Вштырько

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМорозко
СтудияPolbobra Films
РежиссёрSmoke
Дата выхода
Время1ч 22м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Жил-был Александр Невский (Курицин), решил он как-то навестить свою родную деревню и заявить о себе…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (3 - 5)

Шняга какая-то. Сначала показалось, что интересно. Потом пошла какая-то чушь. Это Невский,точнее его фразы, пиздец как бесит. И главным образом бесит то, что они повторяются. Читать далее →

Шняга какая-то. Сначала показалось, что интересно. Потом пошла какая-то чушь. Это Невский,точнее его фразы, пиздец как бесит. И главным образом бесит то, что они повторяются. Какие-то приколы с монтажом, с вставками известных цитат выглядят глупо на фоне такого же сюжета. Иногда забавляли матные ругательства, но это разве уровень? Музыка тоже как будто не к месту, вообще хуево ложится. Все как-то крутится вокруг одного, но вокруг чего — непонятно. Разговоры и диалоги ни о чем, как будто высосанные из пальца. Наркомания здесь вообще не смотрится. Постоянное противное «курицыыын» из уст старичка-лесовичка дико бесит. Нахрена было вообще портить этот фильм такой озвучкой? Хотя за игру голосом плюс. Бред сивой кобылы, несмешные шутки, сюжет хуй знает куда идет, а это лишь первые полчаса. Дальше не стал смотреть.

Если честно сказать, ожидание перевода было. Ждал я это кино. И теплилась надежда увидеть весёлую и небезынтересную работу. Однако, всё замёрзло и осыпалось ещё до того, как в фильме вдруг наступила зима. Читать далее →

Если честно сказать, ожидание перевода было. Ждал я это кино. И теплилась надежда увидеть весёлую и небезынтересную работу. Однако, всё замёрзло и осыпалось ещё до того, как в фильме вдруг наступила зима. Сюжет альтернативный ровно настолько, насколько в переводе уместны больнушка-главная героиня и какбэ Александр Невский; то есть — чуть менее, чем никак. Странный и неувлекательный сюжет. А ещё я намекаю на то, что не годится исходник под замысел автора, не годится. Ожидал я увидеть трэш-комедию; а в результате сидел и воспринимал то ли глуповатую сказку (для взрослых), то ли несмешной анекдот (для них же), растянутый на полный хренометраж.
Персонажи в переводе сидят каждый на своём допинге; и периодически то завязывают, то развязывают. За исключением Невского, который (благодаря тех.приёму mash-up от автора) очень любит представляться и отмечать, что он фанат бодибилдинга. И делает так over 9000 раз за фильм. Но в основном несёт ахинею. Absolutely.
Из плюсов в работе, это: блевок в рассвет и тексты Бабы-яги (которая не может определиться со своей половой принадлежностью?!..). А также — игра голосом и техническое качество.
Но это незачёт, увы.

Понадобилось аж четыре захода. И не зря так старался. Во второй половине лента раздупляется, и повествование становится и похожим на повествование, и действительно недурно развлекает. Многие уже высказались на предмет того, что это просто набор мемчиков и тому подобное. И действительно, автор явно уделил слишком много внимания отсылкам, обладая весьма скудным набором этих самых мемов Читать далее →

Понадобилось аж четыре захода. И не зря так старался. Во второй половине лента раздупляется, и повествование становится и похожим на повествование, и действительно недурно развлекает. Многие уже высказались на предмет того, что это просто набор мемчиков и тому подобное. И действительно, автор явно уделил слишком много внимания отсылкам, обладая весьма скудным набором этих самых мемов, забывая при этом, что любое произведение, включая сатирическое, неизменно и неизбежно подчиняется базовым законам драматургии. Но по итогам получилось далеко не так плохо, как можно было подумать. Собственно, главная проблема в том и заключается, что терпение зрителя долгое время испытывается на прочность, не давая никаких поводов для надежды на исправление ситуации. Несколько действительно удачных вставок, типа той, что с Голубочкиным, никак не исправляют ситуацию. Однако если всё-таки вытерпеть и просмотреть ленту целиком — то можно обнаружить, что идея сделать Настеньку наркоманкой, а сестру её алкоголичной, реализована в полной мере и хорошем качестве. Сюжет тоже весьма связный и согласованный. Автор просто плохо понимал, как подогнать под него первую половину фильма, вот и забивал унылым трындежом и повторами одних и тех же мемчиков вместо того, чтобы нещадно резать. Не взирая на все эти пытки над моими мозгами, итоговое впечатление довольно хорошее, и отнюдь не по причине облегчения. Итоговая оценка, тем не менее, останется пятёркой. Как цельное произведение очень спорно, для просмотра скорее не рекомендуется, нежели да. Не в первый раз удручён отсутствием возможности серой оценки. В первый осознанно оставлю выбор в красные определять или в зелёные на совести модератора. Но, ругай ленту или хвали, внимания любителей жанра она заслуживает в любом случае.

Не хватает в смешных переводах советской классики. Множество фильмов советской поры так и просятся их перевести. Сказок это касается в первую очередь. «Морозко» стандартная сказка советского кинематографа. Читать далее →

Не хватает в смешных переводах советской классики. Множество фильмов советской поры так и просятся их перевести. Сказок это касается в первую очередь. «Морозко» стандартная сказка советского кинематографа. Отчётливо выражены герои добрые, отчётливо герои злые. Даже нехитрым приёмом с переменой курса персонажа с доброго на злой уже можно добиться уморительного эффекта. Перенос действия в наше время или другое, не соответствующее логике сказки, тоже можно сделать и курьёзным, и улётным. В этом и саундтрек может помочь. Создавший «Вштырько» человек в основном сумел справиться с задачей простебать советскую сказку. Сюжет сделал абсурдным. Персонажей переобул. Находка с тупым Курицыным на роль главного героя приятно удивила. На первых порах. Ошибкой было заменять его речь отрезками выступлений настоящего Курицына. С одной стороны оригинальный монтажный ход. С другой обеднило персонажа. Сузило словарный запас до нескольких фраз, надоедающих очень быстро. На первых порах это забавно. Персонаж словно Эллочка-людоедка, предельно ограниченный, чем и смешит. Дальше утомляет однообразие. Лучше бы сам озвучил с интонациями Курицына. Баба Яга и Настенька порадовали больше. Они озвучены классически, голосом переводчика. Озвучивать переводчик, без сомнения, умеет. Смешно матюгнуться тоже, чем выделяется Баба Яга. Настенька другой тип. Она наркоманка, типичная такая для смешных переводов. В ней прослеживаются укуренные персонажи Гремлинов. Возможно, автор поклонник этой студии. В проработке персонажа переводчик сумел продвинуться глубже и Гремлинов, и многих других, подсаживающих оригинальных действующих лиц на наркоту. Настенька и убедительна, и смешна.
Музыкальный саундтрек также сильная сторона перевода. Именно чего-то такого и ждёшь для стёба над классической сказкой.
Переводчик не виртуоз юмора. Запоминающихся шуток в переводе нет. Ничего, кроме глумления над невинным исходником. При этом исходник для глумления выбран, что надо. Постебаться переводчику удалось, хотя неудачных мест тоже много. Положительной оценки перевод со скрипом всё же заслуживает.

Итак, «Вштырько»… А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь? В это волшебное время, когда смысл и логика повсеместно исчезают, какой-нибудь проект наподобие «Вштырько» может зайти. В любое другое время нахватал бы красных рецензий, а тут прокатило, хотя я и не фанат в крайней степени упоротых смехопереводов. Читать далее →

Итак, «Вштырько»… А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь? В это волшебное время, когда смысл и логика повсеместно исчезают, какой-нибудь проект наподобие «Вштырько» может зайти. В любое другое время нахватал бы красных рецензий, а тут прокатило, хотя я и не фанат в крайней степени упоротых смехопереводов. Заставка студии, озвученная миньонами, сразу задала раздражающий тон всему просмотру. С другой стороны, это немного напомнило заставку к «Миссии №9», в которой была спародирована гнусавая русская народная свистулька-дуделка.

На фоне слышна англоязычная озвучка русского первоисточника, что придаёт переводу некоторую многослойность и сходство с матрёшкой. Но на этом оригинальность заканчивается, а начинаются сплошные заимствования, возможно, непроизольные. Стёб над Невским довольно узконаправленный, чувствуется влияние BadComedian’а. Идея намиксовать реплики напомнила мишку из «Старых воров VI» и немного «Терминатор: Генезис» от DolbyKino. Только там это было уместно, а тут абсурдно. Ёпрст, он в одном моменте даже рот не раскрывает, а звук всё равно идёт!

Слишком много самоповторов, нужно было беспощадно урезать видеоряд, сокращать и выкидывать всё лишнее, не несущее никакой смысловой нагрузки. Присутствует стёб видеоряда, особенно в сценах с Настенькой, но какой-то неумелый. Хотя сцены с ней, пожалуй, наиболее смешные. Забавно, как она путает животных. В последнее время тема наркомании преобладает в среде низкобюджетных смехопереводов и уже почти полностью вытеснила тему алкоголизма из ранних нулевых. Режим старпёра ON. Вот и вырастили испорченное поколение! Режим старпёра OFF.

Музыкальные вставки не так уж плохи, хотя их мало, и они изрядно отдают «чукоткой», а местами не очень подходят к видеоряду. Искажённый «под старушку» скрипучий голос нервирует, особенно на фоне вставленной песни «Ивана Купалы», где голос естественный, а не вымученный. После просмотра осталось ощущение, что сюжетные линии наркоманки-Настеньки и качка-Курицына были крайне слабо связаны между собой. Ну, не тянет это на полнометражный фильм, на мой взгляд, всё это гораздо лучше смотрелось бы, как нарезка коротких роликов.

В каждом переводе на первых минутах должен быть какой-нибудь «крючок», который заставит досмотреть до конца, какая бы лютая трешачина ни была. Тут в самом начале фильма я увидел, как дед укачивает страшненькую сестру (как её там звали, Марфуша, вроде). Это мне стопроцентно напомнило старую казарменную игру в дембельский поезд. В этом моменте так и просилась какая-нибудь музыкальная вставка армейской тематики. Присутствуют довольно примитивные графические вставки, хотя, в принципе, можно было обойтись и без них.

Угарно матерится «Баба-с-яйцами-Яга», хотя это может рассмешить, разве что, пятиклассника. Музыкальная тема барыги-Мороза взята из «Ночного базара» — выбор, прямо скажем, странненький. Поскольку «Фыганаторов» я не смотрел (и не собираюсь), поставлю фильму неожиданный плюс. Отчасти от того, что я сегодня добрый и трезвый, вопреки календарной дате. Ещё можно притвориться, будто это первая работа студии, и оценку я ставлю авансом. А в остальном, это штучка на любителя, и сделана, по-видимому, такими же любителями.

Не могу сказать, что перевод мне понравился. Но весьма порадовало то, что автор думает о зрителях: хорошее техкачество + качественная приятная озвучка. За счёт этого даже тухлые моменты смотрятся без фейспалма. Читать далее →

Не могу сказать, что перевод мне понравился. Но весьма порадовало то, что автор думает о зрителях: хорошее техкачество + качественная приятная озвучка. За счёт этого даже тухлые моменты смотрятся без фейспалма.

Во «Вштырько» мне не понравилась безыдейность. Дело даже не в том, что я ожидал от перевода «Морозко» (а рассчитывал я на полноценный трэшак), просто содержательно перевод слабоват. Изъезженные в смешных переводах темы алкоголизма и наркомании поданы на редкость банально. Нет какого-то огонька, драйва, внезапности какой-то. Получилась стандартная «старая сказка на новый лад», загрубленный оригинал.

ИдейКА сделать главного героя Невским так толком и не выстрелила. Набор из 5-10 стандартных фраз, непрестанно льющихся из уст добра молодца, изрядно задолбал уже за первые 15 минут. Я не знаток творчества Курицына, но учитывая столько фильмов в его карьере, разных словосочетаний из его рта извергалось явно больше. Smoke же явно схалтурил, задействовав только популярные ролики с Невским. Если же материала действительно было не сыскать днём с огнём, тогда от этой идейки следовало отказаться. Один из центральных героев превратился в робота — это абсолютли печально. Остальные персонажи, кстати, ничего. Егор Кузьмич (Баба Яга) забавный достаточно матерщинник (все остальные вместе и 10 слов матерных не сказали), на Настеньку наркотема легла прилично, второплановики так-сяк. Смешные моменты попадались, но их было не так много. Была еще явная отсылка к «Дню подводника» (достаточно внезапно).
Ещё одна серьезная проблема — очень много пустоты. Явно надо было резать исходник, минут на 20 точно. Ну и не понравилось, что в паре мест (Морозко, разбойники) вместо реплик просто играет музыка

Несмотря на все выше перечисленное, смотрится перевод вполне комфортно, нет желания вырубить. Отличное качество картинки и звука, грамотно подобранный саундтрек (комбинация чукотки с атмосферой вполне себе) и главное — очень хорошая и старательная озвучка. Особенно женские персонажи удались. Видеоэффектов хватает, титры забавные. В техническом отношении всё здорово.

Предыдущих переводов студии я не смотрел, поэтому не могу сказать, есть ли прогресс у автора. Перевод своих зрителей найдёт, мне же не особо зашло. 6из10 (балл накину за техническое мастерство).

«Вштырько» — наглядный пример того, почему я никогда не смотрю трейлеры. В последние годы кинематографисты научились делать их так здорово, что сам фильм смотреть после них невозможно, потому что все самое интересное уже было показано в рекламе. Но череда хвалебных отзывов на трейлер «Вштырько» заставила меня с ним все-таки ознакомиться. Читать далее →

«Вштырько» — наглядный пример того, почему я никогда не смотрю трейлеры. В последние годы кинематографисты научились делать их так здорово, что сам фильм смотреть после них невозможно, потому что все самое интересное уже было показано в рекламе. Но череда хвалебных отзывов на трейлер «Вштырько» заставила меня с ним все-таки ознакомиться. И да, трейлер был действительно классный, заставивший ждать и сам перевод. И вот тут-то случилось то, чего я и боялся: все лучшее было собрано в трейлере, ничем новым (тем, чего в трейлер не запихнули) перевод порадовать не смог. В итоге, из-за завышенности ожиданий, в общем и целом, фильм после просмотра оставил ощущение легкого разочарования. Хотелось даже накатать свою первую краснуху. Но когда начал набирать ее текст, понял, что придраться-то мне к чему-либо в данном случае, на самом деле, довольно трудно. Юмор, в принципе, есть (пусть и не убойный, и меньше, чем хотелось бы); есть прикольная идея с использованием всяческих фраз придуравушной дубинушки Невского (а я всегда приветствую нетривиальный подход к смехопереводам); техкачество и видео, и звука, и всяческих эффектов заслуживает высоких оценок (небольшое нарекание можно вынести только к тому, что в одной и той же «речи» Курицына частенько использовались фразы из разных источников, заметно отличающихся друг от друга по громкости и чистоте записи); озвучено всё здоровски — все актеры обладают приятным голосом и вжились в роль (тут вообще безо всяких оговорок). Вот и получается, что данное произведение, на самом-то деле, не так уж и плохо, а разочарование моё вызвано, прежде всего, тем, что я опрометчиво возложил на него слишком уж большие надежды. Мои ожидания – мои проблемы, мда… Не смотри я тот трейлер, не ожидай я чего-то очень хорошего от данного перевода – остался бы доволен, пусть и без восторгов, конечно.

Если бы помимо зелени и краснух можно было писать промежуточные, нейтральные рецензии (условно желтые, к примеру), присвоил бы «Вштырько» именно такой окрас, а так все-таки ставлю зелёнку, пусть и с натягом.

Полубобёр Смок уделил немало внимания технической стороне — озвучке, монтажу, видеоэффектам. Технически перевод выполнен практически безупречно. А вот на содержание сил у Смока, очевидно, уже не осталось. Читать далее →

Полубобёр Смок уделил немало внимания технической стороне — озвучке, монтажу, видеоэффектам. Технически перевод выполнен практически безупречно. А вот на содержание сил у Смока, очевидно, уже не осталось.
Собственный сюжет перевода так и не состоялся, хотя и пытался налезть на малоподходящий для этого исходник. Скрутился перевод, в первую очередь, из-за главного персонажа, которого автор сделал бодибилдером Невским. В вышедшем несколько месяцев назад трейлере сюжетный замес с Невским выглядел многообещающе — трейлер получился классным без оговорок. Как оказалось, у Смока не получилось развернуть трейлер в интересную полнометражку. Смок так и не смог сделать своего Невского чем-то большим, чем классический недалёкий и пустой персонаж с одной-единственной забавной чертой. Забавный элемент «вштырькового» Невского в том, что его речь целиком и полностью представляет собой аудиомонтажный набор отдельных слов и целых фраз, взятых из фильмов и интервью оригинального Невского. Полный метр — это не скоротечный трейлер. Бесконечно повторяющиеся реплики Невского очень быстро навязли в зубах и стали откровенно раздражать. Ко всему прочему, автор перевода не особо старался как-нибудь интересно обстебать диалоги с участием своей главной звезды, и выглядел его Невский в большинстве случаев откровенно неуместным, дурацким, ни разу не смешным персонажем. Такому место не на первом плане, а максимум в паре-тройке сцен фильма — и всё. В главной роли такой однониточный забавняшка джа-джа бинкс вынесет мозг любому зрителю.

Помимо аудиомонтажного Невского, фильм пытается развеселить зрителя шутками на наркоманско-алкогольную тематику. В отличие от Невского, наркомано-алкогольные диалоги иногда вызывают улыбку, хотя в целом здесь всё тоже слабенько. Единственное, что более-менее вытягивает перевод — персонаж Насти. Получилась этакая безобидная наркоманка с вечным сиянием зачищенного разума. Её оптимистическая аура настолько мощна, настолько противопоставляется неприглядной действительности и отрицает её, что это граничит со слабоумием. Данная особенность Насти весьма забавно сочетается с образом просветлённой поглотительницы веществ, хотя, думается, что столь необычный для смешных переводов персонаж не планировался, а получился случайно — Смок делал Настю стереотипной для жанра наркоманкой, а довершил её образ фильм-исходник «Морозко».  Увы, вполне перспективная Настенька попала в плохую компанию — в кашеобразный и непроработанный перевод — и растворилась в этой каше.

Ещё в фильме совершенно никчёмный саундтрек, а вот озвучка очень даже хороша.

9 thoughts on “Вштырько

  1. Fantomas

    Ну и какой смысл писать многомудрые рецензии и отзывы, если мы всё равно не можем увидеть фильм?

  2. MrClon

    Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

    А на кинопоиске или IMDB ты много ссылок на скачивание видел? Разве-что онлайны сякого второсортного (и за деньги). У нас наоборот нет онлайнов в основном для всякого третьесортного продукта. Если кто-то хочет приобщиться к высокому и посмотреть, например, «В поисках Карла» то ему придётся приложить усилие. Это вроде баночек для лекарств с защитой от детей

  3. midnight

    Порадовало, Спасибо!) Хороший перевод, чудесный фильм, мне как восьмидесятнику понравилось, в отличие от новых за-премудрых переводов.. Невского да многовато, но остальное на уровне, сделано суперр, правда молодежи однозначно смотреть не стоит, не тот век)) «Пол-Бобра films» — молодцы! … ААа — теперь их много — Помогите!! Невский размножился))))))))))))))

  4. Маргарита

    а можно еще раз для тупых — где и как можно посмотреть это ‘Шедевр’…

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Временная прямая ссылка на скачивание — https://download.uft.lol/v2/s/JczBDoIwEATQXzE9aaLQ7e62hW_ppS00GjAQQBJj_HdLvbzMHGY-YhatcPU8jWEKi7-lx_hcXb2v9-29DJOr3UsSqEOyxX8ORVmMh-iL_enMFVyq57CLq1jzuW8MoOdAkBJpxt503CF1PsSeODdrEzeoIZFpMEaJwZLyBgBiHnG-2UQLWmoyChR_fw/%D0%92%D1%88%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%BE+%285.1%29.mkv
      Действует неделю.
      Вообще была раздача на рутрекере

  5. деми

    сказка класс но иванушку дурака какой далдон пееводил ну все ладно но нахуя англиский вобще там он тупой ямог бы крруче но техники нету апаратуры а так вы молотсы от сосцы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *