как, например, надежды Сталлоне, что мама заберёт его из тюрьмы. Здесь удачно сочетаются упомянутый инфантилизм и стёб над ситуацией на экране, особенно позабавило упоминание про проблемы с глазами. В основном же перевод слит в несмешной бред. И это при довольно неплохой идее о тюрьме для плохих актёров. Если это актёры, то не помешал бы более конкретный стёб над реальными Сталлоне или Шварценеггером, над их биографиями. Или над образами, которые они воплощают в кино. А так на место Сильвестра и Арнольда можно поставить любых других актёров и даже посторонних Коляна с Васяном, и суть «перевода» всё равно не изменится, веселья не прибавится и не убавится.

  • Дэр Пароль

    Относительно неплохо получились ревнивый миллиардер (Карл Урбан) и несостоявшийся врач (Брюс Уиллис). Двух удачных персонажей мало, чтоб фильм стал интересным. Очень тупой и примитивный сюжет Читать далее →

    Относительно неплохо получились ревнивый миллиардер (Карл Урбан) и несостоявшийся врач (Брюс Уиллис). Двух удачных персонажей мало, чтоб фильм стал интересным. Очень тупой и примитивный сюжет, являющийся от ли пародией, то ли клюквой на американские комедии с пошлятиной и сортирным юмором. Противостояние спецслужб, все эти австрийцы, свистопляска вокруг жены миллиардера смотрится неубедительно и сыро. Баяны тоже не радуют, пусть некоторые вплетены достаточно удачно.
    Позволю себе отвлечься и рассказать о так называемом синдроме «Дэр Пароль 19». Всякий раз, когда студия Дебохподасть начинает новый проект, кто-то обязательно говорит: «А давайте не тянуть резину на этот раз и сделаем всё быстро. Ведь Дэр Пароль сделали всего за 19 дней с нуля». Так вот, не надо делать за 19 дней перевод, получится плохо. Пусть быстро делают студии-импровизаторы, а Лось и близко не импровизатор. Лучше потратить больше времени и сделать качественно. Прописать сценарий, проработать все линии. Даже фарсовая комедия не должна быть бредовой, если она строится на сюжете. Линия с австрийцами ни к селу ни к городу, она нужна словно для того, чтоб оправдать «прикольное» германоязычное название фильма, бред, на который стыдно смотреть. РЭД не стал лучше, не стал смешнее в данном переводе. Проходная работа.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.