Вступление в Альянс

С мая 2013 года действуют новые правила вступления в альянс.

Кандидат на вступление в Альянс вольных переводчиков публикует в специальном разделе форума Альянса заявку и как минимум одну готовую работу широкого формата (1 полнометражка или не менее 3-х серий полноформатного сериала или не менее 10 серий вэб-сериала), отдельные ролики, трейлеры и т.п. не учитываются.

Представленную работу должно просмотреть и написать отзыв не менее трех действующих участников Альянса. «Участник Альянса» это студия или отдельный ее представитель, 1 студия имеет только 1 голос, независимо от числа представителей студии в Альянсе. Если работу новичка не просмотрело минимально требуемое число участников Альянса, в расчет принимаются также комментарии простых зрителей на трекерах, в социальных сетях и т.п. (при этом комментарии явных троллей и столь же явных «друзей» автора в расчет не принимаются), совокупное мнение зрителей приравнивается к одному голосу. Исход голосования определяется простым большинством.

Положительным решением является назначение кандидату испытательного срока на производство еще одной или нескольких работ, которая должна быть лучше (или по-крайней мере не хуже) той, что рассматривалась при первичной заявке. Опять же по мнению трех участников Альянса и\или зрителей на сторонних ресурсах. После этого новичок окончательно принимается и становится участником Альянса Вольных Переводчиков.

Если же первые работы\работа кандидата оцениваются как плохие по вышеприведенной схеме оценки, тогда кандидату отказывается в принятии. Впрочем, он может попробовать еще раз, сделав новый проект и\или существенно улучшив старый. Также отказ последует в случае, если последующая работа, сделанная в испытательный срок, заметно хуже дебютной по той же системе оценки.

Существует исключение из общих правил вступления. Это случай, когда первая работа или работы новичка является безусловным шедевром и он принимается сразу, без испытательного срока. Основанием для принятия новичка в этом случае является безусловный восторг не менее двух участников Альянса и не менее 80% явно положительных отзывов зрителей на трекерах, в соц.сетях и т.п.

Студии, покинувшие Альянс Вольных Переводчиков по правилу неактивности после мая 2013 года и/или входящие в группу «Лучших вне Альянса», также подают заявку на (повторное) вступление в Альянс. Заявка должна включать в себя как минимум одну новую работу (1 полнометражка/не менее 3-х серий полноформатного сериала/не менее 10 серий веб-сериала), выпущенную в течение последних двух лет. Голосование участников Альянса по такой заявке проходит аналогично голосованию по приёму новичка, решение принимается большинством голосов. При положительном исходе голосования студия становится полноправным участником Альянса Вольных Переводчиков.

Вступление в Альянс: 31 комментарий

  1. HeNTaL

    Это все я учту. Посмотрю ваши переводы, найду общее, извлеку полезную информацию, которую в дальнейшем смогу использовать.

  2. Vitarus

    Мда уж. У меня 50/50 шансы, т.к. качество некоторых голосов будет немного плохое в плане звука как из бочки, но без фона, но может сюжет моей полнометражки может кому-то не понравиться.

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Приноси фильм на форум, оценим.

  3. Mr. Pink

    А если ты вступил, то какой нибудь ремастер принимается или всё равно надо свой перевод сделать?

  4. Александр

    А что даёт членство в альянсе? Я не про деньги, а вообще в целом? Есть польза от членства?

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Сейчас по сути ничего не даёт, кроме права голоса по внутриальянсовским вопросам. Получается что-то вроде клуба. Раньше этот сайт был только про переводы альянса, так что членство давало попадание на сайт, онлайны и прочее

      1. Александр

        Так у вас именно переводчики, или те кто озвучивает? Ведь озвучивать, ещё не значит переводить. Сейчас много кино с русскими субтитрами и без озвучки.

        1. MrClon Автор записи

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          У нас под переводом понимается не перевод с одного языка на другой, смешной или альтернативный перевод. В некотором смысле новый фильм на основе исходного.
          Таким образом переводчик это не тот кто переводит с английского на русский, это человек (или группа людей) создающая законченное произведение (что включает в себя и озвучку). Переводы без озвучки, за редким исключением, мы не рассматриваем

      2. Александр

        Мой комментарий куда-то пропал, ещё раз напишу. У вас только переводчики в альянсе? Или вы принимаете и тех кто озвучивает? Сейчас много кино с русскими субтитрами, но без озвучки

        1. MrClon Автор записи

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          Да нет, все три на месте вроде. Наверное кэш чудит

          1. Александр

            А я как раз только озвучиваю. Перевод либо заказываю, либо с готовых субтитров. Наверно нет смысла пробовать к вам.

            1. MrClon Автор записи

              Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

              Если хочешь, можешь попробовать поучаствовать в чьём-то переводе в качестве актёра озвучки. Напиши на форум, только приложи сэмпл своей озвучки

              1. Александр

                Спасибо, попробую может позже. Сейчас довольно плотно и так занят в озвучке.

              2. Александр

                Пардон, куда конкретно можно написать, приложить свои работы длятого что бы вписаться в озвучку? Знакомые мне все же рекомендуют сюда написать, попробовать.

                1. MrClon Автор записи

                  Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

                  Создай тему в этом разделе: https://forum.uft.me/index.php?/forum/15-vzaimodeistvie/
                  Ну или прямо тут в коментах, я на форум перепощу. Контактные данные только какие-то оставь, как с тобой связаться потом. Социальные сети, месенджеры, что-то такое

                  1. Александр

                    Ссылки на сериалы в моей озвучке и мою страницу в ВК в конце сообщения. У меня своё оборудование. Звук не идеален, но я ещё не всё что надо купил. Озвучивать могу от часа до двух часов хронометража в неделю. Но занятость высокая, бывает за неделю удаётся всего час озвучить, а бывает и метр успеваю за два дня озвучить. В данный момент у меня в команде собственно я и грамотный звукорежиссёр, который «полирует» звук. Всё расписывать не буду. Более подробно обо всём и о сотрудничестве я могу рассказать в личной переписке в соцсетях. Озвучивать люблю. На всём что в данный момент озвучено не заработано ни копейки. О подробностях, как писал выше, в личке в вк спишемся. Можно в ватсапе, или телеге по общаться. https://vk.com/id5705388
                    https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6197530
                    https://kinozal-tv.appspot.com/details.php?sid=Dm2DZlxk&id=1902490

  5. Бодя

    Я планирую создать перевод. Но зарание хочу сказать что не могу зайти на ваш форум. Как я ещё смогу дать вам свой материал, подскажите пожалуйста!! У меня идея на счёт фильма очень хорошая появилась. Помогите, чтоб я зря не делал фильм.

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Можешь в коментариях тут ссылку кинуть, или в группу в ВК

      1. Бодя

        У меня ещё нету материала, но когда будет видео готово на смартфоне, то какую ссылку мне скинуть вам? Не понимаю.

        1. MrClon Автор записи

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          Ссылку на перевод. Залей файл на какой-нибудь яндекс диск, гуглдрайв или ещё что-то подобное и запости сюда ссылку по которой его оттуда можно скачать

  6. Бодя

    Мужики привет!! Я делаю фильм, я уже вам говорил это ранче. Я перевожу фильм Рэмбо 1ч. Пока зделал 35 минут.

  7. Бодя

    Привет. Я вам дам обложку своего будущего фильма. Заодно проверю, получится ли у меня давать вам материал. На обложке указано название студии, читается: «на хате». И ещё название фильма в смешном переводе. Вот ссылка:
    https://drive.google.com/file/d/148te6TjLr-2g9HgUSEVT_C3WA9uBU76L/view?usp=drivesdk

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Теперь дело за малым, перевести сам фильм (:

  8. Бодя

    Я писал сегодня и давал ссылку на мой фильм, но не видно того комментария здесь. Ответьте мне.

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Антиспам почему-то возбудился на твой комментарий, с ним такое порой случается. Поправил

Добавить комментарий для Александр Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *