Юрик Землинский

Год рождения1974
Где живёт Нижний Новгород

Рецензии:

Написал 84 рецензии, из них 61 положительная и 23 негативные, индекс злобности 0.27
  • Урюпинск

    Видимо, перевод не такой уж и новый, каким хочет казаться. В самом конце финальных титров написано: студия «Ступафильм» 1999 — 2006. Да и перечисленное чуть выше оборудование и софт как бы намекают. А ещё перевод хочет казаться смешным и даже имеющим некое подобие альтернативного сюжета. Но и там и там терпит fail. В действительности же: Читать далее →

    Видимо, перевод не такой уж и новый, каким хочет казаться. В самом конце финальных титров написано: студия «Ступафильм» 1999 — 2006. Да и перечисленное чуть выше оборудование и софт как бы намекают. А ещё перевод хочет казаться смешным и даже имеющим некое подобие альтернативного сюжета. Но и там и там терпит fail. В действительности же:
    — локальный стёб видеоряда исходника и хроническое скатывание в бессюжетицу (на мой взгляд);
    — шутки юмора то «колхозные», то «школолотные» — сменяющие друг друга по очереди и по кругу (смеяться в переводе решительно не над чем).

    Персонажи отсутствуют. Разве что пару раз улыбнул один — под названием «Карлсон, который живёт на собственной вилле». Но говорит голосом М.Боярского.

    Качество записи актёров озвучки не ахти, мягко говоря. Наложенная обработка на голоса и игра кривляния некоторых этих самых голосов усугубляют и без того неказистое положение дел до чрезвычайности. Подбор музыки:
    — Раммштайн
    — русскопоющие мазафакеры и говнорокеры
    Цоктор Вий Виктор Цой
    Отсмотрел до конца; остался неиллюзорно недоволен.

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Значит, о «Книге тайн». Перевод я не очень-то ждал и исходник мне не очень-то нравится. Вообще, были предчувствия подвоха и огорчения. Однако, плохое в данном случае не сбылось, а много чего хорошего — очень даже да. Перевод понравился; ставлю положительную оценку. Читать далее →

    Значит, о «Книге тайн». Перевод я не очень-то ждал и исходник мне не очень-то нравится. Вообще, были предчувствия подвоха и огорчения. Однако, плохое в данном случае не сбылось, а много чего хорошего — очень даже да. Перевод понравился; ставлю положительную оценку.

    Что понравилось:
    — хотя сюжет и не блещет цельностью и изобретательностью, но смотрится легко и воспринимается ненапряжно (как юмористический кино-журнал);
    — хотя персонажи и не прорисованы особо тщательно, но разрывают шаблоны во всю дурь и разгоняют меланхолию (ну, уж pokerface и зевоту точно не вызывают);
    — переводчик эффектно и почти непринуждённо пробирается сквозь заросли своих шутеечек и гэгов (например, отец загадывает сыну загадку-слово из шести букв, где вторая буква «и», и в это время откуда-то выскакивает рандомная чувиха и орёт: «пидоры!»);
    — а так же забавно и смешно повторяет слова; то шепчет, то кричит (напоминая этим радио-эфирные выступления С.Доренко);
    — отдельно улыбнули авторские комментарии — с применением стоп-кадра или с отсутствием перевода сцены срача персонажей (но с присутствием картошечки в правом нижнем углу экрана).

    А что не очень понравилось:
    — тех.качество не на самой высокой высоте;
    — персонажи — явно расовые американы — со знанием дела рассуждают о «великом и могучем» или о санкционных продуктах (?);
    — с подбором музыки, на мой взгляд, порой не всё гладко; некоторые композиции сменяют одна другую резко и неорганично (как если бы Полонез Огинского вдогонку песне «Валенки»).
    Но в целом весьма порадовало; могу порекомендовать.

  • Интерстрелка

    Неожиданное, внезапное кино — что ещё сказать… Перевод весьма рисковый и экспериментальный. Очевидно и (ёжику) понятно, что его цель: «не насмешить зрителя, не заинтересовать, а просто гнусно надругаться над дерьмовым фильмом.» Читать далее →

    Неожиданное, внезапное кино — что ещё сказать… Перевод весьма рисковый и экспериментальный. Очевидно и (ёжику) понятно, что его цель: «не насмешить зрителя, не заинтересовать, а просто гнусно надругаться над дерьмовым фильмом.»
    Переводчик и автор серьёзно подошёл к делу. Он не стоит на месте и всё время придумывает что-то новое. Такого треша в его практике ещё не бывало.
    В основе сюжета: некая гипотетическая и антиутопическая Земля, поражённая вирусом тотальной «козлиности». Это объясняет все те безобразия и похабщину, что творятся на экране и в переводе. Тут (в полном объёме и всей красе) действует принцип: «чем хуже, тем лучше». Этакая концентрированная мерзотность.
    Василиса Оксидовна исполнила роль отлично; шокирующе-блестяще. Впервые на экране восьмилетняя девчонка кроет всех матюгами!
    Весьма позабавили: «срание с Монблана» и «часы из задницы». Перевод настолько антишедевр, что аж прямо — шедевр!
    Тут прозвучало было мнение, что на Оксида покусился тот же энцефалитный клещ, который Лосю некоторое время тому назад половину мозга откусил. Я скажу, что это не клещ, а какой-то особый, не известный науке вирус-матерщинник (у меня такое ощущение). В любом случае, это — действие бактериологического оружия против смехо-переводчиков. Однако, мне понравилось.

  • Секретные материалы

    к эпизоду «Тентактулху»
    «Дождь бывает грибной, проливной, мелкий и крупнокалиберный.» (из школьных сочинений)
    Отлично, просто отлично! При почти полном отсутствии переработки сюжета серии-донора «Секретных материалов», перевод, его идея, персонажи и диалоги получились блистательными, позитивными и очень смешными. Это — пародия и стёб, как они есть. Сохраню в коллекцию, пожалуй. Читать далее →

    к эпизоду «Тентактулху»
    «Дождь бывает грибной, проливной, мелкий и крупнокалиберный.» (из школьных сочинений)
    Отлично, просто отлично! При почти полном отсутствии переработки сюжета серии-донора «Секретных материалов», перевод, его идея, персонажи и диалоги получились блистательными, позитивными и очень смешными. Это — пародия и стёб, как они есть. Сохраню в коллекцию, пожалуй.
    Актёры озвучки сработали стильно и душевно. Голоса и манера очень профессиональные.
    Главные и второстепенные герои радовали и смешили на протяжении всего хронометража: тут вам и смелые (хотя и малость озабоченные) мужчины видного телосложения и положения, которым очень помогли сила духа и знание рельефа местности. И прелестные (хотя и саркастичные) женщины, которым постоянно мерещатся ведьмы на помеле и летающие тарелки на кухне. И главный отрицательный персонаж — непонятное некое нечто — от которого не спасёшься даже под столом. И так далее.
    Отдельно доставили диалоги семейной парочки (с беременной бабищей) и шутка про аэропорт, где всё «работает и летает». Ржака ржачная.
    С техническим качеством работы всё очень хорошо. Подбор музыки разнообразный, удачный и весёлый.
    От себя голосую: продолжению сериала категорически быть!

  • Миссия номер 9

    «Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе — это науке неизвестно…» (с)
    Мне перевод понравился. Альтернативный сюжет в наличии имеется, и он интересный и бодрый. Очень правильно и удачно то, что исходник был урезан почти что вдвое. В данном случае, это один из залогов успеха, на мой взгляд. Читать далее →

    «Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе — это науке неизвестно…» (с)
    Мне перевод понравился. Альтернативный сюжет в наличии имеется, и он интересный и бодрый. Очень правильно и удачно то, что исходник был урезан почти что вдвое. В данном случае, это один из залогов успеха, на мой взгляд. Глав.герой изображается и преподносится, как американский астронавт, но потомок российских эмигрантов. Возможно, это не последняя причина, почему он знает толк в том, как выжить в экстремальной ситуации. И умеет радоваться мелочам жизни, вместо того, чтобы вести себя, как какой-нибудь капитан педального плавания или обезьяна первобытная. На остальных персонажах внимание заострять не буду, хотя они и не вот уж прямо мебель проходная.
    Стёба и смешных моментов в переводе хватает; особенно — монологи глав.героя, опять-таки. Причём, это не (стандартный) набор прибауток или анекдотов. Просто Марк Волков периодически ироничен и саркастичен до чрезвычайности, и не стесняется произнести крепкое словцо. Я смеялся.
    Техническое качество работы в полном порядке. Подбор саундтреков — не чукотский и уместный. И да, отдельно доставил момент с истерично-лажовой дудочкой в начале фильма. А ещё, — когда Марк едет и слушает «Гражданскую Оборону».

  • 500 дней с Тамарой
    «Мы с Тамарой ходим парой,
     санитары мы с Тамарой.
     Если что-нибудь случится,
     приходите к нам лечиться.» (с)

    Читать далее →

    «Мы с Тамарой ходим парой,
     санитары мы с Тамарой.
     Если что-нибудь случится,
     приходите к нам лечиться.» (с)

    Мне эта работа понравилась, сразу говорю. Никогда раньше не видел мелодрам в смешном переводе. Тут нужно особое умение. А чем больше интриг, тем успешнее мероприятие. О чём только думал автор, затевая подобное мероприятие? Я такие фильмы (в оригинале) вообще на пушечный выстрел не смотрю. Но переводчик взял на себя смелость и потерпел успех.

     В работе присутствуют: едва ли сильно отличимый от исходника сюжет, не толстый юмор и интеллигентный стёб. Да и голос у переводчика/актёра озвучки приятный; и записан качественно. Получился фильм-пародия, как она есть. И историю-то смотреть интересно, что самое примечательное.
     Пара глав.героев — замечательные и смешные. Он — завсегдатай караоке-баров; оратор с большой буквы и с большим словарным запасом. Скорее всего, когда-то занимался яхтенным спортом; ибо уши такого размера, что его даже в штиль несёт. Она — девушка почти без комплексов, но очень уютная. Такие как она, способны длинными зимними холодными вечерами вязать длинные зимние холодные свитера; а её шелковистые чёрные локоны будут выбиваться из-под её кружевного фартука.
     Очень хорошая работа. Лично мне, чем-то по стилю и характеру напомнила переводы А.Карповского, но тот жёстче исполняет, конечно.
    В общем, фильм рекомендую, ибо не по-наслышке достоин.
  • Труп неизвестной

    «- А невесты в вашем городе есть?
    — Кому и кобыла невеста…»
    Этот мульт-перевод к удачам (или положительным достижениям) студии отнести никак не могу. Смысловое содержание, вроде бы, повторяет исходник; но местами, по моему ощущению, норовит-таки скатиться в бессюжетицу. Но это не главное. Читать далее →

    «- А невесты в вашем городе есть?
    — Кому и кобыла невеста…»
    Этот мульт-перевод к удачам (или положительным достижениям) студии отнести никак не могу. Смысловое содержание, вроде бы, повторяет исходник; но местами, по моему ощущению, норовит-таки скатиться в бессюжетицу. Но это не главное. Перевод стартует совсем не плохо; и даже бодро и задорно. А затем, через какое-то время, глум и стёб над оригиналом начинают терять остроту и привлекательность. Возникают провисания: как смысловые, так и хронометражные. Переводчик/актёр озвучки начинает невтемно хихикать, хмыкать и мычать. Диалоги становятся неровными (и нервными), а шутки — несмешными. Я смог отсмотреть ровно половину мульта; дальше моё терпение — всё.
    Исходник — вырвиглазно-противный и неудачный. Техническое качество — нормальное. Подбор музыки — даже хороший. Но разочарование я таки получил.

  • Терминаторъ

    В общем, автор (или коллектив авторов — ибо три их) изготовил следующее. Там, где в исходнике присутствуют диалоги, автор старается выдать пародию и стёб в своём (смешном) переводе. В своей манере. Там, где нет диалогов — автор выдаёт комментарий происходящих на экране событий. И обзор окружающей действительности и обстановки, если уж совсем ничего не происходит. Читать далее →

    В общем, автор (или коллектив авторов — ибо три их) изготовил следующее. Там, где в исходнике присутствуют диалоги, автор старается выдать пародию и стёб в своём (смешном) переводе. В своей манере. Там, где нет диалогов — автор выдаёт комментарий происходящих на экране событий. И обзор окружающей действительности и обстановки, если уж совсем ничего не происходит.
    Комментарии местами весёлые, диалоги — (как правило) недоумение и poker-face. Обзор вступительных титров — это «два»; подбор музыки для вступительных титров (Guns n’ Roses) — это «пять». Сцена одной из погонь под хип-хопчик — это снова «два».
    Согласно идее автора, Шварц — прибывший из будущего губернатор Калифорнии, люто бешено ненавидящий евреев и трансгендеров (которых в будущем — каждый второй). А так же (он же) — неиллюзорный робот, сделанный нацистами в середине 20-го века; но сделан не слишком качественно, т.к. всё время промахивается в глав.героев. Машину водит так же хорошо. К.Ривз — просто прибывший из будущего натурал-интеллигент, который то ли хочет спасти Сару К. (блондинку «на троечку» по 100-балльной шкале Рихтера и мамашку будущего президента США), то ли прибыл в прошлое просто от скуки, т.к. развлечений в будущем почти никаких, хотя машины времени есть в каждой квартире. Плюс ещё некоторое количество фантасмагорических персонажей…
    Междометий типа «шо?..» и «оппа!..» в переводе — over 9000.
    Это ж додуматься надо — оформить перестрелку в полицейском участке под комментарий футбольного матча.
    Словом, положительные и доставляющие моменты в работе присутствуют, но отрицательные недоумение и уныние их забороли. До конца не досмотрел. Надоело.

  • Шрек: Восстание мутантов

    «И собака ушла, с благодарностью виляя хвостом. Hе многие люди могли бы так сделать!» Читать далее →

    «И собака ушла, с благодарностью виляя хвостом. Hе многие люди могли бы так сделать!»

    С содержательной точки зрения перевод представляет собой нечто странное. Альтернативным сюжетом здесь особо не пахнет. Кроме того: мотивация действий персонажей никак не может сложиться во что-то единое целое и осмысленное. А также: периодически весьма неоднозначно объясняются причины происхождения «мутантов» и их перемещения (дислокации и передислокации) в рамках сюжета. Мол, не вашего собачьего ума дело. Ладно.

    Допустим, это чисто смехо-перевод. Но с шутками и юмором здесь, честно говоря, тоже напряжёнка. Вот знаете, бывает юмор сортирный, школьный; а тут какой-то «студенческий». Но не смешной и не понятный. Словно замороченный студент полу-ботаник переводил. Ни рыба, ни мясо, ни жопой об компот. Кроме того: переводчик, похоже, не равнодушен к игрушке S.T.A.L.K.E.R., так как периодически использует названия и понятия явно оттуда. Лично мне это радости не добавило, например. Бреда и мрака и так хватает.

    Из плюсов: пару-тройку раз улыбнули голос и произношение мутантки-Фионы. Игра голосом есть. А ещё автор умеет в графические и видео-вставки; но их немного. Накладывать аудио-эффекты он тоже умеет; даже не поленился запилить собачьи гавканье и вой для драконши. Потому что она — собака. Техническое качество, в целом, на приемлемом уровне.

    Наконец, не может не порадовать подбор музыки, который, как правило, представляет собой пристойную атмосферку. Но иногда и возникает нечто совсем иное. Мата в переводе нет, за исключением исполнения песни «Супер гуд» (группировкой «Ленинград») в финальной сцене мульта.

    Может, работа кому-то и зайдёт. Мне вот не зашла, увы.

  • Обитель зла

    Перевод действительно сделан с классическим подходом («олдстайл»). Не раз приходило ощущение, что подобный перевод мог бы сделать Гоблин, если бы делал его «правильным». То есть, в наличии имеется немало втемной ненормативной лексики и (как бы) небольшие вкрапления отсебятины. Чисто для прикола и пущего смеха. А с чувством юмора у Хобота полный порядок. Читать далее →

    Перевод действительно сделан с классическим подходом («олдстайл»). Не раз приходило ощущение, что подобный перевод мог бы сделать Гоблин, если бы делал его «правильным». То есть, в наличии имеется немало втемной ненормативной лексики и (как бы) небольшие вкрапления отсебятины. Чисто для прикола и пущего смеха. А с чувством юмора у Хобота полный порядок.
    Ну, словом, энергичная пародия. А ещё были пара-тройка моментов, которые лично мне напомнили стили Грека и Оленора.
    Несмотря на то, что диалогов отнюдь не в избытке, кино мне понравилось; я много раз хихикал. Динамичное шоу: сидишь, смотришь и впечатляешься. Ну и да, автор слегка неравнодушен к цитированию советской классики. Особенно х/ф «Иван Васильевич меняет профессию».
    Качество работы вполне себе удовлетворительное. Авторский саундтрек немногочислен и ненавязчив, но тоже втемный и тоже энергичный.
    В коллекцию, правда, сохранять не стал, но это никакой роли не играет; тема очень отличная.

  • День зависимых

    «Декабристы накопили большую потенцию и излили её на Сенатскую площадь.» (из школьных сочинений)
    С первых же минут просмотра сама собой пришла незванная мысль, что идеологу и сценаристу перевода почему-то стали не давать покоя успехи и достижения Gremlin Creative Studio. Читать далее →

    «Декабристы накопили большую потенцию и излили её на Сенатскую площадь.» (из школьных сочинений)
    С первых же минут просмотра сама собой пришла незванная мысль, что идеологу и сценаристу перевода почему-то стали не давать покоя успехи и достижения Gremlin Creative Studio. От шуток юмора у меня вытарщились глаза и в желудке стало как-то нехорошо. Такой юмор (и главное — в таких количествах) не воспринимаю и не могу одобрить. Впрочем, удачные каламбуры, гэги и стишки попадались.
    Сюжетная часть вызвала порядочное недоумение. И чем дальше, тем больше. Некоторым может показаться, что альтернативный сюжет в
    работе есть. Может быть, со стороны и покажется, что он есть; но его нет. Всё повествование медленно, но верно рассыпается на отдельные сценки разной степени удачности и вменяемости.
    Персонажи — отдельная история. Экзотичны, сил нет. Подробно расписывать не буду (это будет долго):
    — Какие-то юродивые, с какими-то отклонениями по жизни;
    — Пехота-перепихота и лица с начёсом;
    — Кружок умалишённых, мечтающих работать на монетном дворе и норовящих заколхозить друг дружку;
    — Китайские хунхузы, занимающиеся заведомо ерундовыми пустяками;
    — Шоколадный заяц, несъедобного размера и с полу-понятной речью…
    Кстати, попадаются персонажи с не совсем понятными репликами; и тут дело даже не в региональных акцентах.
    К техническому качеству претензий нет. К подбору музыки — кое-какие есть; одна только «Голубая луна» чего стоит…
    Словом, до конца досмотреть смог, но без всякого удовольствия.

  • Легенда о Боевых Тортиллах

    «Твои друзья обязательно придут к тебе на выручку. И чем больше выручка, тем больше друзей к тебе придёт.»(с)
    Увы, увы мне! Я в грусти, печали и недоумении после просмотра этого перевода. Читать далее →

    «Твои друзья обязательно придут к тебе на выручку. И чем больше выручка, тем больше друзей к тебе придёт.»(с)
    Увы, увы мне! Я в грусти, печали и недоумении после просмотра этого перевода. Неужели же это участь фильмов-комиксов (в качестве исходника) — терпеть такой fail при попытке быть переведёнными в классическом стёбном стиле? В чём дело, что случилось? Смотреть было почти не интересно. Повеселиться или посмеяться не получилось нигде.
    Мне не важно, далеко ли перевод «ушёл» от оригинала; или насколько атмосферным получился у автора подбор музыки. К техническому качеству и монтажу я снисходителен. Но такое сухое, пресное и беззубое содержание работы одобрить никак не могу. Неужели правда, что это было сделано то ли на спор, то ли по заказу? Не сложилось…
    Стёбные имена персонажей должны были отдельно повеселить, и некоторые были (вроде как) удачными. Но вот назвать глав.героев черепах именами широко известных котэ — не самый удачный вариант. А ещё могу  упрекнуть автора в необязательном заимствовании старых чужих прибауток, как то: «Теперь за рулём я!..» или «Кверху жопой не вставай, ближним жопу подставляй!..»
    Фильм досмотрел только из уважения к прошлым заслугам автора, и имею умеренную уверенность, что в следующий раз получится гораздо лучше.

  • Клиника "Утес"

    Отсмотрел 30 минут; больше не хочу. Голос нормальный, хотя не обошлось без мелких дефектов дикции. Но огорчает меня не это. Читать далее →

    Отсмотрел 30 минут; больше не хочу. Голос нормальный, хотя не обошлось без мелких дефектов дикции. Но огорчает меня не это.

    Юмор: я не смог его здесь ни понять, ни оценить. Очень странное ощущение: как будто пластмассовый, что ли… Не естественный, не жизненный (или безжизненный?). Попытки вставить матюки не убедили; не знаю, кто так разговаривает в реальности… И да, шутка, повторённая несколько раз, не становится смешнее. Скорее, наоборот. Особенно про «поебать пол» или «сделать клизму».

    Попытки сюжета в сторону российской локализации, как мне думается, тоже не очень удались. Ибо, сурового осуждения «Кривого зеркала», просмотра по телеку «Дома — 2» и нацарапанного на стене комнаты слова «хуй» маловато будет. Не то.

    Подбор музыки понравился.

  • Стальные яйца

    «Я никогда не отказываюсь от предложений, которые мне никогда не поступали.»(с)
    Отсмотрел ровно час фильма; больше не хочу. Как-то оно не пошло дальше. Читать далее →

    «Я никогда не отказываюсь от предложений, которые мне никогда не поступали.»(с)
    Отсмотрел ровно час фильма; больше не хочу. Как-то оно не пошло дальше.
    Я совершенно спокойно (и даже благосклонно) отношусь к переводам, сделанным без замысловатого альтернативного сюжета, без виртуозного видеомонтажа и без шокирующих наложенных звуковых эффектов. Пусть мне будет смешно, страшно или даже душещипательно (ну, типа, драма или мелодрама), но я не могу мириться с тем, когда мне скучно. А скучно мне (увы!) стало. Опять и снова приходится повторять: «Все познаётся в сравнении.» Ser6630, например, на раз щёлкает такие вот переводы таких вот боевиков: без монтажа, (почти) без изменения сюжета… Но там же оторваться нельзя от просмотра — настолько всё смешно, задорно и динамично.
    Что ещё не понравилось в этой работе:
    — шутки юмора есть, но годных мало; не в моём вкусе юмор;
    — некоторые персонажи были озвучены голосом человека, который то ли очень хочет спать, то ли под кайфом;
    — некоторые провисания и пустоты видеоряда исходника (которые стоило бы безжалостно резать монтажом) авторы наполнили саундтреком, который (по идее) должен был произвести ностальгию, но произвёл недоумение и расстройство.
    Вообще, подбор музыки также, как и юмористическая составляющая, почти весь мимо. К тех.качеству претензий нет; но зачёт поставить не могу.

  • В поисках Карла
    «Подподвал, дамы и господа; напрасные надежды — слева, утраченные иллюзии — справа. Последняя остановка, все выходят.»(с)
     Начитавшись сначала чужих отзывов и рецензий, с трепетом и ужасом приступал я к просмотру этого перевода.

    Читать далее →

    «Подподвал, дамы и господа; напрасные надежды — слева, утраченные иллюзии — справа. Последняя остановка, все выходят.»(с)
     Начитавшись сначала чужих отзывов и рецензий, с трепетом и ужасом приступал я к просмотру этого перевода.

    Сюжет в работе, вроде бы, ничем не отличается от исходника(-ов), но как он составлен и изложен!.. Один из кило-мэтров жанра альтернативно-смешных переводов как-то про что-то написал (в форуме): «Там местами, как будто Магистр Йода сценарий писал. Ни хера не понятно.»(с)
     Автор этого перевода пошёл гораздо дальше. Он не только всласть покуражился над сюжетом и сценарием (если принять на веру, что сценарий вообще существовал в природе), но и от души поиздевался над юмористической составляющей и озвучкой как таковой. Очень тяжело слушать и воспринимать; как будто озвучивают Чужие для Хищников. Причин тому несколько:
    — стремительный поток сознания и мыслей автора/переводчика, преобразованный в немыслимые тысячи слов и невтемных ругательств за малую единицу времени;
    — здесь же: ужасающее количество мата и пошлости не «в кассу»;
    — здесь же: навязчивое желание (время от времени) «выплескнуть философствость», а также «не понятно откуда взявшиеся слова заумные»…
    — здесь же: кривляние голосом, с надуванием щёк и груди. Словом, похабени-то полно.
     Также к минусам можно отнести кривоватый видео- и аудио-монтаж (голос переводчика звучит, как с «экранки»). Да, а ещё — подбор музыки, преимущественно состоящий из стрёмных рэпчиков и хип-хопчиков.
     Кнопка перемотки — одно из полезнейших изобретений человечества, ибо воистину. С финальных титров хоть посмеялся.
  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    «Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован.»(с)
    Ну что ж, из перевода получилась знатная полит.сатира. Да такая ядрёная, что многие полит.сатирики только обзавидуются. Ох, какой длинный и содержательный получился фильм! Как будто разом посмотрел мини-сериал, о котором было заявлено с помпой и большим декольте. Читать далее →

    «Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован.»(с)
    Ну что ж, из перевода получилась знатная полит.сатира. Да такая ядрёная, что многие полит.сатирики только обзавидуются. Ох, какой длинный и содержательный получился фильм! Как будто разом посмотрел мини-сериал, о котором было заявлено с помпой и большим декольте.
    Было интересно, познавательно; местами забавно, но не смешно. Что-то я не уверен, что это смешной перевод. Однако, это не означает, что фильм мне не понравился. Совсем даже наоборот.
    Персонажи достаточно яркие и запоминающиеся:
    — Анакентий С. — придурковатый джигит с недотрахом. По нечётным дням — просто меркантильное «кю»;
    — Убиван К. — строг, но справедлив. Любит причинять справедливость и немного не контролировать себя, когда выпьет;
    — Пал Палыч (Смертьюхрабрых), в котором легко угадывается… понятно кто. В концепции перевода — гадюка семибатюшная, который если сам себя не похвалит, то ходит как оплёванный;
    — жёнушка Падме — имеет много ума и мало совести. Не стесняется излагать наболевшее с малоросским прононсом;
    — Железный-Болезный — непонятное создание, обладающее всеми известными недугами (за исключением родовой горячки).
    И так далее, и так далее…
    Понравились многочисленные отсылки и фразочки из фильмов и мультов (в основном, советских) и сериалов (в основном, зарубежных). Видать, мода нынче в смехо-переводах такая. Не очень понравилось преобладание попсовой «чукотки» при подборе музыки и программное искажение некоторых голосов (иногда становится плохо разборчиво).
    Работе — зачёт. Любителям полит.сатиры и срывания покровов весьма рекомендую к просмотру (и занесению в коллекцию).
    «Студия благодарит всех, кто помогал в создании фильма и откровенно презирает тех, кто этого не делал» (??)

  • Непонятные истории

    «К автобусу бежала одевающаяся по моде женщина, а за ней аккуратно бреющийся мужчина.» (из школьных сочинений)
    Это хорошо, что вспомнили про этот сериал и нашли его (или наоборот — сначала нашли, а потом вспомнили). Я посмотрел и остался очень доволен и счастлив. Перевод в моём вкусе; блеск! Склоняюсь к мысли, что это была репетиция и прокачка перед «Шерлоком Клоунсом». Читать далее →

    «К автобусу бежала одевающаяся по моде женщина, а за ней аккуратно бреющийся мужчина.» (из школьных сочинений)
    Это хорошо, что вспомнили про этот сериал и нашли его (или наоборот — сначала нашли, а потом вспомнили). Я посмотрел и остался очень доволен и счастлив. Перевод в моём вкусе; блеск! Склоняюсь к мысли, что это была репетиция и прокачка перед «Шерлоком Клоунсом».
    Работа именно в стиле и духе Грека: с юморными фразочками, каламбурами и изобретательным стёбом над исходником. Да, а ещё (как всегда) проявлена мощная фантазия при изобретении сюжетов серий и фамилий персонажей.
    Персонажи воистину доставляют. В изобилии представлены: ухари, лузеры и дегенераты, отрицательные существа, писари и какари; а также — напряжённые монологи, вопиющие элементы и прочая хрень на переплясах.
    Подбор музыки годный; тех.качество — тоже.
    Короче, получились уберсмешные байки-загибайки!

  • Леди Икс

    «В жизни всегда есть место подвигу. Главное — держаться от этого места подальше.»(с)
    Перевод оставил чувства сложные и смешанные (но не взболтанные). Однако, работе вполне можно поставить положительную оценку. Это — зачёт, всё-таки. Читать далее →

    «В жизни всегда есть место подвигу. Главное — держаться от этого места подальше.»(с)
    Перевод оставил чувства сложные и смешанные (но не взболтанные). Однако, работе вполне можно поставить положительную оценку. Это — зачёт, всё-таки.
    Автор сценария и режиссёр студии знает своё дело. Перекраивать сюжет исходника умеет: когда захочет — сложно, а когда захочет — просто (но со вкусом).
    Шуток юмора в переводе много; есть и посветлее, есть и почернее. Каламбуров — ещё больше; ибо сие есть пародия и стёб. Названий разных посторонних фильмов и отсылок к ним — целая куча. Мне понравилось. Одна претензия — да и та, скорее, к исходнику — для меня мультфильм такого типа слишком красивый и жизнерадостный.

    Ну, а раз это мюзикл, то актёрам озвучки пришлось как следует попеть (но не всем). Общий итог оценки вокального исполнения — неплохо справились, даже небесталанно. Типа, удовлетворительно.
    — Самый удовлетворительный вокал продемонстрировала Dali. Никак не могу вспомнить, кого он (её вокал) мне напоминает. Предположим, что что-то среднее между Селин Дион и Тиной Тёрнер. Душевно.
    — Оказывается, Агент Диего (когда начинает петь) способен исполнять в стиле и манере одного бывшего вокалиста группы «Король и шут». Сходство в интонации просто удивительное.

    Персонажи клёвые и приятные. Отдельно хочу выделить:
    — снеговика/снежного человека З.Л.О. — позитивного киборга-убийцу с синдромом вахтёра;
    — парня по имени Лорес, весёлого и незамороченного; хотя его и постоянно окружают лес и тайга с меховыми обосравшимися оленями;
    — тщедушный А.Варавски — то ли учёный, то ли «оружейный барон» (браво Адмиралу).
    Подбор музыки приличный и доставляющий. Авторские тексты песен смешные, кстати.
    Словом, каких-либо серьёзных упущений я не обнаружил. Любителям красивых (но смешных) мультфильмов и мюзиклов смотреть и радоваться.

  • Варфаломей

    «Его глаза с нежностью смотрели друг на друга.» (из школьных сочинений)
    В первых же строках этого своего отзыва я должен объявить, что имею большой опыт отсутствия опыта просмотра и рецензирования подобных мульт-сериалов. Тут настолько сильно перекроены сюжет, смысл и атмосфера исходника, что диву даёшься, и возникает ощущение, будто смотришь то ли телесериал про последствия Чернобыльской аварии, то ли — «Байки из склепа». Уже интересно. Читать далее →

    «Его глаза с нежностью смотрели друг на друга.» (из школьных сочинений)
    В первых же строках этого своего отзыва я должен объявить, что имею большой опыт отсутствия опыта просмотра и рецензирования подобных мульт-сериалов. Тут настолько сильно перекроены сюжет, смысл и атмосфера исходника, что диву даёшься, и возникает ощущение, будто смотришь то ли телесериал про последствия Чернобыльской аварии, то ли — «Байки из склепа». Уже интересно.

    Перевод содержит изрядное количество ненормативной лексики, шутки и прибаутки довольно-таки чёрного юмора и ситуативно-оперативный стёб (но в не совсем классическом виде и понимании). Как уже справедливо отметили некоторые критики, атмосфера перевода состоит из минорных настроений и унылых пейзажей чуть более, чем наполовину. Пробирает.
    Персонажи — пофигисты и полу-адекваты разной степени тяжести; однако изображены занятно, забавно и постоянно норовят похохмить, смешно поругаться или просто вставить острое словцо. Удачно.

    Но автор, явно, не очень-то любит это своё творение (но это его дело). Вообще, скажу честно, перевод на любителя; зрителю решать.
    Голос актёра озвучки иногда глуховат или забивается саунд-треком (к счастью, не часто). А так, лично мне понравилось. Особенно подбор музыки, преимущественно состоящий из OSTов классических фильмов ужасов. Зачёт.

  • Хоббит и шоколадная фабрика

    «Разные удивительные и увеселительные фокусы из белой Магий или Проворства и ловкость рук исполнено будет до 20 Предметов Клоуном уробертом.» (Чехов.»Ярмарка»)
    Я бы не сказал, что представляю собой ярого фаната франшизы про Хоббита. Не из тех, у кого в мыслях: «Ни спать, ни кушать не могу — вот как этого хочу!..», говоря о выходе каждой новой части. Читать далее →

    «Разные удивительные и увеселительные фокусы из белой Магий или Проворства и ловкость рук исполнено будет до 20 Предметов Клоуном уробертом.» (Чехов.»Ярмарка»)
    Я бы не сказал, что представляю собой ярого фаната франшизы про Хоббита. Не из тех, у кого в мыслях: «Ни спать, ни кушать не могу — вот как этого хочу!..», говоря о выходе каждой новой части.
    Причин тому имею несколько (типа, замечания к работе):
    — возможно, дело в исходнике (сказки и фэнтези сами по себе делают мне pokerface);
    — часть шуток и прибауток представляют собой баяны порядочной старины и бородатости;
    — подбор музыки, в целом, годный, но порой громковато (изредка заглушается речь персонажей) — хорошо бы или чуть потише, или чуть поменьше.
    Как бы то ни было, ставлю работе положительную оценку. Перевод получился забавный (я часто улыбался), позитивный; светлый такой. Несмотря на наличие мрачноватых сцен в исходнике.
    Самый смак в «Хоббите…», как всегда, — персонажи. И приключений им хватает по самые боевые помидоры:
    — супердед исполняет лучше всех: его никто не может затоптать, хотя он и находит выход первым (как правило);
    — вдруг откуда ни возьмись, появляется в кадре «внучок» Лунтик-Фродо и, собрав вещи, тоже отправляется в поход;
    — а с ним и его верные друзья (рискну предположить, что зовут их Крошка Цахес, Крошка Цимес и Крошка Тухес);
    — и ещё немало людей — и порядочных, и скромных, но не умеющих этого показать, и просто участников естественного отбора.
    Фильм, конечно же, в коллекцию; особенно — фанатам. Такая прелесть, что трудно себе представить!..
    «Не к добру искать чёрного добермана на охраняемом складе; особенно, если он там есть.»

  • Разорен и очень опасен

    «Сначала он наслаждался дикой природой, а потом дикая природа насладилась им.»
     А что, мне перевод понравился. Альтернативный сюжет придуман и имеется; и отнюдь не самый плохой. Даже интересный (смотреть описание к фильму). Глав.герой — человек-скупердяй, весьма похожий на актёра и писателя одновременно, очень любит копить и экономить деньги. Очевидно, что имел в детстве проблемы с психикой. В конце фильма мне его даже немного жалко стало. Читать далее →

    «Сначала он наслаждался дикой природой, а потом дикая природа насладилась им.»
     А что, мне перевод понравился. Альтернативный сюжет придуман и имеется; и отнюдь не самый плохой. Даже интересный (смотреть описание к фильму). Глав.герой — человек-скупердяй, весьма похожий на актёра и писателя одновременно, очень любит копить и экономить деньги. Очевидно, что имел в детстве проблемы с психикой. В конце фильма мне его даже немного жалко стало.
    Единственное, я не совсем понял, отчего он так взъелся и ругался на жену (вплоть до развода) ещё до юбилейной вечеринки (на которую его жена, в припадке энтузиазма, ухнула все его сбережения; да ещё и квартиру заложила)? Будто бы, какие-то её существенные деяния остались за кадром… Ну это ладно. У них вся семейка со странностями: у жены не слышны в мозгу даже шорохи; сын, судя по всему, также имеет некоторые детские психозы и не учился нигде, даже в детском саду.
    Юмора в переводе не слишком много, но он есть и немало улыбает (хотя и черноватый, порой). Особенно мне запомнились шутки про:
    — уже два часа мятый бутерброд;
    — вино, которое льётся рекой (и иногда проливается в карман);
    — да, а ещё — упоминание «Саут Парка».
    Тип подбора музыки расцениваю как смешанный: есть и «чукотка» (посмеялся с момента, когда сынок катит на велосипеде под какой-то армянский хит); и преобладание «атмосферного» саундтрека (сюита из х/ф «Кин-дза-дза» впечатлила).
    К тех.качеству претензий не имею; а работе — зачёт.

  • Терминатор: Кошмар на улице Долговязов

    «Это было лицо человека, с надеждой ожидающего снов, но безнадёжно замученного кошмарами..»(с)
    Это один из тех нечастых случаев, когда смехо-переводчик вознамерился переозвучить классический фильм ужасов. Дело рискованное. Автор решился пойти на риск и сыграть. Но не выиграл. Читать далее →

    «Это было лицо человека, с надеждой ожидающего снов, но безнадёжно замученного кошмарами..»(с)
    Это один из тех нечастых случаев, когда смехо-переводчик вознамерился переозвучить классический фильм ужасов. Дело рискованное. Автор решился пойти на риск и сыграть. Но не выиграл.
    В наличии попытка создать альтернативный сюжет, скрестив вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора». Замысел небезынтересный, но (на мой взгляд) реализован неудачно. В сюжет исходника «терминаторские» мотивы влиты не особо убедительно; идея к идее пришиты самыми белыми нитками. Я так и не смог поверить.
    Персонажи: хамоватая озабоченная молодёжь, которая пытается натужно шутить довольно-таки чёрным юмором. И при том, демонстрирует подозрительно хорошее владение босяцко-уголовным жаргоном. Пошлых шутеечек имеется много, а матюков и толку — мало. Взрослые персонажи — проходная «мебель», стоящая в тени и находящаяся в затмении. Несколько «страшных» сцен, которые по задумке переводчика должны были стать смешными, вызвали у меня недоумение и poker-face. Авторская игра голосом нередко трансформируется в кривляние (голосом).
    Качество озвучки: удовлетворительно, приемлемо.
    Подбор музыки: грамотно-«чукотский». Единственное, напрягало зашкаливающее количество хип-хопчика, который я не люблю (мягко говоря).
    Для кого-то фильм будет шикарен; я остался разочарован.

  • Доча

    «Играть на любом музыкальном инструменте очень легко: всё, что для этого требуется, — нажимать в нужное время на нужную клавишу. А играть он будет сам.» (И.С. Бах)
    Перевод очень понравился. Пару раз ставил на паузу, чтобы просмеяться. Читать далее →

    «Играть на любом музыкальном инструменте очень легко: всё, что для этого требуется, — нажимать в нужное время на нужную клавишу. А играть он будет сам.» (И.С. Бах)
    Перевод очень понравился. Пару раз ставил на паузу, чтобы просмеяться.
    Ser6630 в этой своей работе продолжает ударение в сторону альтернативного сюжета, сочинив историю про то, как доча Лаэма Нисона подхватила венерическую болячку и поехала галопом по Европам на излечение. А несдержанный, но хороший папаня всю эту бодягу проплатил и всячески способствовал исцелению.
    Но, как ни крути, люблю я творчество этого переводчика не за перекручивание сюжетов, а за дико смешные диалоги и за весёлые персонажи. Например:
    — глав.герой Лаэм Нисон; суровый, но справедливый. Живёт и действует по принципу «Не делай другому того, чего не хочешь, что бы он сделал тебе, если не хочешь получить 15 огнестрельных и 8 ножевых ранений»;
    — типа, его доча. Легкомысленная и недалёкая особа, которая хочет всего и сразу, а получает ничего и постепенно;
    — типа, его стерлядь-жена. Женщина с тяжёлым характером, но лёгкого поведения. Никак не согласится поцеловать Лаэма;
    — целая толпа не слишком положительных персонажей: то ли — врачи и медперсонал НИИ «БЁТ» (внезапно постигшие ценность и профит нетрадиционной медицины, то ли — просто ряженые с тяжёлыми загибами в голове. До последнего не отдупляют, что на каждый крепкий лоб есть своя пивная кружка. И так далее, и так далее…
    С чего кончили, тем и начнём: диалоги, шутки и прибаутки в переводе имеют право на самые восторженные отзывы и заслуживают высших похвал. Отдельно доставили «французские» переговоры и «албанские» диалоги в стиле «Бамбарбия!.. — Кергуду!..».
    Отличная работа; не стыдно в коллекцию.

  • Леденец

    «Флюгер был приколочен намертво, и ветер обречённо дул в указанном направлении.»(с)
    Перевод отсмотрен и в целом одобрен. Читать далее →

    «Флюгер был приколочен намертво, и ветер обречённо дул в указанном направлении.»(с)
    Перевод отсмотрен и в целом одобрен. Исходник — абсолютный клинический бред. Выбесит любого. Переводчик спас этот фильм, приложив неимоверные усилия. Прямо как д’Артаньян — загнал четырёх лошадей, трёх товарищей и одного графа Рошфора. Превратил уныло-отчаянное кино, которое трещало по всем швам, периметрам и площадям в стёбно-трешевую хохму. Умопомрачительно забабахал!
    Персонажи первого, второго и даже третьего плана на протяжении всего хронометража старательно делают друг другу больно и неприятно, неся при этом смешную околесицу. А также всюду причиняют справедливость, доказывая, что они старые опытные камикадзе, а не гОвны собачьи или разнокалиберные крысюки.
    БэдДог исполняет голосом бодро, весело и чётко:
    — почти уже обязательного негра, у которого рот словно набит горячей кашей;
    — звуки хулиганов, которые дрались ногами, выкрикивая некие китайские слова;
    — перевод английских субтитров, которые будто бы зачитывал немецкий ефрейтор;
    — вообще самые разные матюки, крики и визги, охи и ахи. Всё это смешно.
    Однако следует применять побольше фантазии, выдумки, воображения… Начало — бодрое; потом всё несколько успокаивается и приедается. Необходимый задор как-то не везде ровно присутствует.
    Подбор музыки — хороший.
    Переводу — зачёт, конечно.

  • Вестероссия

    «Вы, Шариков, чепуху говорите. И возмутительнее всего то, что говорите её безаппеляционно и уверенно.»
    Отсмотрел первые три серии; дальше моё терпение — всё. Читать далее →

    «Вы, Шариков, чепуху говорите. И возмутительнее всего то, что говорите её безаппеляционно и уверенно.»
    Отсмотрел первые три серии; дальше моё терпение — всё.
    Ситуация вырисовывается следующая: от альтернативного перевода автор, вроде бы, ушёл; к пародийно-смешному — не пришёл (некоторые сочтут, что всё наоборот). Я готов допустить, что сюжетный замысел (как и мотивация действий персонажей) — по задумке автора — имеются. Однако, и то и другое для меня осталось тайной и загадкой. Я не понял, что хотел «сказать» переводчик. Сплошные схватки бульдогов под ковром.
    Шутки странные, диалоги невесёлые… Мне ни разу не удалось не то, что засмеяться, — даже улыбнуться толком не получилось. Было только скучно.
    Про персонажей. Что ни персонаж, то — возведённое в абсолют клише. Причём, — в абсолют унылый и весьма неприятный. Говорят и действуют, как буратинки недотёсанные. Выглядят, как полено, к которому прикрепили репродуктор.
    Если очень долго всматриваться в их личности, то можно понять только: этот — кучерявый, этот — брунэт, этот — бляндин, этот — рыжий-бесстыжий. У того глаз лихой разбойничий, а этот на профэссора похож (хотя послушаешь его — чистой воды гауляйтер). А вот этот давно уже дурак.
    Они пластилиновые. В них нет ничего человеческого, кроме погашенных судимостей. Пылают стадионы и летают предметы!..
    Саундтрек (подбор музыки) не к месту, да и не ко времени. Мне не понравился.
    «В общем, я не фанат таких переводов. Моё мнение не стоит принимать на личный счёт: это мое имхо, но я и 1 из 10 не поставил бы.»(с)

  • Терминатор: Генезис

    « — Усиленно рекомендую вам селёдку! Во рту тает.
    — Тает? Скажите. Таять-то она, подлая, тает, а потом подведёт — изжогой наделит.» Читать далее →

    « — Усиленно рекомендую вам селёдку! Во рту тает.
    — Тает? Скажите. Таять-то она, подлая, тает, а потом подведёт — изжогой наделит.»
    Я тоже, в свою очередь, смог осилить кино только за два подхода. Но это НЕ единственное, что однозначно намекает, что положительного отзыва с моей стороны (увы!) не будет. Сразу по пунктам:
    1. Цельная сюжетная линия категорически отсутствует; что (впрочем) и так не секрет, ибо перевод заявлен как «смешной». Это уже символизирует, т. к. многие уверены, что в пародии сюжет (по определению) не особо-то важен и нужен. Ладно.
    2. Диалоги, по сути, представляют собой глум и стёб над исходником. Вообще, авторский текст производит впечатление кое-как связанных между собой по смыслу анекдотов… Которые, однако, так и не смогли меня рассмешить. Этот юмор в меня не попал. Такие дела.
    Понравились некоторые отсылки к другим фильмам (к X-Files, например).
    3. Голоса персонажей порой было непросто разобрать по причине переигрывания актёров озвучки и «компьютерного» искажения.
    Еврейский акцент к человеку-программе не вполне удачно «лепился»; я бы предпочёл (в данном случае) что-нибудь из серии: «ни херра себе, рребята; я не в куррсе» и «понять и прростить».
    4. Подбор музыки — «чукотская тема» как она есть… Не сильно понравился, если честно.
    5. Техническое качество — всё бы неплохо, но «завалены» верхние частоты; надо с эквалайзером поработать.
    А напоследок добавлю только: есть над чем работать и есть что «оттачивать»; т.е. и выдумка, и юмор в работе присутствуют, но надо шлифовать и совершенствовать.

  • Такси 3

    Все и каждый (во вселенной альтернативных переводов) знают, что делать смешной перевод и без того весёлого и смешного комедийного боевика — дело заведомо рискованное; почти провальное. Однако, у автора смешного перевода х/ф «Такси-3» это талантливо получилось. Мне его работа понравилась. Читать далее →

    Все и каждый (во вселенной альтернативных переводов) знают, что делать смешной перевод и без того весёлого и смешного комедийного боевика — дело заведомо рискованное; почти провальное. Однако, у автора смешного перевода х/ф «Такси-3» это талантливо получилось. Мне его работа понравилась.
    Идея и сюжет перевода практически не отходят от исходного фильма. Изменения, что называется, «косметические». Перво-наперво отмечу то, как автор перекроил имена персонажей исходника на русский манер. Получилось весьма забавно. Отдельно порадовали имена:
    — комиссар Жопэр;
    — азиатка Дайсука Данака (что, несомненно, символизирует).
    Автор работы талантлив и обладает чувством юмора, однозначно. Шуток, приколов и каламбуров хватает; например:
    — абсолютное большинство персонажей — специально обученные имбецилы, тунеядцы и пьяницы, которые действуют и, что самое главное, разговаривают в соответствующей манере;
    — один из глав.героев регулярно питается в беляшной Ашотика, из-за чего не менее регулярно падает в обморок;
    — ближе к концу фильма пара глав.героев, по ходу дела, невольно поучаствовала в съёмках самого высокобюджетного и прибыльного порнофильма (с участием Чёрного Властелина!);
    — отдельно доставил портативный детектор лжи, замаскированный под тест на беременность;
    — прикольнула вставка из х/ф «Пила».
    Подбор музыки — в основном, отечественная «чукотка» разной степени винтажности и в небольшом количестве.
    Техническое качество перевода — весьма посредственное, чтоб не сказать хуже. Это залёт!..
    Ей-богу, если бы не дешёвое качество озвучки, сохранил бы в коллекцию.

  • Зловещие Алкаши 4: Алкогольная Книга

    «Все заветные мысли надо отдавать отрицательному персонажу. Тогда вас, по крайней мере, не убьют сразу.» (с)
    Впечатления от фильмы — довольно-таки отрицательные. Сразу объявляю: до конца не досмотрел. Читать далее →

    «Все заветные мысли надо отдавать отрицательному персонажу. Тогда вас, по крайней мере, не убьют сразу.» (с)
    Впечатления от фильмы — довольно-таки отрицательные. Сразу объявляю: до конца не досмотрел.
    В самом начале перевода имеется монтажная интродукция, которая как бы намекает, что у автора и с фантазией не всё плохо, да и руки прямые. Увы, на этом радость и кончилась. Сюжет заявляет о том, что всё больше и больше народа повсеместно испытывают дикое и непреодолимое пристрастие к алкоголю. А остальные человеки (которые не синячат) пытаются оградить первых от пагубной привычки совершенно армейским способом.
    Куда дерево клонилось, туда и свалилось. Опять много диалогов о вреде, но приятности пьянства. Одна часть персонажей одной ногой стоит в могиле, а второй – на банановой кожуре. А другая часть персонажей (в это время) бегает по лесу и окрестностям, заливаясь слезами и водкой!.. Пока не попадает в болото к лешим и кикиморам. Шутки и юмор — категорически мимо меня. Залихватские словечки (и выражения) из чётко-пацанского лексикона и мат «мимо кассы» не могу одобрить.
    Тех.качество — совсем не плохо; нормально.
    Подбор музыки — хорошо, если бы не «чукотские» вставки с применением «русского рока».

  • Всемирный Майдан Z

    Отсмотрел 5 кусков Всемирного Майдана З. Полагаю, мне достаточно…
    Да уж, это ооочень суровый образчик полит.сатиры и полит.издевательства Читать далее →

    Отсмотрел 5 кусков Всемирного Майдана З. Полагаю, мне достаточно…
    Да уж, это ооочень суровый образчик полит.сатиры и полит.издевательства; есть у меня чуйка, что понравится это тут далеко не всем. Могут и обругать.

    Сюжет (и, особенно, диалоги) в переводе — понятно о чём, исходя даже из названия, и имеют характер сугубо гротескный и (какбэ даже) гипертрофированный. Всё развивается зигзагами по спирали. Смешно или весело мне так и не стало; потом я просто заскучал и потерял интерес.

    Персонажи (по задумке автора), преимущественно, слабоголовые и мрачные субъекты, которые на протяжении фильма были в неадеквате и были долго насилованы (преимущественно, друг дружкой).

    Авторские музыкальные вставки позабавили.

    На голос (микрофон) требуется добавить верхних частот; не хватает «прозрачности».

    Имитация еврейской дикции — facepalm.

  • Заглушка

    «- Я мрачные предвижу перспективы…
    Чёрт с ними, пропусти ты их на бал!.. Читать далее →

    «- Я мрачные предвижу перспективы…
    Чёрт с ними, пропусти ты их на бал!..
    — Теперь вам ясно, как они красивы?..
    — Они прекрасны, чёрт бы их подрал!..»
    Ну, за эту работу ХалфАнониму просто отдельное спасибо.
    Переводчик, комментируя исходное кино, постоянно пытается предугадать разворачивающиеся события. Или же дать объяснение событиям, происходящим в момент «перевода» (или только что произошедшим). И не сильно расстраивается, когда не угадывает:
    «- … а потом её (Золушку) превратили в гуся; а нет, вот она. Ну, разницы особой я не вижу, так что это не было ошибкой…»
    «- О, крысы! Щас трахаться будут; а нет, не будут. Короче, нате вам еда…»
    Иногда он может с чувством выругаться и любит использовать междометия и обзывательства. А порой — просто издевается над персонажами:
    «… и она любила ехать на лошадях и ругаться с лошадью.»
    «- Ды я фея, ещё раз те говорю… Я щас тебе нафеячу чё-нибудь…»
    ХалфАноним — прокачанный комментатор, однозначно. Он не любит актёрскую игру; а ещё — не любит логику. Но, несмотря на это, очень любит прикалываться и стебаться. Его шутки и каламбуры нередко связаны или происходят от интернет-мемов, что указывает на то, что переводчик также и продвинутый юзер. Очевидно, что он и из разных компьютерных игр помнит немало словечек и фразочек, которые не стесняется использовать там и сям в «переводе».
    Лично я повеселился. Рекомендую всем любителям пошлого стёба, угарных комментариев и анти-ситуативного юмора.

  • Очень Юрское кино

    « — Итак, что мы имеем с гуся?
    — А с гуся мы имеем шкварок…» Читать далее →

    « — Итак, что мы имеем с гуся?
    — А с гуся мы имеем шкварок…»
    Перевод получился — загляденье. Автору удалось создать незамысловатый, но уберприкольный альтернативный сюжет, прикрутив к основному исходнику несколько кусков от уже классических фантастических боевиков и даже от мультика. Присутствуют несколько смачных вставок из фильмов «Звёздный десант» и «Хищник», например. Монтажа имеется немало, и сделан он технично и изобретательно. Подбор музыки соответствующий; чётко-атмосферный.
    Весёлый получился перевод. Автор постарался на славу, ибо:
    — персонажи вышли забавно-залихватские; едва держат себя в штанах и действуют по принципу: «Не рой другому яму — самому пригодится…»;
    — феерических шуток и прибауток — несметное количество (особенно доставили речи динозавров);
    — авторские голос и манера озвучивать потрясают всякое воображение;
    — игры голосом — выше крыши (особенно в эмоциональных моментах);
    — а уж кашель и смех (в переводе) — это теперь фирменный стиль и визитная карточка БэдДога.
    Работа получилась интересной и очень смешной. Подлежит сохранению в коллекцию, однозначно! Не просрано ни одного полимера!
    Браво; мне очень понравилось. Это — «пять».

  • Терминатор и Дуня Кулакова

    « — Арбитр добавил всего одну минуту ко второму тайму. Хочу сказать, что ему не чуждо сострадание.» (с) Читать далее →

    « — Арбитр добавил всего одну минуту ко второму тайму. Хочу сказать, что ему не чуждо сострадание.» (с)
    Если кто-нибудь спросит меня, чем мне понравился этот перевод (а он мне, определённо, понравился), то я скажу, что в нём присутствует одна прелюбопытнейшая деталь. Дело в том, что переводчик (он же — актёр озвучки) обладает голосом, удивительно похожим на голос знатного спортивного комментатора Василия Уткина. Сходство есть и в манере: хохмы, стёб и сногсшибательные комментарии. То есть, получается, что как бы Уткин комментирует вместо футбола этот фильм. Только без спортивного жаргона.
    И получилось довольно-таки задорно; местами даже ржачно. Диалоги и шутеечки — феерически стёбные. Больше всего досталось актёру, запортившему фильм «Терминатор-3»; его переводчик заприкалывал беспощадно. Не обошёлся без внимания и славный Гарик Харламов. Типа, он тоже поучаствовал в фильме (Зеркала-2) и выхватил в нём неиллюзорных звездюлей. Даже немного жалко его стало.
    Что не очень понравилось:
    — некоторый переизбыток шуток на тему «сдрочнуть».
    — иногда возникают излишние пустоты по ходу фильмы; надо было бы порезать исходник, помонтировать.
    Мата совсем немного, но по делу, смачно и удачно. А переводу — зачёт.
    «Сейчас вы посмотрите опасный повтор голевого момента.» (с)

  • Педагогия Монблана

    «…Бабка стала тут орать:
    — Чёрта в душу, в сердцу мать!
    Гдейт видано, чтоб с бабкой
    можно всяко вытворять!?» Читать далее →

    «…Бабка стала тут орать:
    — Чёрта в душу, в сердцу мать!
    Гдейт видано, чтоб с бабкой
    можно всяко вытворять!?»
    Испытываю неподдельный восторг всякий раз, когда смотрю и пересматриваю этот сериал. Это могучий перевод, который выглядит (казалось бы) как более-менее стандартный смешной перевод-обзор отдельного кинофильма в каждой серии. Однако, это не совсем классические обзоры. Это крайне ужатые смехопереводы от Монблана.
    Сей надёжный и бравый полковник и учитель (подай ему бог здоровья и генеральский чин) периодически похаживает по кинотеатрам, чтобы подивиться на очередную поделку мирового кинопрома (преимущественно, на голливудские поделки). К своему удивлению и сожалению, всякий раз ему приходится испытывать ощущения, близкие к отвращению. После этого он идёт в класс и делится своими нескромными впечатлениями и выводами с учениками, доводя некоторых из них до истерики.
    Но ведь Монблан не просто какой-то там амбициозный психопат. У него есть высшая цель: чтобы каждый конкретный ученик открыл бы своё восприятие, впитал образ, пережил ощущения… Он — Учитель с большой буквы. Дискуссии и вопросы он только приветствует и отвечает мощно, со страстью и использует при этом такие речевые обороты и эпитеты, что некоторые ученики начинают протяжно выть.
    Итак, перед вами Армагеддон в прямом эфире. 15 минут пессимизма, затейливо заряжающего оптимизмом. Учитель не для слабонервных!..
    Проще говоря, мне сериал дико нравится; рекомендую любителям стёба и жёсткой лексики. Брависсимо!

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    «Как сказал один древний мудрец лет 10 назад: «Того, что мы хотим нет и не бывает; есть только то, к чему нам надо приспосабливаться…»».(с)
    Ну, что же… Перевод мне понравился; считаю, что многое получилось удачно. А ещё я увидел прогресс: Читать далее →

    «Как сказал один древний мудрец лет 10 назад: «Того, что мы хотим нет и не бывает; есть только то, к чему нам надо приспосабливаться…»».(с)
    Ну, что же… Перевод мне понравился; считаю, что многое получилось удачно. А ещё я увидел прогресс:
    — например, манера и стиль стали не просто забавными, но и заметно веселее, смешнее. Отсылки к кино-классике, шутки и каламбуры то и дело меня радовали. Чего стоит только «Соло на Органе». Периодическое «включение» комментатора-обзорщика тоже повеселило (но не в таком стиле, как делает ХалфАноним; подход несколько другой).
    — также очень порадовал подбор музыки, состоящий из не слишком длинных музыкальных вставок. Стиль — ярко-чукотский, но уж больно забавно было «приклеено». А в обычной ситуации я бы некоторые «произведения» дольше бы и не выслушал.
    — отдельное «браво» за голос, который стал более выразительным и эмоциональным, но дело тут не только (и не столько) в этом. Весь просмотр не отпускало ощущение, что фильм переводит/комментирует И.Охлобыстин, и я от этого кайфанул. Тембр и интонации — просто один в один! И не надо, не надо ничего исправлять в произношении; тут такая «изюминка» же…
    Подводя итог: работе даю положительную оценку; а тем, кому вдруг понадобится guest voice в виде голоса «доктора Быкова», — торжественно рекомендую.

  • А судьи кто?

    «Я знаю, как надо; но я так не хочу.» (с)
    Сложное у меня сложилось мнение о переводе. Автор не поленился создать свой, пусть своеобразный, но альтернативный сюжет и не постеснялся снабдить его своими небезынтересными идеями. Читать далее →

    «Я знаю, как надо; но я так не хочу.» (с)
    Сложное у меня сложилось мнение о переводе. Автор не поленился создать свой, пусть своеобразный, но альтернативный сюжет и не постеснялся снабдить его своими небезынтересными идеями.
    Однако, от юмористической составляющей мне было как-то не весело. Диалоги и шутки не пресные; юмор — жёсткий и черноватый. Я такой люблю; но здесь (каким-то непостижимым образом) почти ничего в меня не попало. Меня постигло разочарование.
    Окончательно «картину» мне испортила постоянно вылезающая из-под перевода оригинальная аудиодорога. Очень затрудняла восприятие идей и юмора переводчика.
    Рискуя оказаться необъективным, всё же зачёт работе поставить не могу.

  • Геймеры: Эра АНТОНа

    «Иногда подвиг одного — это преступление другого.» (с)
    Приступал к просмотру перевода, имея некие сомнения. Есть у меня тот резончик, что я весьма прохладно отношусь к кино-комиксам, растянутым на полный метр. Не уважаю я букеты из спецэффектов, разбросанные по сочинению (гипотетического) пятиклассника. Однако, опыт просмотра альтернативно-смешных переводов на подобные исходники имеется, и вот я посмотрел фильм. Читать далее →

    «Иногда подвиг одного — это преступление другого.» (с)
    Приступал к просмотру перевода, имея некие сомнения. Есть у меня тот резончик, что я весьма прохладно отношусь к кино-комиксам, растянутым на полный метр. Не уважаю я букеты из спецэффектов, разбросанные по сочинению (гипотетического) пятиклассника. Однако, опыт просмотра альтернативно-смешных переводов на подобные исходники имеется, и вот я посмотрел фильм.
    Авторы работы неплохо постарались, изменив сюжет «Мстителей», и изготовили небезынтересную альтернативную историю. Однако, к сожалению, геймерская тема и сленг мне не близки; но я старался не обращать особого внимания на этот момент. Тема несколько специфическая, но я надеюсь, что не упустил чего-либо особенно интересного, связанного с ней по сюжету.
    Также не особо в восторге я был от юмора, связанного с непомерным поглощением спиртного и употреблением веществ — такие шутки мимо меня.
    По моему (всё менее скромному) мнению, фильм вытащили отдельные персонажи и некоторые диалоги. Самый запоминающийся и харизматичный главный второстепенный персонаж — это программа (и немножко человек) с одесского Привоза Жорик/Йешуа. Тому, кто писал для него диалоги — мерси от души. Некоторые персы — просто бараны в бараньих шкурах, на которых можно и нужно ставить какие-нибудь опыты. Впрочем, общей благоприятной картины они не портят. Все энергично действуют и неутомимо резвятся.
    Понравился саундтрек довольно-таки атмосферного характера с преобладанием музыки в стиле «кантри». Плюс, немножечко «семь-сорок» и «Песняров»; куда же без этого.
    В итоге: то, что мы сурово осуждаем в альтернативно-смешных переводах, в «Эре АНТОНа», конечно, присутствует, но не часто и не много. А то, что мы радостно одобряем, имеется в гораздо больших масштабах, перевешивает и производит позитивный эффект. А работе — зачёт.

  • Гомункул

    «Братва, не стреляйте друг друга;
    вам нечего в жизни делить…»
    Сия работа есть альтернативный перевод и изменённый сюжет х/ф «Нечто», перекроенный в «российский фантастический боевик» о лихих девяностых. С криминалом, бандитами, их понятиями и разборками; всё, как положено… Читать далее →

    «Братва, не стреляйте друг друга;
    вам нечего в жизни делить…»
    Сия работа есть альтернативный перевод и изменённый сюжет х/ф «Нечто», перекроенный в «российский фантастический боевик» о лихих девяностых. С криминалом, бандитами, их понятиями и разборками; всё, как положено…
    Начать с того, что весьма приободрила вступительная часть перевода, где (в стиле Гая Ричи) представляются персонажи и прописываются их звонкие смешные имена. Как положено, «братки» одной группировки подверглись резкой и немотивированной атаке «братками» из другой группировки. Глав.герои быстренько их уложили, а затем отправились в штаб нападавших, с целью унасекомить остальных. И там, вместе со жмуриками и несколькими вещественными ништяками, они находят нечто…
    Дальнейший сюжет перевода очень похож на найденное «нечто»; во всех смыслах. Это даже не винегрет, а некий крабовый суп с устрицами, мидиями и каракатицами. Я был в немалом недоумении; ибо мне подумалось, что автор (вдохновившись атмосферой фильмов «Жмурки» и «Параграф 78», например) мог бы намутить угарный коктейль и развесёлый трэш, перенеся ту самую атмосферу в свой перевод. Возможно, автор так и планировал; но, по-моему, не очень-то получилось.
    Помимо проблем с сюжетной линией, имеется отсутствие присутствия юмористической составляющей. Ну разве что, отсмотры стримов и блогов повеселили. Далее: авторские матюки — не органичны; братковский «базар» — не убедителен. Зоофил Пахом и периодическая жарка кого-нибудь «на шашлык» — и вовсе покоробили. Зато имеется в наличии саундтрек в виде широкого и длинного набора песен и инструменталок чукотско-тематического фасона (преимущественно, с винтажным налётом).
    В общем, так: плюсов в работе найти можно (видимо, автор старался, и он найдёт благодарного зрителя), но как по мне — минусы решительно перевесили. Я остался разочарован.

  • Стимпанкеры

    «…Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая… Нужно не только знать что съесть, но и когда и как…»
    Очень интересная получилась работа. Своеобразное оставила впечатление и «послевкусие» (отнюдь не в плохом смысле; спокойно!).
    Можно поговорить о лихо закрученном альтернативном сюжете или о несколько специфических темах в переводе. Но нет, сразу же двигаемся дальше. Читать далее →

    «…Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая… Нужно не только знать что съесть, но и когда и как…»
    Очень интересная получилась работа. Своеобразное оставила впечатление и «послевкусие» (отнюдь не в плохом смысле; спокойно!).
    Можно поговорить о лихо закрученном альтернативном сюжете или о несколько специфических темах в переводе. Но нет, сразу же двигаемся дальше.
    Ещё можно поговорить о классно выведенных персонажах или об неиллюзорно развесёлых диалогах, много и удачно начинённых шутками, каламбурами и бесчисленными отсылками (к самым разным исходникам). Но опять нет, двигаемся ещё дальше.
    Говоря о технической стороне вопроса, всё изготовлено профессионально и мастерски; как и всё то, о чём было сказано выше. Ибо Агент Диего любит работать и умеет исполнять!
    А скажу я вот о чём. Иногда мне в голову после (или во время) просмотра альтернативно-смешных переводов приходят странные мысли и вопросы. Чисто риторические вопросы, или же — мысли вслух. Озвучу пару-тройку:
    — было ли это намеренно, было ли это совпадение или мне это просто почудилось, что фильм «Стимпанкеры» получился неким пародийно-ироническим (но дружественным) ответом фильму «Наши в космосе»? Не знаю почему, но у меня сложилось такое ощущение.
    — ещё сложилось впечатление, что озвучивая вампиршу (людоедку ?), автор зачем-то старательно пародировал и успешно имитировал голос… Морганы (переводчицы). Ума не приложу, откуда у меня такая мысль взялась.
    — немного жаль, что мужик с ИЖом не был простёбан в качестве Гоши Куценко (забавно было бы).
    — наконец, я бы обязательно поприкалывался над названием перевода ещё дальше: стим-пРанкеры (где-нибудь в диалогах, например).
    Как бы то ни было, ставлю работе положительную оценку; ибо заслужила. Фильм понравился, хотя и не сильно зацепил почему-то…

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    «…Но я не недотрога, дала понять с порога:
    На выставке Ван Гога, я — главный экспонат!..»
    Отсмотрев фильм «50 оттенков Дрюлика» от студии «Гонфильм», я имею сказать, что это — грандиозно! Получился таки сокрушительный успех. Я регулярно хихикал с короткими перерывами. Собственно, другого и не ожидалось; всё сбылось. Читать далее →

    «…Но я не недотрога, дала понять с порога:
    На выставке Ван Гога, я — главный экспонат!..»
    Отсмотрев фильм «50 оттенков Дрюлика» от студии «Гонфильм», я имею сказать, что это — грандиозно! Получился таки сокрушительный успех. Я регулярно хихикал с короткими перерывами. Собственно, другого и не ожидалось; всё сбылось.
    Вашему вниманию предлагается продолжение цикла «Старые Воры» после десятилетнего перерыва. Здесь больше сюжета? Да, альтернативного сюжета в переводе прямо-таки «с прицепом». Здесь меньше юмора? Нет, я не согласен! Кроме того, что он стал жёстче и острее, его количество на «квадратный метр» хронометража — в избытке. Мат присутствует, но в пределах недетской нормы. И да, на хрен политкорректность, в этой работе ей не место.
    Что понравилось и кто «зацепил» больше всего:
    — типа глав.герои: Лучана и Фин(н). Строго говоря, смешили не сами персонажи, а их взаимоотношения, выяснение этих отношений и то, как негра постоянно обзывали какой-нибудь посторонней национальностью;
    — дядя Паша (Х.Форд), матёрый контрабандист. С самого своего появления весело ругается, азартно каламбурит и бодро срывает покровы с политических манипуляций и идеологических извращений властей предержащих (особенно, примерно в середине фильма). Обладает смешным хрипловатым голосом;
    — в ту же кассу: Лея Абрамовна. Говорит мало, но говорит смачно. Таких людей нет, и скоро совсем уже не будет;
    — цЫган Яшка со своей эскадрильей (ромалы жгут);
    — гвоздь программы: робот Колобок. Исполняет уморительным голосом в основном на тему: «я от бабушки/дедушки ушёл и, вообще, от всех ушёл!»;
    — подбор музыки: до того душевный, ностальгический и приятный (включая инструментальные версии), что я пару раз чуть слезу не пустил.
    Даже финальные титры, и те позабавили.
    Работа/перевод — выше всяких… Однозначно, в коллекцию.
    «Вы ещё ляжьте в позу 69; натуральный Инь/Ян получится!»

  • Шерлок Клоунс

    » — Мы не просто ликуем, а значительно выше и глубже!.. Без всяких уважительных причин взрываемся счастьем!..» («ДМБ»)
    И это не просто веб-сериал, это — искры, буря, безумие… «Шерлок Клоунс» — это как «Эдуард Суровый», только в исполнении замечательного и изобретательного смехо-переводчика Андрея Гаврилова. Читать далее →

    » — Мы не просто ликуем, а значительно выше и глубже!.. Без всяких уважительных причин взрываемся счастьем!..» («ДМБ»)
    И это не просто веб-сериал, это — искры, буря, безумие… «Шерлок Клоунс» — это как «Эдуард Суровый», только в исполнении замечательного и изобретательного смехо-переводчика Андрея Гаврилова.
    Я сокрушительно ржал и балдел; особенно после первого просмотра. Понравилось абсолютно всё:
    — сюжет, как таковой, отсутствует (что, вообще, тут не проблема);
    — персонажи (даже «мебель» и «проходняк») получились удивительными молодцами и (смешными) редкими неадекватами;
    — диалоги меж ними соответствующие: сплошь разговорные перестрелки с демонстрацией очень хитрых седалищных нервов и эротических дуэлей;
    — шуток, прибауток и приколов не то что великое множество, — весь перевод (в буквальном смысле) состоит из них. Чего стоят только: «святая табуретка!», «Гитлера мне в дяди!» или «мать моя кентавр!» (да что говорить, сериал давно и полностью растащен фанатами на цитаты);
    — автор/актёр озвучки исполняет виртуозную игру голосом;
    — в наличии душевный подбор музыки (присутствуют также и именно авторские сочинения в стиле хип-хоп/рэп);
    — в техническом плане всё выполнено безупречно.
    Сериал «Шерлок Клоунс» — это вершина и кульминация творчества студии ГрекФилмз, однозначно. Но неужели это и будет её финал?!
    Если так, то я почти безутешен…

  • Ранетки

    » — Эта сценка напомнила мне капусту брокколи.
    — Чем же?
    — Я её терпеть не могу!..» (Маппет Шоу) Читать далее →

    » — Эта сценка напомнила мне капусту брокколи.
    — Чем же?
    — Я её терпеть не могу!..» (Маппет Шоу)
    ХалфАноним здесь почти в самом начале своих славных дел на смехо-переводческом поприще. То есть: он млад, наивен и неопытен. И изо всех сил попытался создать альтернативно-смешной перевод — сериальчик «Ранетки».
    К сожалению, произошёл (опять таки) тот самый случай, когда «блинчик если и не вышел комом, то получился изрядно помят».
    Что не понравилось:
    — сюжетные замыслы и изыски поставили меня в тупик: зачем такой исходник? при чём тут Рванетки, Киркоров (да ещё и Фактор А, например)?..;
    — говноансамбль — продолжатели традиций «Могучей Кучки» (типа, бороться с засильем плохой музыки и продвигать хорошую)??? Это был очень жестокий сарказм! Почти предельно…;
    — шутеечки в основной своей массе как-то здесь меня не рассмешили;
    — вместо игры голосом, в большинстве случаев получилось кривляние голосом (а иногда речь персонажей почти не разобрать);
    — видео- и аудиомонтаж слишком уж рваные;
    Что понравилось:
    — бабушка, которая умеет выделывать разные штуки, бывалый резидент одесского Привоза;
    — редкие, но меткие отсылки на Южный Парк и Звёздные Войны (с Властелином Колец);
    Со временем автор-переводчик станет гораздо лучше, интереснее и смешнее. Но здесь пока (увы!) — не зачёт.

  • Радик и хроники

    » — Ну, сегодня шоу оправдало наши потраченные деньги.
    — Но мы же ничего не платили…
    — Это мы и получили!..» (Маппет Шоу) Читать далее →

    » — Ну, сегодня шоу оправдало наши потраченные деньги.
    — Но мы же ничего не платили…
    — Это мы и получили!..» (Маппет Шоу)
    Отсмотрел час перевода; ну и хватит. Больше не хочу.
    Автор попытался простебать оригинальный сюжет и обхохмить персонажей исходного фильма. Однако, потерпел если и не полный провал, то неудачу, во всяком случае… Что не понравилось:
    — шутки и юмор — несмешные, пресные; порой, просто дурацкие (впрочем, «некросвингеры» улыбнули);
    — отдельно покоробило употребление босяцкого жаргона (незадорно и негармонично как-то…);
    — голос переводчика в стиле «умирающий лебедь» (кроме того, с записью авторского текста периодически какие-то проблемы);
    — подбор музыки — беспросветная «чукотка», которая не вызвала особо тёплых чувств (впрочем, фрагментарно было не так уж плохо).
    Одним словом, «что тычинка — вдребезги, что пестик — пополам»; зачёт работе поставить никак не могу.

  • Гематрония

    Эпиграф: «Ой, Вань, гляди — какие карлики!
    В джерси одеты, не в шевиот.
    На нашей пятой швейной фабрике
    Такое вряд ли кто пошьёт…» Читать далее →

    Эпиграф: «Ой, Вань, гляди — какие карлики!
    В джерси одеты, не в шевиот.
    На нашей пятой швейной фабрике
    Такое вряд ли кто пошьёт…»
    Начать хочу с того, что мне известны несколько случаев, когда матёрые зрители, беззаветно любящие кинематограф, не осилили сколь-нибудь серьёзно и далеко продвинуться в просмотре сериала «Игра престолов». Не осилил и я. По целому ряду причин я не люблю подобное «фэнтезийное» творчество. Про книгу ничего говорить не буду; вероятно, она недурна (не знаю). И вот, как-то раз, прослышал я про альтернативно-смешной сериал «Гематрония». И те самые, которые не осилили «Игру…», уж слишком согласованно уверяли, что посмотрели всю «Гематронию» (сколько есть и вышло серий) и что это шикарная и смачная вещь. Через некоторое время я отважился оценить перевод.
    А продолжить хочу тем, что работа мне дико понравилась; я кайфанул с неё! И хотя не случалось такого, что я прямо «сползал под стол», смеялся и веселился я непрестанно. А, как известно, регулярность важнее, чем объём (ибо аксиома). Что понравилось:
    — весьма радует меня классический смешной перевод с сохранением оригинального сюжета;
    — доставляют феерическое высмеивание и стёб ситуаций, персонажей сериала; диалоги — высший класс (!);
    — отдельно порадовали аудио- и видео-монтажные вставки + фотожабы;
    — очень надёжный подбор музыки, дополняющий общую смачную картину;
    Приводить здесь примеры шуток, прибауток и гэгов не вижу особого смысла, ибо имя им — легион. Етитьегоконя, мне понравилось всё вообще; это надо не рассказывать, а просто смотреть!..
    И закончить хочу тем, что рассыпаюсь автору в мега-респектах; желаю ему творческих успехов (неиссякаемых фантазии и чувства юмора); а также — неубиваемой тех.аппаратуры.
    «А у тебя, ей-богу, Вань,
    Ну все друзья — такая рвань!
    И пьют всегда в такую рань такую дрянь!»

  • Просто Гаврила и почечный камень

    Эпиграф: «Объявление: Убеждённый холостяк познакомится с ревнивой, крикливой, алчной дурой для укрепления своих убеждений.»
    Вот уважаю я творчество студии ТГ «СМЫСЛ?», и не постеснялся посмотреть в их исполнении ещё одну версию замызганного всеми Г.Поттера. И хорошо сделал, что не постеснялся, потому что перевод понравился. Читать далее →

    Эпиграф: «Объявление: Убеждённый холостяк познакомится с ревнивой, крикливой, алчной дурой для укрепления своих убеждений.»
    Вот уважаю я творчество студии ТГ «СМЫСЛ?», и не постеснялся посмотреть в их исполнении ещё одну версию замызганного всеми Г.Поттера. И хорошо сделал, что не постеснялся, потому что перевод понравился.
    Переводчик (он же актёр озвучки) задорно стебёт оригинальный сюжет/видеоряд, получая при этом такое удовольствие, что периодически хихикает и над озвучкой, и над собой. В переводе в избытке присутствует то, что называют ненормативной лексикой и пошлостью. А автор всё не унимается. Его развязность страшно отвращает некоторых… Но, он гениальный юродивый; он не боится быть униженным и смешным! И выигрывает.
    Также весьма порадовал меня подбор музыки; прозвучало немало «родного». Приятно лилось в уши.
    Что не очень понравилось:
    — обработка звука и аудиомонтаж (очевидно, аппаратура на студии далеко не высшего качества);
    — видеомонтаж (возникают невесёлые пустоты в видеоряде перевода);
    — актёрский голос фрагментами излишне монотонный и невыразительный.
    Для меня, плюсы работы однозначно перевешивают минусы. За перевод — зачёт!

  • Гарри Поттер и Зассанная Комната. Перезагрузка

    Эпиграф: «Хрен на хрен менять — только время терять»
    Отсмотрев положенный необходимый минимум сего перевода (около получаса), я понял, что не осиливаю и выключил. Навсегда. Читать далее →

    Эпиграф: «Хрен на хрен менять — только время терять»
    Отсмотрев положенный необходимый минимум сего перевода (около получаса), я понял, что не осиливаю и выключил. Навсегда.
    Я был не просто в недоумении, — на кого рассчитан этот фильм и кому такая тематика может быть интересна; тут убрызгаться кипятком же можно от изумления!..
    Практически всё, о чём размышляют, фантазируют или говорят персонажи, сводится либо к однополо-мужской половой ебле, либо к тому, как грамотнее подрочить. И всё это — посредством скучного и убогого юмора, которым авторы пытаются шутить свои дебильные шутки. Содом такого не делал с Гоморрой, что смогли сделать сии «переводчики» с безобидным кино для семейного просмотра.
    Скорее всего, сюжет действительно в целом логичен и привязан к оригинальному сюжету и видеоряду. Но произносимое персонажами неприглядное некое нечто и творимые ими же противные открытия вынудили меня прекратить просмотр… И получаса не прошло, как всё окончательно пидористически распаскудилось, и я выключил кино нах… Ибо, это — форменное издевательство!
    А ещё есть сведения, что перевод выдержал уже три редакции. И это уже не просто fail, а какой-то особо феерический, с отягчающими обстоятельствами fail.
    Сценаристу Гремлинов (или кто там у них диалоги пишет) требуется неотложная помощь. Уныние и отчаяние в переводе — over 80 level`a.
    Техническое качество — на более чем приемлемом уровне; но со смысловой и юмористической точек зрения, перевод — неиллюзорный высер.

  • Грязный Гарри 4

    Эпиграф: «Брак должен быть не только по любви, но и по расчёту: это когда есть возможность рассчитывать на человека…»
    Как только в начале я увидел монтаж, то сразу понял, что это будет кино в духе новых работ Гонфильма; так и оказалось. Читать далее →

    Эпиграф: «Брак должен быть не только по любви, но и по расчёту: это когда есть возможность рассчитывать на человека…»
    Как только в начале я увидел монтаж, то сразу понял, что это будет кино в духе новых работ Гонфильма; так и оказалось. Но это совсем не банальный стёб оригинала; это что-то более изощрённое и с новым сюжетом. По моему скромному мнению, всё же одноголосый вариант как-то естественней воспринимается и существенней доставляет.
    В целом — таки да, понравилось; сериал получается удачным. В переводе гармонично соседствуют и альтернативный сюжет, и всё, что связано с юмористической составляющей:
    — лилипут (У.Дэйвис), после всего одной произнесённой им фразы, стал прочно ассоциироваться с мастером Йодой (win);
    — учитель труда не менее прочно ассоциируется с «полковником Монбланом», допившимся до шизофрении (тоже win);
    — очень рассмешили близнецы, прикинувшиеся Марксом и Энгельсом; а также — тема с волшебным волосом, с помощью которого можно «трахать и тибидохать»;
    — персонаж «Бацька Лукашэнка» дико порадовал; это — просто «пять»!..
    И саундтрек уместный; весьма хорош, кстати.

    Одноголоска, определённо, больше нравится.
    Однако, озвучка «Гаррика» Сидоровым не слабо удивила: ну в точности — Мастердос. Что-то удивительное…

  • В дебрях фантастики

    Эпиграф: «Я не знаю, как у вас, а у нас в Японии
    три врача туда смотрели — ничего не поняли!..» Читать далее →

    Эпиграф: «Я не знаю, как у вас, а у нас в Японии
    три врача туда смотрели — ничего не поняли!..»
    Совершенно очевидно, что автор не равнодушен к фантастике (в кинематографе) и охотно использует её в качестве исходников для своих работ. Вот только выбор на, мой вкус, весьма странный и своеобразный. Но огорчило меня в переводе не это.
    Автор сам признавался, что попробовал себя в импровизации («…это была именно импровизация, сценарий писался на ходу и фактически не правился, просто озвучка прошла позже…»), но потерпел неудачу, на мой взгляд.
    — сюжет непонятный и скучный; юмор не смешной…
    — персонажи: кто такие, откуда взялись, как туда попали..?
    — диалоги на уровне детских передач для особо одарённых: так и норовят то вогнать в тупняк, то пытаются усыпить.
    — шутки-прибаутки: «Аншлаг» аплодирует стоя; всем составом.
    Не надо, не надо было автору импровизировать — не его это. В его случае, годный альтернативно-смешной перевод — это долгая, кропотливая, трудоёмкая, неспешная работа.
    Мне не было ни интересно, ни смешно; вообще мимо меня. Впрочем, технически-то всё годно исполнено.
    «Факир был пьян, и фокус не удался…»

  • Дефрагментация Тома

    Эпиграф: — И шо, как вы имеете своё здоровье?
    — Ой… как оно меня имеет!
    Фальконе победоносно продолжает изготавливать альтернативно-монтажные тематические переводы-сериалы Читать далее →

    Эпиграф: — И шо, как вы имеете своё здоровье?
    — Ой… как оно меня имеет!
    Фальконе победоносно продолжает изготавливать альтернативно-монтажные тематические переводы-сериалы. И, на примере «Дефрагментации Тома», делает это результативно и уверенно. И, как во всех своих сериалах, озвучивает всех сам, торжественно не доверяя больше никому. Ну и правильно делает, пожалуй.
    Перевод мне нравится. Сюжет, в целом — отличная и изобретательная нарезка. Всё очень альтернативно; присутствуют психоделика и мрак (в буквальном смысле). В диалогах много смешного нецензурного содержания; побольше, чем в обычной альтернативке (впрочем, сие характерно для автора).
    Далеко не сразу получается разобраться во всех хитросплетениях сюжета и «заскоках» в поведении Тома, но тут это дело наживное. Не бросайте, смотрите до конца; весьма рекомендую.
    Техническое качество (во всех аспектах) — очень достойное, как всегда.
    Отдельные мерси и респект от меня за «пасхалку» к х/ф «Репортаж» (mockumentary rules!).

  • Я из Будущего 2: Раб или Герой?

    Эпиграф: — Тонут два человека; один любит тебя, другого любишь ты. Кого ты спасёшь?
    — Пффф, никогда ещё бездействие не решало разом столько проблем!..
    (Анекдот) Читать далее →

    Эпиграф: — Тонут два человека; один любит тебя, другого любишь ты. Кого ты спасёшь?
    — Пффф, никогда ещё бездействие не решало разом столько проблем!..
    (Анекдот)
    Да не будет ни для кого секретом, что техническое качество переводов почти никогда не играло (и не играет) особо чувствительную роль в моей оценке той или иной работы в целом. Иначе говоря, меня крайне редко огорчают аудио- или видеоогрехи, нелепый авторский саундтрек и некачественный монтаж в переводах. Вот и в случае с фильмом «Я из будущего 2» огорчило меня не это, всё вышеперечисленное. В принципе, мой отзыв мог бы быть нейтрально-серым. Но так нельзя и, поэтому, он становится отрицательным (по некоторым другим причинам).
    Тут ведь как: допустим, перевод заявлен, как серьёзная альтернативка. Мне это задаёт определённый настрой, настраивает моё восприятие и отношение на определённый лад. В данном случае мне было весьма трудно улавливать сюжетные замыслы и мотивы поведения/действий персонажей. Возникало очень странное ощущение, что автор вешает зрителю лапшу на уши, подсовывая ему весьма двусмысленное объяснение происходящему на экране.
    Однако, перевод заявлен, как смешной, и автор/актёр озвучки пытается шутить. Но смешно мне так и не стало, ибо плоский и неинтересный юмор терпит такой же fail, как и рыхлый сюжет. Вероятно, автор старался, что-то придумывал (хотя и недодумал), изображал игру голосом… Но всё мимо меня: я разочарован.

  • Иммануил

    По поводу фильма «Иммануил».
    Это превосходное кино и превосходный перевод-комментарий. ХалфАноним здесь, пожалуй, развернулся во всю ширь. Читать далее →

    По поводу фильма «Иммануил».
    Это превосходное кино и превосходный перевод-комментарий. ХалфАноним здесь, пожалуй, развернулся во всю ширь.
    Возможно я ошибаюсь, но переводчиком впервые было смачно использовано слово «ересь». Я и сам знаток пагубных ересей, поэтому оценил.
    Ещё очень позабавили размышления переводчика, как он вызвал бы шлюх, о чём мечтал при этом. Много смешного ))

  • Всенародная дружина

    Эпиграф: «Является ли каша в голове пищей для ума?»
    Данный перевод можно сравнить с фильмом-исходником: бестолково-пёстрый комикс + бредово-разухабистая недопародия.
    Работа мне вообще не понравилась; не смог досмотреть до конца. Читать далее →

    Эпиграф: «Является ли каша в голове пищей для ума?»
    Данный перевод можно сравнить с фильмом-исходником: бестолково-пёстрый комикс + бредово-разухабистая недопародия.
    Работа мне вообще не понравилась; не смог досмотреть до конца.
    И, вроде бы, отсутствуют уныние и отчаяние, от которых сильно тянет плеваться, однако:
    — сюжет не впечатлил нисколько;
    — шутки не улыбнули ни разу;
    — саундтрек вызывал-таки моё одобрение, но постоянно норовил «перекричать» речь персонажей;
    — попытки актёров озвучки изобразить акценты делали речь персонажей ещё менее понятной, вызывая у меня плач и скрежет зубов.
    Я не осилил; вообще не «моя песня»…

  • Весёлая ферма

    Эпиграф: «Ох, тяжёл крестьянский труд, от него и кони мрут.
    Всё на мне: хозяйство, дом; пропитался весь говном!..» Читать далее →

    Эпиграф: «Ох, тяжёл крестьянский труд, от него и кони мрут.
    Всё на мне: хозяйство, дом; пропитался весь говном!..»
    Откровенно говоря, по поводу этого перевода я в некотором смущении и сомнении… Как раз тот случай, когда приходят смешанные чувства. Шуток и стёба для трэш-пародии хватает: тут тебе и фермеры-акробаты, и уркаганы-инопланетяне; всё в наличии. Также автор позабавил, решив поозвучивать собакина.
    Есть пара моментов:
    — диалоги, в основном, годные; но некоторыми из них переводчик пытался меня усыпить. (возможно, виноват исходник);
    — глав.герои постоянно хотят то убить, то съесть кого-нибудь (стало надоедать по ходу «пьесы»);
    Как бы то ни было, я намерен дать работе положительную оценку, ибо плюсы перевесили минусы. Вероятно, переводчику не всегда было весело в процессе озвучивания, но он не халтурил. К тому же, БэдДог (у меня сложилось такое впечатление) по-тихому начинает «делать прицел» и на амплуа драматического актёра (озвучки). Очень интересно…
    «- И их вообще уже давно в городе нету. Их убили.
    — Кто это их убил?
    — Я не знаю; не сообщили. Но, может быть, это крокодил.»

  • Дни

    Эпиграф: «Кушайте, гости дорогие, кушайте! Сёмга, сервелат, буженина… А вот икра… для тех, у кого совсем нет совести!»
    Очень хорошо получается, даже талантливо; БэдДог и Ривендж — красавцы! Читать далее →

    Эпиграф: «Кушайте, гости дорогие, кушайте! Сёмга, сервелат, буженина… А вот икра… для тех, у кого совсем нет совести!»
    Очень хорошо получается, даже талантливо; БэдДог и Ривендж — красавцы! Сериал обещает быть винрарным, и представляет собой коктейль (или сборную солянку), по принципу и стилю сходный с «Байками из склепа» или «Калейдоскопом ужасов», например.
    Весело, уберприкольно; технически здорово. Работа со звуком впечатляет; зачётные голоса. Цельного последовательного сюжета не прослеживается, что может понравиться не всем. Но я скажу так: побольше термоядерных шуток-прибауток, и хрен с ним, с сюжетом.
    Работа понравилась, однозначно. Особенно самые эмоциональные моменты (где вопли, маты, крики и рыки) — очень клёво и смешно. Много видеомонтажа, создание собственной звуковой дороги, ситуативный юмор. Рекомендую всем, кто любит трэш.
    Скулинарили отлично; и музычку подобрали от души, кстати.
    Больше всего мне понравилось: «Отличный день!.. — Да, и сегодня его ничё не испортит!..» (Взрыв).

  • Водяной

    Эпиграф: «Розочка, шо я тебе имею сказать… Ты, конечно, сегодня произвела на пляже фурор, но… Стринги таки надо надевать узкой полоской назад!» Читать далее →

    Эпиграф: «Розочка, шо я тебе имею сказать… Ты, конечно, сегодня произвела на пляже фурор, но… Стринги таки надо надевать узкой полоской назад!»
    к 1 части
    Очень понравилась работа, кино получилось развесёлое, я хихикал постоянно!.. БэдДог исполняет голосом чудеса, весьма рекомендую. Исходник — уныние и отчаяние, но автор его просто спас; а это, обычно, нелёгкое дело.
    В переводе хватает угарных реплик и ржачных диалогов, смешных сценок. У автора, определённо, — талант. А какие эмоции!
    Больше всего мне понравилось: «Убирайся, падла!.. — Жирный говнюк. Ему нет равных по части обмана…» (и таких диалогов немало).

    к 2 части
    Посмотрел; понравилось. Получилось весело и задорно. Только вот не всегда понятно: Лодок или Водок, Лодочный или Водочный (?). Финальные титры, почему-то, из х/ф «Большой куш». Но так даже прикольнее.
    Особенно доставили:
    — момент, когда большой главный кальмар напал на катерок, а негра опутало сетью и шарахнуло какой-то балкой, а рулевой (Ларри Дрэйк), увидев это, орнул не своим голосом. Кстати, тот кальмар тоже потом что-то смешное орнул. Не своим голосом;
    — песенка на польском (из авторского OSTа) про «кожаный хуй».

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Эпиграф: «Нафига козе баян? Она и так весёлая!»
    Диего, вообще, — молодец; умеет сделать классный стёбный перевод мультика и знает, как это сделать весело и технично. Весьма хочется увидеть в его исполнении альтернативно-смешной перевод какого-нибудь фильма-блокбастера Читать далее →

    Эпиграф: «Нафига козе баян? Она и так весёлая!»
    Диего, вообще, — молодец; умеет сделать классный стёбный перевод мультика и знает, как это сделать весело и технично. Весьма хочется увидеть в его исполнении альтернативно-смешной перевод какого-нибудь фильма-блокбастера; впрочем, об этом потом.
    «Доктор Штоа» является эффектным завершением (?) Ледникового Цикла, который смотреть и смешно, и интересно. В этот раз сюжет перевода/истории был значительно изменён, что идёт мультику на пользу, пожалуй. Есть пара моментов:
    — не сразу всё становится понятно со всеми этими пространственно-временными перемещениями в идее нового сюжета (однако, это особо не мешает);
    — потребуется некоторое знакомство с сериалом «Доктор Кто», чтобы разобраться в некоторых понятиях и терминах в переводе (однако, это особо не смущает; ничего страшного…)
    Больше всего понравилось, как был исполнен персонаж Доктор Штоа. Не знаю, как там в оригинале (я не смотрел), но здесь получился такой моторный хлопец, который смело возьмётся за любую миссию. И даже если провалит её, возьмётся заново и осилит. Просто канатоходец над клоунами!.. Мне очень понравилось.
    Авторский саундтрек порадовал, хотя и не все композиции были мне знакомы. В общем, всё получилось зачётно.
    Жду перевода художественного фильма от Диего; это была бы бомба!

  • Ледниковый период 2: Титаник

    Перевод просто замечательный, да и переводчик нисколько не хуже. Когда смотришь такую работу, то складывается полное ощущение, что у автора в жизни всё идёт хорошо. Читать далее →

    Перевод просто замечательный, да и переводчик нисколько не хуже. Когда смотришь такую работу, то складывается полное ощущение, что у автора в жизни всё идёт хорошо. Такой вот у этого перевода позитивный заряд и оптимистичный настрой, что это просто что-то удивительное. Подойдёт и как вариант для семейного просмотра.
    Есть такие смешные переводы (как правило, ситуационно-абсурдного юмора), в процессе просмотра которых начинает от смеха ломить внутри и пересыхать во рту. А когда кино заканчивается, думаешь: «Ну нифигасе, что это было?!..» А Ледник-2, например, действует по-другому. Смотришь этот мульт, ощущения сплошь приятные, ловишь кайф, остроумно до необыкновенности… А когда мульт заканчивается, думаешь: «Круто, это было здорово!..»
    Рекомендую всем и каждому, ибо очень позитивно и весело.

  • Агроном

    Нечто вроде эпиграфа: «…Дай мне истец сотней больше, я бы упёк её. В роли обвинителя я был бы эффектней…» Читать далее →

    Нечто вроде эпиграфа: «…Дай мне истец сотней больше, я бы упёк её. В роли обвинителя я был бы эффектней…»
    Первый и, похоже, последний фильм студии хоть и не вышел комом, но всё же изрядно помят… Практически с первых минут перевода становится ясно, что автор — лютый и неисправимый фанат Д.Пучкова; но огорчило меня не это. Ладно бы автор хоть сколь-нибудь основательно приблизился к уровню Гоблина; но не хватает ни фантазии, ни задора, ни острословия. Я снисходителен к подражательству и готов мириться с вторичностью и «несвежестью»… Но тут как-то всё чересчур робко и уныло; лишь пару раз за фильм мне (не без труда) удалось выдавить улыбку. Я разочарован, если честно.
    Далее, голос переводчика звучит тихо, а авторский саундтрек — громко. Меня это раздражало, несмотря на то, что подбор музыки местами порадовал. Но работу это сильно не спасает, поэтому рецензия настолько густо-серая, что аж красная.

  • За вратами

    Эпиграф: «…В моих рассказах нет победителей или побеждённых; иногда там есть выжившие. Иногда там выживших нет…»
    Посмотрев сей альтернативный перевод, я в свою очередь немного посетовал Читать далее →

    Эпиграф: «…В моих рассказах нет победителей или побеждённых; иногда там есть выжившие. Иногда там выживших нет…»
    Посмотрев сей альтернативный перевод, я в свою очередь немного посетовал, что нельзя оформить рецензию «серым цветом», т.е. нейтрально (как на Кинопоиске). Работа, как это иногда говорится, «оставила двойственное ощущение».
    Во-первых, мне не сразу удалось вникнуть в настрой сюжета и повествования. Но через некоторое время у меня получилось, и я просто стал наслаждаться действием некоего исторического детектива с неслабой антиклерикальной подоплёкой. Во-вторых, пару раз подкрадывалось ощущение, что автор вот-вот «перегнёт палку» в своих саркастично-атеистических взглядах. Но я махнул на это рукой и просто стал наслаждаться едкой иронией вообще и остроумными диалогами в частности. Поэтому моя рецензия будет зелёной: перевод понравился. Создателям и актёрам озвучки — всем спасибо; хорошая работа.
    «Давай доиграем до конца!..»

  • Кот да вирши

    Товарищ Аматрикс (лично мне) почему-то напомнил своими прибаутками, манерой и стилем того субъекта с Божьей росы (Голый, кажись) Читать далее →

    Товарищ Аматрикс (лично мне) почему-то напомнил своими прибаутками, манерой и стилем того субъекта с Божьей росы (Голый, кажись), который выдал «Убить деБилла», ч. 1. И не скажу, что это плохо — манера переводить, что у того, что у этого — весьма забавна.
    Перевод «Кота…» — не смешной и даже не весёлый — он именно забавный и, вероятно, этим улыбает.
    Именно забавно (для меня) в этой работе многое: шутки-прибаутки; декламация и голос; отсылки к классике (Терминатор, Звёздные войны…).
    Отдельно позабавил персонаж, изображающий Мишу (Саакашвили! похож внешне, ведь).
    Автор перевода обладает-таки стилем и некоей художественной оригинальностью, а меня это радует и умиляет.

  • Убойная валына

    (Эпиграф): «Опытные клоуны против ветра не плачут…» (с)
    Лично я стал устойчивым болельщиком студии Death Mask после просмотра «Убойной валыны» Читать далее →

    (Эпиграф): «Опытные клоуны против ветра не плачут…» (с)
    Лично я стал устойчивым болельщиком студии Death Mask после просмотра «Убойной валыны» (первая работа студии, с которой я у них ознакомился, кстати). Наткнулся на перевод случайно; уже и не помню, как это случилось.
    Догадавшись по названию, что пойдёт стёб на «Смертельное оружие», не без любопытства включил кино. Долго не мог досмотреть до конца начальные титры, поскольку несколько раз сползал под стол и пытался отдышаться от хохота. Потом началось собственно кино, а со мной несколько раз повторилась та же самая история.
    Перевод скроен из разных частей франшизы, и даже имеет некое подобие альтернативной сюжетной линии, всплывающей по ходу пьесы с переменным успехом. Но дело тут вообще не в сюжете. Такого яркого и эффектного пародирования и стёба над исходником я на тот момент не встречал (позднее — таки да, встречал)! Кино выстрелило и идеально попало в мои настроения и вкусовые предпочтения. Прибаутки, хохмы, нецензурная лексика, своеобразная игра голосом актёров озвучки — всё это мне доставило по высшему разряду.
    Персонажи, как и сюжет, здесь не главное (кроме парочки глав. героев, разумеется). Но глав. герои, конечно, надёжные: Охаря — не самый реактивный парень во дворе, но стоЯщий красивым есаулом, и Ковальски — полурасистский фуфел, перекрытый на всю голову. Остальные — более-менее мебель и проходняк, однако абсолютно все действуют и разговаривают задорно и смачно; все друг другу подмигивают..!
    Выражаю мнение, основываясь на голом душевном восприятии и ощущении послевкусия; мне очень понравилось, а там — кому как… Я кончил.

  • Кунг Фьюри

    Знатный вышел кинчик; эпичный и динамичный. Тарантино должен от зависти обосраться..!
    Перевод тоже под стать; Читать далее →

    Знатный вышел кинчик; эпичный и динамичный. Тарантино должен от зависти обосраться..!
    Перевод тоже под стать; мне очень понравился — усиленно рекомендую.
    Имеются в наличии до хера и масса гэгов: игровой автомат-трансформер, напарник-трицераКоп и вредный Гитлер, стреляющий через телефонную трубку — это, конечно, впечатляет! (многое хорошо узнаваемо)
    Переводчик и актёр озвучки, как всегда, на высоте: исполняет и делает вещи. Заслуживает «пять» (отлично).

  • Беспробудный запой

    Что ж, сделать переозвучку подобной картины — неожиданный ход и, я бы даже сказал, смелый.
    Товарищ Оксид как-то написал (в своей статье) в частности: не переводите комедии — не надо! Читать далее →

    Что ж, сделать переозвучку подобной картины — неожиданный ход и, я бы даже сказал, смелый.
    Товарищ Оксид как-то написал (в своей статье) в частности: не переводите комедии — не надо! Согласиться с этим или нет, дело личное; я (интуитивно) полагаю — резончик в этом утверждении есть.
    К переводу фильма ужасов (особенно классики) имеет смысл подходить не менее аккуратно, совершив тщательный отбор и отсев. Для переозвучки не годятся ужастики, в которых минимум диалогов и действий, а всё (или максимум) строится на атмосфере и саспенсе — тут я согласен со словами товарища Некроманта. Ну или необходим жёсткий и суровый монтаж-перемонтаж: многие так советуют и поступают..
    Как бы то ни было, работа товарища SIGMANDа мне пришлась по вкусу:
    — человек обладает задорным (и даже «артистичным») голосом;
    — весел и острословен;
    — к техническому исполнению вопросов не имею (я смотрел перезалитую и исправленную версию);
    — музыкальное сопровождение позабавило (откуда таких исполнителей выискал..?)
    Работа годная; обязательно продолжай переводить, переозвучивать, монтировать и так далее.. Палец вверх!

  • Монохромщик

    «…Сказано тебе — погодить, вот и годи!.. Удивляй мир отсутствием поступков и опрятностью чувств…» (с) Читать далее →

    «…Сказано тебе — погодить, вот и годи!.. Удивляй мир отсутствием поступков и опрятностью чувств…» (с)
    Мне доподлинно известно, что некоторым зрителям хорошее впечатление от просмотра работы испортил исходный материал (оригинальный фильм). Испортил по причине своей эпической убогости, чтоб не сказать сильнее. Тоже самое случилось и со мной. До такой степени выбесил меня исходник, что я до самой середины просмотра перевода не мог определиться, с каким знаком будет мой отзыв! И уже приготовился было ставить минус.
    Сделал паузу и решил погодить; успокоился и досмотрел до конца. И понял, что перевод всё же хорош. ДеБохподаст` и Ла Кондомина общими неимоверными усилиями спасли таки фильму. А ведь по краю ходили! В итоге всё получилось хорошо; зачёт.
    Талантливые сценарий и режиссура, отличные актёры озвучки, шикарный подбор музыки — всё на должном уровне, все осилили. Гному за озвучивание золото (первое место). Серебро и второе место по-братски делят БэдДог, ХалфАноним и Адмирал Бенбоу. Юте — приз зрительских симпатий; от души…
    Авторский саундтрек как-то особенно доставил в этот раз; отдельный респект за Uriah Heep.

  • Агафья Убивает

    Это хорошо, что Оксид взялся за перевод фильмы «Голодные игры», ибо в оригинале присутствует что-то невразумительное и унылое (по мнению многих) Читать далее →

    Это хорошо, что Оксид взялся за перевод фильмы «Голодные игры», ибо в оригинале присутствует что-то невразумительное и унылое (по мнению многих). Это как раз тот самый феномен, когда «альтернативный» переводчик своей работой спасает исходное кино. Оксид в этом деле большой спец, по-любому. Работу сделал мастерски, с фантазией и юмором, коих ему не занимать. Правда, юмор здесь пошловат и черноват, а местами съезжает в политсатиру (Оксид это любит), но общей картины это нисколько не портит. Мне понравилось.

    Работа была заявлена как смешной перевод. Однако (насколько мне известно), смеялись не все, не везде и не всегда; потом подумали и решили, что перевод больше похож на сюжетно-альтернативный. Сейчас скажу странную вещь, ибо — мнение весьма личное и субъективное. Есть у меня гипотеза, что работа получилась бы заметно смешнее, если бы автор озвучил всё сам (одноголоской). История и опыт показывают, что так у Гонфильма многое получается гораздо удачнее. Веселее и стёбнее, что-ли…

    Актёры озвучки — приглашённые и домашние — все справились, все понравились. На главных героях заострять внимание не буду, лучше скажу немного о второстепенных, ибо они рассмешили меня больше:

    • Моргана выдаёт текст в своём фирменном стиле, который здесь уместен, как мало где ещё («Елисей Колбасевичус!..» — и я под столом));
    • ХалфАноним раскочегарился не на шутку (но его маловато будет);
    • Слепой Пью всю роль проговорил голосом харизматичного маньяка (типа Ганнибала Лектера).

    Сценка с «Отелло и Дездемоной» — великолепный перл. Вообще, есть над чем посмеяться в переводе; очень рекомендую.

  • Быстро-пребыстро

    Такими работами, как «Быстро-пребыстро», вселенная альтернативных переводов только обогащается, это безусловно. Читать далее →

    Такими работами, как «Быстро-пребыстро», вселенная альтернативных переводов только обогащается, это безусловно. Лично мне трудновато однозначно определить, каким является перевод в большей степени — альтернативным или же смешным. Автор молодец; очень талантливо сделал свою работу. И с фантазией у него всё в порядке, и чувство юмора отменное. В конечном итоге, вывод следует сделать один: здесь весьма гармонично присутствует и альтернативный сюжет, и смехотворчество.
    Анкл Бен довольно удачно перенёс персонажей и место событий из реальности исходника во вселенную своего перевода. В результате получилась залихватская пародия; чем-то напоминает «Вечный Гон» студии Держиморда. Есть в этом плане мелкие недочёты, но столь несущественные, что и упоминать-то не хочется. Ну, разве что вот: семейка Домика Терентьева — узбеки?.. Ляп, однако. Это что касается «альтернативной» стороны вопроса.

    Что касается «смешной» стороны, то тут всё просто шедеврально:

    •  диалоги, переполненные «анекдотами», острыми словечками и каламбурами
    • уморительная игра голосом автора
    • действует принцип: яркость важнее вектора

    Авторских саундтреков в работе много и они громкие (что может понравиться не всем).

    Перевод однозначно рекомендую к просмотру; ибо он доставляет такую серьёзную радость, что моё почтение…

  • Реквием по Евросоюзу

    Уникальная студия, уникальный автор и уникальный перевод. Я смотрел, не отрываясь и едва ли не затаив дыхание, словно триллер или детектив какой-нибудь Читать далее →

    Уникальная студия, уникальный автор и уникальный перевод. Я смотрел, не отрываясь и едва ли не затаив дыхание, словно триллер или детектив какой-нибудь. Самое сильное впечатление, когда смотришь в первый раз; хотя и вряд ли вполне осознаёшь, осмысливаешь и прочувствуешь все сюжетные изгибы и повороты. А также, всё стараешься не забыть — кто какой страны представитель. Впрочем, всегда же можно пересмотреть работу, ибо она того заслуживает. Я даже больше скажу — не только можно, но и нужно.
    Общепризнанно, что автор студии «Трудности перевода» умеет переделать и изменить сюжет исходника так, как мало кто другой, и делает это совершенно изумительно. Персонажи, диалоги — всё прописано и выведено эталонно (не побоюсь так сказать). Я смотрел, наблюдая за развитием сюжета и взаимодействием персонажей, с большим интересом, поскольку знаком с исходным материалом (оригинальным фильмом) весьма давно. И то, что получилось у студии, меня очень приятно удивило.
    Политическая сатира — она и есть политическая сатира: то веселишься, то негодуешь (смотря фильм). Разборки персонажей вызывают то смех, то раздражение: «Вы что там, с ума все посходили?!..»
    В любом случае, и замысел и исполнение — сверхталантливы; и смотреть уж точно не скучно!

  • Вечный гон

    Сказать, что я был в изумлении после просмотра фильма «Вечный Гон», значит — ничего не сказать. Этот перевод настолько стоит особняком в творчестве студии Держиморда Читать далее →

    Сказать, что я был в изумлении после просмотра фильма «Вечный Гон», значит — ничего не сказать. Этот перевод настолько стоит особняком в творчестве студии Держиморда, что начав смотреть кино, можно подвергнуться сомнениям — а точно ли это их работа? Жанр исходника, выбранный для этого перевода, резко отличается от типажа остальных работ студии. Стиль и характер озвучки — радикально отличаются. «Куда это я попал..?» Но услышав (наконец) хорошо знакомый голос, понимаешь — всё правильно, всё в порядке.

    Перед вами очень интересный представитель вселенной альтернативных переводов — здесь я имею ввиду работу студии. Повествование льётся красочной песней, но в сугубо пародийной манере (т.е., попробуйте представить себе что было бы, если бы М.Шолохов написал произведение не про донских казаков, а про американских ковбоев: получится литературная пародия). Есть тут и стихотворные вставки, вызывающих улыбку и удивление — ибо как-то неожиданно. Есть множество диалогов, от которых я громко хихикал, ибо доставляют.

    Оказывается, Держиморда умеет не только виртуозно стебаться и феерично матюкаться, но и умеет создать перевод душевный и просто очень весёлый (как настоящий сельский поэт, обнимающийся с берёзами и лошадями). А уж какие тут произносятся обзывательства, типа: «Охламон драный!..», «Кикимора дубовая!..» (голосом Е.Леонова).

    Мне очень понравилось; приятная работа.
    Также весьма порадовала некая актриса озвучки (представьте, есть тут и такая).

    Перевод получился великолепный, а я получил невыносимое удовольствие, чего и всем желаю. Приятного просмотра!

  • Терминатор 3. Восстание нацистов

    Нет никаких сомнений, что работы студии Держиморда Филмс являются неувядаемой классикой жанра альтернативно-смешных переводов в частности и золотым фондом вселенной альтернативных переводов вообще. Грустно, что их так мало Читать далее →

    Нет никаких сомнений, что работы студии Держиморда Филмс являются неувядаемой классикой жанра альтернативно-смешных переводов в частности и золотым фондом вселенной альтернативных переводов вообще. Грустно, что их так мало; очень..!

    В своё время, кино под названием «Терминатор 3. Восстание машин» заполучил изрядное количество плевков и «неудов» в свой адрес; а может быть, получает и прямо сейчас. Да и поделом ему, если честно.. Но студия Держиморда героически и блистательно спасла фильму — существует во вселенной альтернативных переводов такой феномен.
    Хотя (по моему мнению) студия шла на определённый риск, взявшись за обработку третьего «Терминатора». Ибо до сих пор в среде альтернативных переводчиков и критиков не наблюдается твёрдого и однозначного общего мнения об успехе этой работы. Да что говорить, даже среди моих близких и хороших знакомых, любящих и смотрящих смешные переводы (самых разных авторов), нет единой точки зрения на «Восстание нацистов». А диспуты и дискуссии велись такие, что по окончании полемики ни одна морда не оставалась не разбитой!..
    К чему я всё это: считаю «Восстание нацистов» удачным и отличным чуть менее, чем полностью и очень рекомендую к просмотру. Таким образом, уважаемые зрители и ценители, смотреть и решать вам — в чём тут сила и правда.
    Не вижу никакого смысла перечислять здесь приколы и прибаутки из перевода, ибо (как всегда у Держиморды) имя им — легион.
    Самые крылатые фразы из работы — разумеется: «С мопеда нахуй!» и «Свистни в хуй!».
    Смотрите и кайфуйте.

  • Широкий

    Сподобился я тут, неизвестно с какого перепугу, посмотреть фильм «Широкий». Никогда его раньше не видел и практически ничего не слыхал про него. Рекомендацией и призывом к действию послужил один отзыв на форуме Читать далее →

    Сподобился я тут, неизвестно с какого перепугу, посмотреть фильм «Широкий». Никогда его раньше не видел и практически ничего не слыхал про него. Рекомендацией и призывом к действию послужил один отзыв на форуме; и вот моё мнение о работе.

    Несколько неожиданный по характеру и стилю перевод, принимая во внимание более поздний и основной «творческий вектор» маэстро Эркека. Предположу, что многие (если не все) уважаемые посетители сайта и форума смотрели франшизу «Умерли», например, и хорошо знают уровень мастерства и таланта автора. А вот теперь — внимание: сюрприз от студии «Проект возмездия»!
    Эркек здесь в начале славных дел. Скорее всего, кто-то поморщится от качества озвучки; вероятно, не всем придётся по душе авторский саундтрек (но фанаты русского рока останутся довольны, думаю); противники ненормативной лексики заткнут уши и всё выключат… Однако, премьерный смешной перевод студии меня однозначно порадовал:

    • в работе присутствует фееричный стёб российского шоу-бизнеса и его некоторых, всё ещё кое-кем любимых, представителей;
    • ненормативная лексика используется немало и без особых стеснений, но грамотно и уместно; с драйвом;
    • а уж как автор применил свои вокальные данные — это «отдельная песня»… Чего только стоят эпизоды с музыкальным автоматом перед городскими воротами или вокализ «Валерии» дуэтом с птичкой!

    В итоге: ярко, задорно, смешно; усиленно рекомендую всем.

  • Белая бестия

    Эта работа — ещё один кладезь открытий, откровений и прозрений. Дело в том, что какое-то время назад лично я стал замечать некое интересное (для меня) явление во вселенной альтернативных переводов. Читать далее →

    Эта работа — ещё один кладезь открытий, откровений и прозрений. Дело в том, что какое-то время назад лично я стал замечать некое интересное (для меня) явление во вселенной альтернативных переводов. А именно: пробивающиеся ростки нового поджанра — альтернативно-страшного перевода. Во что это окончательно выльется (или ни во что не выльется) — покажет время, но Гном Пасаран этой своей работой невольно даёт ход развитию поджанра.
    Сразу расставлю точки над «ё» — даю переводу положительную оценку. Гном меня почти напугал.
    Дело в том, что какое-то время назад лично я прозрел с Гнома, как с неслабого драматического актёра после его участия в «Сатанинских Хрониках». «Тут что-то шекспировское», — сказал я себе. Я меняю своё мнение: скорее, что-то «р.л.стивенсоновское». Лось (и Гном) — это как Джекил и Хайд. Респектабельный и добродушный человек мастерит Хоббитов и Медвежек, но иногда он вынужден выпускать из своих сознания, подсознания и разума нечто такое… чем в итоге оборачиваются Холодные Нигры и Бестия. Это здорово..!
    Бенбоу и Юта — молодцы; исполнили и справились со своими ролями очень хорошо… но с энергетикой Гнома в мультике не справились.
    Агент Диего — поразил в самое нутро! Я никогда не слышал в переводах с его участием, чтобы он использовал такую лексику и такие интонации. Тёмную сторону силы нельзя недооценивать…
    Оксид участвовал совсем мало; а жаль.
    «И жили они долго и счастливо. Три года счастливо и 57 долго».
    Перевод не для всех и каждого, но весьма примечателен и небезынтересен. Всем спасибо.

  • Будни Ларисы

    Смело могу заявить, что «Будни Ларисы» являются просто праздниками для любителей и ценителей разудалого смешного перевода вообще и (несколько специфического) короткого метра в частности. Читать далее →

    Смело могу заявить, что «Будни Ларисы» являются просто праздниками для любителей и ценителей разудалого смешного перевода вообще и (несколько специфического) короткого метра в частности.
    Очень понравилось. Этот веб-сериал является блистательным ответвлением «СверхЪдеревенщин» и, в принципе, заслуживает точно таких же похвал, что и Сверхи (прошу ознакомиться в соответствующем разделе).

    Всегда получаю удовольствие от просмотра, ибо присутствуют в изобилии:
    — развлекательная и позитивная атмосфера
    — остроумие и острословие
    — изобретательность и находчивость — и за всё это автору большое мерси.

    Что хочется выделить отдельно: являясь верным и надёжным продолжателем славных традиций мастеров ситуативных, абсурдно-смешных (и, как правило, короткометражных) шедевров, Энигмикс имеет все шансы превзойти своих «жанровых предков». И будет
    наречён маэстро, если продолжит далее в том же духе и стиле.
    А кто-то скажет, что это уже произошло: уже превзошёл! И спорить я с ним не смогу…
    А в тот день, когда Энигмикс сделает шикарный полнометражный перевод (в том же духе и стиле), это станет очевидно всем и каждому: превзошёл.
    Приятного просмотра, всем счастья.

  • Внутри мужик

    Интересное ощущение появляется по ходу просмотра работы. Ser6630 совершенно верен себе (и уверен в себе), создавая ещё один хит в жанре смешных переводов: Читать далее →

    Интересное ощущение появляется по ходу просмотра работы. Ser6630 совершенно верен себе (и уверен в себе), создавая ещё один хит в жанре смешных переводов:

    • присутствует невероятное количество отличных острот и приколов;
    • диалоги веселы и увлекательны;
    • персонажи постоянно развлекаются и развлекают зрителя;
    • присутствует захватывающая сюжетная линия.

    На последнем пункте хочу заострить чуть больше внимания. Речь об интересном ощущении, упомянутом в самом начале. Похоже на то, что автор решил-таки сделать некоторый сдвиг в сторону «альтернативного» перевода. Иными словами, сделал некоторый акцент на (ещё) большее развитие увлекательности сюжета, фабулы перевода. Я приготовился смотреть очередную классическую хохму от Сера; включил кино и просто потерялся..! Ибо кино оказалось интереснейшим детективом с увлекательным сюжетом и обилием иронии, приколов и юмора (местами черноватого, но ничего страшного). Мне концепция и идея перевода понравились.

    Больше всего я смеялся над сценой допроса бабули-заложницы. Фраза фильма: «…Мне в хрен не тарахтели эти шпионские прибамбасы!..»

  • План П.О. Бега

    Начну с того, что это большое счастье, что Ser6630 вернулся к производству альтернативно-смешных переводов Читать далее →

    Начну с того, что это большое счастье, что Ser6630 вернулся к производству альтернативно-смешных переводов (в рамках АВП).
    Видите ли, есть мнение (и не только моё), что Альянс — это собрание лучших  альтернативных переводчиков». И, лично у меня, нет никаких оснований сомневаться в объективности этого мнения. Ибо автор «Плана…» снова уверенно доказывает своё право быть среди лучших мастеров жанра.
    Работа отличная. Никогда ещё старая актёрская «гвардия» (из Голливуда) не была простёбана столь безжалостно и остроумно!
    «Много у нас диковин;
    каждый чудак — Бетховен…»
    Тут просили не спойлерить шутки и прибаутки в рецензиях, поэтому не буду. Да и невозможно это в данном случае: приколов, острот и стёба в переводе — невероятное, ошеломляющее количество. Автор стартует со всех педалей; разбивает все рамки и вышибает ногой все двери… Прямо не знаю, что ещё сказать; я смеялся как заведённый и снова получил невыносимое удовольствие!
    В самом начале я сказал, что это большое счастье, что Ser6630 вернулся к переводам. Счастье, а ещё — везение и удача. При условии, что вы, уважаемые зрители, верите в везение и удачу; впрочем, это тема для отдельной дискуссии. Однако, лично для
    меня, — всё сложилось и получилось так, как должно было получиться. Автор отлично поработал и оправдал все ожидания, за что ему — все мега-респекты. Приятного просмотра; это люто смешно!

  • Ева

    Посмотрев заключительную работу из цикла, могу уверенно сказать: это грандиозный и величественный финальный аккорд! Читать далее →

    Посмотрев заключительную работу из цикла, могу уверенно сказать: это грандиозный и величественный финальный аккорд!
    Это, господа-товарищи, уже даже не шекспировские страсти. Берите выше.
    Что касается и «Евы» в частности, и (особенно) цикла в целом — автор сумел придать своей работе размах, сопоставимый по уровню с Илиадой (которая есть руководство как выжить и победить) и Одиссеей (которая есть описание красот и чудес
    окружающего мира + путешествия). Я с трудом сдерживаю ликование; очень понравилось! Монтаж, персонажи, озвучка, guest voices, саундтреки — всё в лучшем виде (как всегда).
    Вот сейчас я уже чувствую, как многие люди уже заскучали у мониторов. Им интересно, когда ругают; когда хвалят, им неинтересно…
    Но, поймите меня правильно, эту работу не в чем упрекнуть. Даже если вы и не большой фанат «серьёзных» альтернативно-сюжетных переводов. Могу порекомендовать всем и каждому; наслаждайтесь!

  • Никита

    Ржать — не ржал, но было весело (местами).
    Из-за того, что много текста через полотенчик (тряпку, вату), становится сложновато воспринимать текст и повествование в целом. Читать далее →

    Ржать — не ржал, но было весело (местами).
    Из-за того, что много текста через полотенчик (тряпку, вату), становится сложновато воспринимать текст и повествование в целом. Вообще, не покидает ощущение, что повествование «рассыпается» на отдельные гэги-шутеечки…
    Прикольно смотрятся персонажи крупным планом с торчащими «за кадром» ушами коалы.
    Оксид озвучил смачно, особенно зёму-Онотоле; уберсмачно произнёс: «Сраный москаль!..»
    Не обошли вниманием сильных независимых женщин в обнимку с котэ.
    Желаю успехов..!

  • Сатанинские хроники: Вельзевул

    Лично мне остаётся лишь гадать, что же подвигло Фальконе на создание подобной «вселенной»; но это — нечто концептуальное и, я бы сказал, масштабное. Понравилось! Читать далее →

    Лично мне остаётся лишь гадать, что же подвигло Фальконе на создание подобной «вселенной»; но это — нечто концептуальное и, я бы сказал, масштабное. Понравилось!
    В цикле «Сатанинские хроники» именно эта работа, очевидно, является самой динамичной. И самой информативной, пожалуй…
    Было ощущение, что я смотрю увлекательный и ироничный фэнтези-детектив, временами перетекающий в «чёрную» комедию.
    Не имею претензий ни к сюжету, ни к персонажам, ни к саундтреку; актёрская игра — выше всяких похвал.
    Что хотелось бы выделить:

    • Представление действующих лиц в стихотворной форме (в первой серии) — это забавно, да;
    • Перманентно веселит манера озвучки персонажей (особенно — главного: Вельзевула);
    • Присутствуют прибаутки, остроты и каламбуры (в приемлемом количестве и гарантированном качестве);
    • А уж какие междометия проскальзывают — обхохочешься!

    Словом, увлекательно и нескучно.

  • Холодные нигры

    Сначала дисклеймер в духе и стиле «Южного Парка» (это, типа, намёк):
    «Любители тонкого английского юмора и нелюбители нецензурной лексики — обходите мимо. За километр». Читать далее →

    Сначала дисклеймер в духе и стиле «Южного Парка» (это, типа, намёк):
    «Любители тонкого английского юмора и нелюбители нецензурной лексики — обходите мимо. За километр».
    «Перевод изобилует таким фаршем и начинкой, что его нельзя смотреть совершенно никому», — снова возопили моралисты и пуритане… Публика в шоке, критики саркастично хихикают, фанаты в ярости…

    Я со всем этим категорически не согласен.

    Люди (на самом-то деле) хотят разных красок сюжета и повествования. Нуждаются во всей палитре эмоций и переживаний. Должны уметь и любить выражать весь богатый диапазон родного лексикона. Некоторые могли бы подвергнуть перевод критике за «чрезмерно вульгарное содержание» и «безвкусие», но я этого делать не собираюсь и ставлю работе положительную оценку.

    Могу утверждать, что мне сериал нравится по многим причинам:
    — перевод является ярким и прямым доказательством потрясающей многогранности таланта Гнома Пасарана;
    — перевод насыщен правдоподобной и актуальной идеей: не всегда события и персонажи — добрые и простые;
    — перевод гарантирует некоторый культурный шок, эмоциональную зарядку и урок «изящной словесности» (и это совсем не плохо!).
    — вообще, лично я склонен видеть только хорошее в работах переводчиков (Альянса), в способностях которых у меня нет никаких сомнений. В конце концов — мне просто понравилось, блин!
    Короче, заканчиваю. Любители жёсткой пародии, абсурдистского юмора и вышеупомянутой лексики — добро пожаловать. Вам сюда.

    Фан-блин-тастика..!

  • Ребятня 3

    Это кино про крутых ребят — в смешном переводе.
    Прекрасная работа для тех, кто способен ждать и любить взрывной ситуативный юмор. Читать далее →

    Это кино про крутых ребят — в смешном переводе.
    Прекрасная работа для тех, кто способен ждать и любить взрывной ситуативный юмор.
    Автор перевода верен себе: неприлично много и задорно юморит, хохмит и каламбурит — даже уши не успевают отдохнуть, а улыбка не сходит с лица.
    Весьма непросто выделить что-то особенное в этой огромной массе острот и приколов… Чего стоят только стёб и подколы персонажей друг над другом по поводу участия (съёмок) в разных старых фильмах. Словом, смеялся я часто и от души!
    Также очень доставляет эта винтажная манера переводчика озвучивать несколько монотонно и почти без эмоций (особенно когда персонаж говорит какой-нибудь анекдот или матерится).
    Ненормативной лексики в переводе хватает, но она здесь по делу и к месту; в конце концов — просто смешит (моралистам и пуританам просьба — не беспокоиться и помолчать).
    Несказанно прикольно. Спасибо, очень понравилось!

  • СверхЪдеревенщины

    Намереваюсь дать положительную оценку этому веб-сериалу, ибо весьма нравится. Это очень весёлый перевод — работа в моём вкусе, опять-таки… Читать далее →

    Намереваюсь дать положительную оценку этому веб-сериалу, ибо весьма нравится. Это очень весёлый перевод — работа в моём вкусе, опять-таки…

    Автор исполняет и выдаёт:

    • мощный поток ситуативного юмора;
    • незлого стёба;
    • фееричной импровизации (по крайней мере, создаётся такое чёткое ощущение — и это автору только в плюс. Ибо, если так, то у него отменные реакция, весёлость и находчивость).

    Запоминается интересная и, где надо, эмоциональная игра голосом; кое-где — забавный «театральный пафос». С таким переводчиком не соскучишься, даже если он и не выдаёт «анекдоты» на каждом шагу.

    От души посмеялся над авторским саундтреком (по крайней мере, поклонники М.Боярского останутся довольны).

    Претензия только одна: пусть серии выходят подлиннее, да почаще!

    P.S. Отдельное спасибо А.Гаврилову за идею сериала.

     

  • Афета

    Самое первое ощущение, которое пришло после просмотра работы — всё же Альянс изобилует отважными людьми — режиссёрами, сценаристами и прочими товарищами, — любящими риск и готовыми идти на него! Читать далее →

    Самое первое ощущение, которое пришло после просмотра работы — всё же Альянс изобилует отважными людьми — режиссёрами, сценаристами и прочими товарищами, — любящими риск и готовыми идти на него! Некоторые из них «обрабатывают» комедийно-приключенческие сериалы; некоторые продолжают стебать навязшую и далеко не всеми любимую Поттериану… Автор «Афеты», вот например, решил поизгаляться над угрюмо-тошнотными Сумерками. Риск зашкаливающий, надо сказать..!

    Работа не может претендовать ни на 100%-ный успех, ни на 100%-ный провал. Многие моменты являются спорными, некоторые — просто на любителя жанра.

    И тем не менее, как бы то ни было — я намерен дать переводу положительную оценку.

    Что понравилось, так это: налёт иронии и вкрапления спасительного юмора, пусть даже его и было маловато. Представьте себя за просмотром серьёзнейшего художественного фильма, которого бросает (в жанровом смысле) то в драматический триллер, то в мистическую драму; и вот, вам уже нечем дышать… И вдруг, как струя свежего воздуха в лицо, появляются и звучат в кадре: сатира, ирония, анекдот..! Мал золотник, да дорог.

    •  посмеялся с утверждения, что у глав. героя причёска дыбом потому, что он много бьётся лбом об пол;
    •  шериф и индеец-оборотень разговаривают так, будто тужатся и вот-вот наложат в штаны;
    •  доктор Малекит настолько похож на певца А.Малинина, что я всё ждал, когда же он затянет романс.

    Что не очень понравилось:

    •  сюжет, хоть и не без труда, но понял; мотивации большинства персонажей — увы, нет;
    • озвучка глав.героини поставила в тупик: то ли барышня-актриса скучала, то ли хотела спать;
    • прочие вопросы/претензии — чисто к исходнику.

    P.S. Отчего-то очень хотелось называть фильм «Публичная Оферта»… Мистика какая-то..!

  • Блудная дочь

    Работа потрясающая; студия Фальконе продолжает прогрессировать и чётко закрепляет успех (после «Магнолии»). Это несомненный успех, и это только начало цикла. Перевод представляет собой классическую альтернативку со всеми атрибутами: Читать далее →

    Работа потрясающая; студия Фальконе продолжает прогрессировать и чётко закрепляет успех (после «Магнолии»). Это несомненный успех, и это только начало цикла. Перевод представляет собой классическую альтернативку со всеми атрибутами:

    •  монтаж, вставки, склейки; всё, как положено;
    •  совершенно переделан сюжет и перелопачен смысл фильма;
    •  при всём при том, присутствуют настолько искромётные вставки-«вспышки» юмора, что только охаешь и хохочешь!

    Я никогда не скрывал, что я не большой любитель переводов в так называемом «серьёзном» альтернативно-сюжетном ключе. Хотя и были попытки с моей стороны вникнуть (точнее, проникнуться их духом), но глубокоуважаемые товарищи Оксид и ЛосДэ (к примеру) ничего не смогли со мной поделать. А Фальконе смог, и я прозрел!

    Среди актёров много приглашённых женских голосов, которые сыграли очень достойно. Сержио высококлассно сыграл (а также срежиссировал, смонтировал) — это безусловно, это по умолчанию.

    Ещё в этом переводе я прозрел с ЛосДэ как с драматического актёра. Таким я его ещё никогда не слышал, так сказать… Тут что-то шекспировское: и драма, и комедия, и трагедия — и всё в одном флаконе (удивительно гармонично). «Дееваа, дееваа!..» или вот это: «Мне из-за тебя, ссука ты такая, начальница всю характеристику испортила!..» Я смотрел и обалдевал.

    Исходников не смотрел, поэтому не могу вынести суждение о подборе саундтреков — не знаю где чьи; в любом случае и тут вопросов нет.

    С нетерпением ожидаю продолжения цикла/серии. Браво!

  • Хоббит и несносный Супердед

    Работа произвела (в целом) благоприятное впечатление; однако получилась несколько слабее первой части по некоторым причинам, (в основном) указанным Оксидом — что не может не вызывать некоторое сожаление. Читать далее →

    Работа произвела (в целом) благоприятное впечатление; однако получилась несколько слабее первой части по некоторым причинам, (в основном) указанным Оксидом — что не может не вызывать некоторое сожаление. Радуюсь шуткам, прибауткам и каламбурам; даже не знаю, что выделить отдельно, ибо несть им числа..! Ну, разве что: «Мы в супержопе!..» или «Моя гениальная голова поможет мне сбежать — я ей эту решётку прошибу нахер!..» Однако у меня сложилось странное впечатление, что гэги как-то скопились (или сконцентрировались) в первой части перевода; словно сценарист/ы захотели первую половину фильма сделать сугубо «смешной», а вторую — сильнее «альтернативной». Вторая половина фильма весёлая, даже задорная, но не смешная..

    Про отсылки и «пасхалки» упоминать не стану — и без меня найдётся охотников это сделать..

    Лучше немного упомяну про актёров озвучки:

    — ЛосДе уподоблю цементу (или клею), который соединяет и скрепляет сцены, эпизоды, персонажей и их диалоги. Справился отлично.

    — Супердед (Бенбоу) — краеугольный камень всей работы! На нём держится не всё, но многое. Справился блестяще.

    — Оксид, Эркек, Фальконе и Энигмикс: без них перевод был бы явно не торт уже… Пусть звучат (озвучивают) больше — и как гесты и как сами авторы. Лайк!

    — Немного жаль, что было мало «голоса» у БэдДога и (особенно) ХалфАнонима; эти товарищи способны развеселить в самой пасмурной ситуации..

    — Отдельно хочется отметить участие Юми Роуз — всё-таки приятный и притягательный голос. Очень…)

    — Если бы среди актёров озвучки вдруг возник Пумба, это были бы прорыв, новизна и полу-сенсация..

    — Если бы среди актёров озвучки вдруг возник Фриц, это были бы шок, трепет и сенсация уровня всего Альянса..!

    Спасибо за внимание.

  • Люди-Крестик

    Моё знакомство со студией Гонфильм (как и у немалого количества зрителей) началось именно с фильма «Люди-Крестик».

    Год, наверное, был 2007-й — вряд ли позже (скорее, даже раньше). Прикупил я тогда диск в одной лавочке… Этот диск и сейчас стоит у меня на полке среди всей моей шикарной чёткой коллекции! Читать далее →

    Моё знакомство со студией Гонфильм (как и у немалого количества зрителей) началось именно с фильма «Люди-Крестик».

    Год, наверное, был 2007-й — вряд ли позже (скорее, даже раньше). Прикупил я тогда диск в одной лавочке… Этот диск и сейчас стоит у меня на полке среди всей моей шикарной чёткой коллекции!

    Впечатление от фильма было ошеломительно-радостным, при всём при том, что с жанром смешных переводов я уже на тот момент имел (некоторое) знакомство.

    И дело даже не в том, что меня как-то особенно цепляют абсурдно-стёбное повествование и ситуативный юмор… Сработал эффект новизны, свежести, ибо это первое, что я увидел в исполнении студии.

    «Первая любовь», она и в Африке — то же самое!

    Я, лично, ухохотался после фразы: «…да, в Киеве тортики вкусные….  помню, в детстве, я так ими объелась, что меня потом поносило…весь день!..»

  • Приключения Шницеля и Бифштекса

    Я лично стал устойчивым «болельщиком» ТГ СМЫСЛ? после просмотра фильма «Просто Гаврила и кубок-могила». Это в моём вкусе, причём — что-то феерическое и грандиозное.

    «Приключения…» получаются не менее блистательными! Читать далее →

    Я лично стал устойчивым «болельщиком» ТГ СМЫСЛ? после просмотра фильма «Просто Гаврила и кубок-могила». Это в моём вкусе, причём — что-то феерическое и грандиозное.

    «Приключения…» получаются не менее блистательными!

    По моему мнению, студия шла на определённый риск, взявшись переводить комедийно-приключенческий сериал, но и сюжет, и юмор, и шутки-прибаутки — всё как надо для данного типа альтернативного смешного перевода. Я радуюсь!

    Несколько грустно, что давненько не выходило новых серий…

    Пусть прикалываются над чем хочется и хохмят как хочется — лишь бы серий вышло не меньше, чем подвигов у Херакла..!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.