Isla-de-Muerte

СтудияLa Condomina Entertainment
Год рождения1988
Где живётДнепропетровск

Контактная информация:

Родился 24 августа 1988 года.
В жанре с 2009 года. Кинокритик, модератор сайта Альянса и многих студийных групп смешного перевода Вконтакте, когда-то подбирал музыку к фильмам студии deBohpodast’, а потом основал собственную студию La Condomina Entertainment. В миру инженер-ракетостроитель. Восемь лет жизни по милостивому принуждению добрых родителей потратил на обучение в музыкальной школе искусству игры на фортепьянах и баянах, вследствие чего мутировал в самопровозглашённого мирового эксперта по всем музыкальным вопросам — в особенности, в отношении подбора музыки к смешному/альтернативному переводу.
Настоящее ФИО упорно скрывает. Другие ники-псевдонимы: Дитя Цветов, Chorna Gvardia, Валентин Тарасенко.
Хобби: музыка, кино, футбол, анонимные беседы со случайными жертвами в соцсетях.
Обитает попеременно в Кривом Роге и Днепропетровске.

Любимые переводы: 300 арийцев, Труп неизвестной, Просто Гаврила (квадрология), Приключения Шницеля и Бифштекса, Наши в космосе, Фрунзик Тимерзяев в поисках Неупиваемой Чаши, Терминатор 2: День подводника, Челопук, Реквием по Евросоюзу.

Фильмография

Гаджеты: Вечная батарейка
Slon films
  • подбор музыки
Заглушка
La Condomina Entertainment
  • Режиссёр
Монохромщик
deBohpodast’
  • Режиссёр
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Белая бестия
deBohpodast’
  • подбор музыки
Иммануил
La Condomina Entertainment
  • Режиссёр
Ева
Сержио Фальконе
  • кастинг
Афета
Сержио Фальконе
  • кастинг
Хоббит и несносный Супердед
deBohpodast’
  • подбор музыки
Медвежья услуга
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Мыслители: Кнут и пряник
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Холодные нигры
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Мыслители: Домохозяин
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Мыслители: Принц и лишний
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Карибский кризис 4: Телепорт в никуда
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Звездопуп
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Путь Иуды
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Дэр Пароль
deBohpodast’
  • Подбор музыки
По ту сторону
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Лорды Зазеркалья
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Распыленные
deBohpodast’
  • Подбор музыки
Даниил
deBohpodast’
  • Подбор музыки

Рецензии:

Написал 63 рецензии, из них 34 положительные и 29 негативных, индекс злобности 0.46
  • Завещание старого придурка

    Да уж, не удивлюсь, если мужики недосмотрят и это кинище. Хотя нет, я ж досмотрел. Наверное, именно для этого фильм распилен пополам? Интеллекту, искр, экшену и жжаки много. Сложно осилить. Нужно еще раз идти. Читать далее →

    Да уж, не удивлюсь, если мужики недосмотрят и это кинище. Хотя нет, я ж досмотрел. Наверное, именно для этого фильм распилен пополам? Интеллекту, искр, экшену и жжаки много. Сложно осилить. Нужно еще раз идти.
    Надеюсь, во второй части великолепной жжаки будет ещё больше и всё прочее будет ещё лучше. Ибо куда уж хуже… кстати, словом «пародия» многие кучки прикрыты .

    Назвали бы, кстати, его уже не «Завещанием старого придурка», а «Реквиемом чокнутой дуры» (намекаю исключительно на белобрысую напарницу Джонни Деппа, а не на автора, упаси господь. Я никогда никого не оскорбляю, я бел, пушист, справедлив и милосерден). Тогда как слово «Реквием» относится именно к студии. Этот классический перевод круто ложится в список тех классических переводов, из-за которых смехопереводчиков считают шпаной недоношенной. И хули спорить со зрителями, если кидать им такие «Завещания» с лопаты.

    P.s. Перевод огонь, это согласен. Сразу вспоминаю, как Кенни себя поджог. Вот тот самый огонь 

  • Архимаг

    Бесталанность. Видеоряд более чем годный. А в смысловом-юморном-сюжетном плане получился пиздец. Маты произнесены коряво, всегда не к месту и вызывают отвращение. Как и в предыдущих проектах кастратно-гомосячей студии. Читать далее →

    Бесталанность. Видеоряд более чем годный. А в смысловом-юморном-сюжетном плане получился пиздец. Маты произнесены коряво, всегда не к месту и вызывают отвращение. Как и в предыдущих проектах кастратно-гомосячей студии.
    А техкачество, например, у тех же Гремлинов пиздатое. Но сценарии, умение матюгаться — всё как у кастрата и его гомосеков. За 10 лет ничего не изменилось. И у кастрата не изменится. У него это уже третий проект — и снова хуй. Это уже тенденция. Всё, диагноз, приговор, пиздуй из жанра и не позорься больше.
    Есть грамотная работа с видео, есть задатки монтировать саунд в моём единственно правильном стиле, но нет умения сочетать это всё между собой, а главное — со смищным сюжетом-сценарием. Говнище

  • Грязный Гарри 4

    1 серия
    Многоголоска говно. Сидорова надо в биореактор отправить на пару дней. Может, голос у него и подходит чутка, но актёрские данные — ни разу. Он не Гарри «Гонфильма», он Сидоров! Лучше одноголосить, кастинг ни в сраку, голоса гестов никому не подходят. Читать далее →

    1 серия
    Многоголоска говно. Сидорова надо в биореактор отправить на пару дней. Может, голос у него и подходит чутка, но актёрские данные — ни разу. Он не Гарри «Гонфильма», он Сидоров! Лучше одноголосить, кастинг ни в сраку, голоса гестов никому не подходят.
    А вообще, это «Агафья», только крайне сырая и недоделанная (возможно из-за того, что это 1 эпизодик). На видеоряд натягиваются штаны потустороннего сюжета. Реплики вроде смищные, но, в целом, являют собой ворох хуйпоймичего на фоне какого-то Александра Григорьевича, чьё имя произносится с таким гипнотическим упорством, что аж тошно от его таинственной и очевидной важности. Нахуй там эта Бацька? Вообще не лепится к «поттериане». Может, ещё в СВ влепилось бы, да и то с перефразированным именем, а так хоть Александр Григорьевич, хоть Александр Сергеевич — всё это только раздражает.
    Единственный годный момент — китаянка. Пришла-попиздела-ушла — смешно было. В общем, СМЫСЛ рулит.

    2 серия
    Ладно, мне не понравилось. Было несмищно, ни разу не прикольно, сцена недомочеполовой ебли в начале была затянута, Грюм вообще никакой, ни единого проблеска. 1 серия была лучше. За счёт китаянки.
    Ах да, Александр Григорьевич — точнее его имя — заебало к концу серии так, что я теперь зазомбирован убивать носителей этого имени. Это так и задумано? А то я подумывал наведаться к Silos-у в гости в Белоруссию, но теперь не решаюсь — могу там дел натворить из-за Оксида

    3 серия
    Голодноигровое представление героев и интервью со Скитер — норм. Всё остальное — ебучие «режики». Янихуянепонел. Хреново, когда персонажи столь предметно говорят о том, чего не было и нет. А тот факт, что это когда-нибудь будет, как-то не делает кино понятнее и смотрибельнее. Олеговцы — они плохие? Если да, если задумка автора в том, что их надо ненавидеть, то это удалось — я ненавижу этих долбоёбов, они меня бесят, я желаю им зла, потому что их поминают при каждом случае хуйпойми зачем. Как и этого ссаного Александра Григорьевича. Его имя заебало вусмерть.
    У меня встал вопрос о целесообразности такой громоздкой вселенной, нуждающейся либо в режиковских монтажных уныниях, либо в трате видеорядного времени и зрительского терпения на занудный пиздёж ниочём. Мощно так встал.

  • Фрунзик Тимерзяев в поисках Неупиваемой Чаши

    Друганы мои (не со студии) наткнулись на «Индиану» «Nothankss Creations», упитые в гроб господень, смотрят, орут, аж меня заразили, хоть я и не пил, так как за рулём. Читать далее →

    Друганы мои (не со студии) наткнулись на «Индиану» «Nothankss Creations», упитые в гроб господень, смотрят, орут, аж меня заразили, хоть я и не пил, так как за рулём.
    В переводе голоса пиздец какие кривлянские, Индиана хуй поймёшь, что бурчит, а тут ещё тот эсэсовский профессор! Из-за этих голосов хуй проссышь сюжет, но оно и не надо! Всё равно ржака, в том числе, потому что автор явно какой-то сюжет хотел втиснуть. Я им так говорю, что автор хотел и сюжет есть, и от этого становится ещё смешнее — какой ещё сюжет??)) океан позитива!Х))

    В начале у жирного пацана пиздатый голос и реплики уморитильные. И ещё тот хуй, который в шляпе Индианы, тоже как заговорил своим прокуренным хрипом, то вообще пузо набок, мозги нахуй! Если здраво судить, то голоса по ситуации никак не катят, но это и смешно. И ещё эти цитаты из Ильфа-Петрова. Они почти всегда затасканные и несмешные, но этими голосами идут жОстко.
    На руторе ещё есть коммент по фильму, мол, его психически больной делал. Не в обиду, но рядом с этими голосами персов так и кажется, и это угарно! Х))) Обоссака! И персы ещё говорят так глубокомыслено, словно автор сидит в аркхеме в одиночке с мягкими стенами и серьёзно верит, что пишет серьёзный сценарий, как робот Ш.И.К.А.Р.Н.О в South Park-е.

    В общем, реально смешно! Сила смешного перевода в правильном настрое и подходящей компании. Мы его уже по второму кругу смотрим! это охуительно заебательское кино!

  • Ранетки

    Я первую серию пробовал смотреть. Круто озвучена бабка, в смысле бабушкинским голосом, с разборчивостью хуже. Читать далее →

    Я первую серию пробовал смотреть. Круто озвучена бабка, в смысле бабушкинским голосом, с разборчивостью хуже.
    В остальном же почти везде хуй разберёшь, что говорят (а может у меня в голове гудит, в обоих ушах?)
    Моё мнение: не смешно и не несмешно, нету сюжета, нету персов, нету идеи, нету нихуя. Пробуй Картера, там тебя видеоряд, может быть, вдохновит. А тут никак вообще.

  • Глюк

    Голос нормальный, словарный запас — ня. В смысле, человек осознаёт, что он говорит, слышит себя и знает как преподнести. Человек не школота, дорвавшаяся до микрофона, но перевод всё равно получается практически школотный — наркота, безыдейность, ниочёмность. Читать далее →

    Голос нормальный, словарный запас — ня. В смысле, человек осознаёт, что он говорит, слышит себя и знает как преподнести. Человек не школота, дорвавшаяся до микрофона, но перевод всё равно получается практически школотный — наркота, безыдейность, ниочёмность.
    Атмосфера не изменилась — как было страшно, так и осталось, как было несмешно, так и осталось. Но всё равно — это даже не альтернативка. Ибо смысла нет.
    Музло атмосферное, и подчёркивает именно атмосферу оригинала, я и так кирпичами накладываю от «Звонка», а тут ещё он заиграл новыми мотивами. Страшно хуле, это не смешной перевод, если я смотрю его ночью и думаю о том, что в соседней комнате телевизор подозрительно выключен.

  • Губернатор

    Вроде есть задатки великой идеи, типо рейх, хуёмоё, отражение реальности. Но, во-первых, всё банально, а во-вторых, реализация ужасная — и стилистически, и технически. Читать далее →

    Вроде есть задатки великой идеи, типо рейх, хуёмоё, отражение реальности. Но, во-первых, всё банально, а во-вторых, реализация ужасная — и стилистически, и технически. Восхищение вызывает только упорное продолжение сериала на протяжении долгих лет, но эволюции сериала за это время не было ни в худшую, ни в лучшую сторону. Разве что технически стало немного лучше, чем пять лет назад.

  • Фокс Кидс

    Местами забавно, только жутко рвано и ни о чём. Оригинальный фильм — говно, перевод его не спасает. Читать далее →

    Местами забавно, только жутко рвано и ни о чём. Оригинальный фильм — говно, перевод его не спасает.
    В принципе, смотреть можно, если б не музыка — она подобрана безобразно, безвкусно, банально, пошло и просто отвратительно. Типичный пример провальной чукотки.

  • Мумия

    Местами неплохо, но в целом вяло и сыро. Удачнее всего получались неожиданные переводы субтитрами с древнеегипетского. Читать далее →

    Местами неплохо, но в целом вяло и сыро. Удачнее всего получались неожиданные переводы субтитрами с древнеегипетского. Вообще, у автора хорошо получается абсурдный юмор, но как только начинается выстраивание и последовательное развитие связного разговора, как всё сразу ухудшается.
    Персонажи прописаны слабо. Никакашки. А большинство и вовсе фиалки.
    Под конец фильма стало откровенно скучно.

  • Гигантская саранча 2

    Космический хоррор — довольно неожиданный выбор для смешного перевода. И как не удался смешной перевод первой части — беганье экипажа по замкнутому пространству «Ностромо» в переводе Кингкобры смешнее не стало Читать далее →

    Космический хоррор — довольно неожиданный выбор для смешного перевода. И как не удался смешной перевод первой части — беганье экипажа по замкнутому пространству «Ностромо» в переводе Кингкобры смешнее не стало — точно так же провалилась и вторая часть. Хотя здесь, вроде бы, легче было развернуться — персонажей было больше, они — не проходное мясо, а вполне харизматичные однодневки; ареал беганья был куда шире — беганье происходило и по замкнутому пространству «Сулако», и по неприветливым жилым комплексам колонии на планетоиде, да и на Земле была говорильня завязочная. Ну и поведение храбрых и подготовленных морпехов вполне можно высмеивать.
    Однако смешного перевода не получилось. Получилось уныние и тупняк. В переводе нет ни запоминающихся сцен, ни диалогов, персонажи унылые, характеры сырые. Создалось впечатление, что автору просто захотелось смешно перевести космохоррор — просто потому, что до него этого никто не делал. Но эксперимент явно не удался.

  • Секретные материалы: Лёд

    «Лёд» не назвать лучшим фрагментом секретно-материальной саги от Джимми Джея и Джорела, зато, как мне кажется, именно из этого перевода растут ноги сериал «Всё нормально» Читать далее →

    «Лёд» не назвать лучшим фрагментом секретно-материальной саги от Джимми Джея и Джорела, зато, как мне кажется, именно из этого перевода растут ноги сериал «Всё нормально» (или наоборот — если сценарий перевода «Сверхъестественного» действительно прорабатывался в далёких 2007-2008 годах). Во «Льде» упор делается не столько на противостояние пофигиста Малдера и подвинутой на паранормальщине Скалли, не столько на инверсионном пародировании оригинала, сколько на обычном локальном стёбе происходящего на экране. И самый запоминающийся момент перевода — это именно ситуационное подчёркивание обычной жизненной ситуации юмористическим приёмом: сцена раздевания под соответствующую музыку. В оригинале ничего особого — и тем более, пикантного — в этом раздевании нет — скажем так, пришёл человек с улицы, снял куртку и повесил на вешалку, однако переводчики превратили такой будничный эпизод в смешной с помощью музыкального трека. А потом ещё и повторили, усилив эффект.

    В целом, получилась лёгкая и весёлая пародия. Жаль только, что качество видео отвратительное.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    Хронологически самый поздний Терминатор Держиморды, хотя и стартовый фильм оригинальной франшизы о киборгах из будущего. Читать далее →

    Хронологически самый поздний Терминатор Держиморды, хотя и стартовый фильм оригинальной франшизы о киборгах из будущего.

    «Чугунное рыло», на мой  взгляд, самый интересный перевод цикла в сюжетном плане. Наверное, благодаря персонажу Сыра (Кайла Риса). Противостояние этого неформала с почти классическим «любером» получилось куда более интересным, чем аналогичные тёрки Вована с Сашком из «Дня подводника» или Шмурге-Грохман из «Восстания нацистов». И тут же следует отметить, что Терминаторы Держиморды очень отличаются друг от друга — это касается и персонажей, сыгранных Арчибальдом Шприцендросселем, и самих фильмов вообще. Студия Держиморда не сделала сериал об одном и том же чугунном лбе — в каждом фильме он отличается от предыдущего, это совсем другой персонаж — и получилось это у Держиморды весьма круто.

    «Чугунное рыло» — перевод жёсткий, набитый доверху нецензурной бранью и гопнической музыкой. Но ни в одном месте не срывается в тупизну или глупость.

    Музыкальный саундтрек — эталонный. Профессионально выполненный симбиоз «чукотки» и «атмосферки».

    Озвучка от Сосискина — выше всяких похвал. Отдельные моменты («только не надо меня посылать лично-публично», «арчибальд шприцендроссель» , заказы еды в закусочной, где работает Сара) — локальные шедевры юмора на все времена.

  • Кризисный период

    Возможно, главная проблема Кингкобры (создателя этого и остальных переводов студии Подолби фильмец продакшн) — сырость и непроработанность проектов. Читать далее →

    Возможно, главная проблема Кингкобры (создателя этого и остальных переводов студии Подолби фильмец продакшн) — сырость и непроработанность проектов. Даже лучший его фильм — «Невероятные приключения Россиянина в Америке» (смешной перевод «Терминала») — получился весьма сырым, нецельным, рыхлым. У Кингкобры всегда есть неплохая идея, которая, обычно, представлена в синопсисе, но беда в том, что на синопсисе всё интересное почти всегда и заканчивается. С реализацией идеи в виде перевода дела обстоят из рук вон плохо. И «Кризисный период» — один из типичных для Кингкобры примеров корявого воплощения неплохой задумки.
    Слабый перевод. Во всём. С «Ледником» Даблзетта и и «Тупиком» Держиморды и рядом не валялся.

  • Вечный гон

    У Держиморды получилось создать уникальную пародийную локализацию, скрестив классический американский вестерн с классическими русскими литературными мотивами 19 века. Читать далее →

    У Держиморды получилось создать уникальную пародийную локализацию, скрестив классический американский вестерн с классическими русскими литературными мотивами 19 века.

    Это не смешной перевод. Но и альтернативкой это сложно назвать. Ведь под альтернативкой понимается перевод, в котором во главу угла ставится новый сюжет. Здесь и сюжетная линия и все сюжетные контуры сохранены, все персонажи выполняют практически те же функции, что и в оригинальном «Открытом просторе» — положительные герои остались положительными, сохранив основные черты характера; злодеи — злодеями. Но атмосфера оригинала изменилась кардинально. Это не перевод, это перепев «Открытого простора» с помощью классических мотивов Фета, Тургенева, Гончарова, Салтыкова-Щедрина.

    Озвучка — высший пилотаж. Речь персонажей прописана идеально — каждая реплика, каждая интонация всё больше погружает зрителя в 19 век. И не создаётся ощущения искусственности, неискренности; избранная атмосферность не кажется притянутой за уши или нахлобученной на вестерн, как седло на корову, чем зачастую страдают многие переводы, чьи авторы попытались перенести действие в другую реальность. В «Вечном гоне» перенос выполнен практически идеально.

    Босый, Чалый, Герасим, поэтические пародийные этюды, неспешный — истинно гончаровский! — ритм повествования, местами добрый, местами едкий юмор — «Вечный гон» действительно монументальное произведение, веха жанра.

  • Ватман и Рубин

    Один из двух неудачных переводов творческой группы «СМЫСЛ?» (второй — «Дрюплекс»). Сложно сказать, чего не хватает «Ватману» и почему он настолько уступает любому фильму Гаврилиады Читать далее →

    Один из двух неудачных переводов творческой группы «СМЫСЛ?» (второй — «Дрюплекс»). Сложно сказать, чего не хватает «Ватману» и почему он настолько уступает любому фильму Гаврилиады или «Хищному придурку». Яркий и тупой видеоряд, дебильные и пафосные персонажи, полный бред в сюжетном смысле — это всё я говорю об оригинале. Такой оригинал словно специально создан для того, чтоб Человек-Мозг его эталонно высмеял. И тем не менее перевод получился весьма пресным, зачастую провисали целые сюжетные блоки (появлялось желание промотать и возникал вопрос «почему они это не вырезали нафиг?»), годного стёба практически нет. Создалось впечатление, что творческая группа пыталась сделать перевод в каноническом гоблинском стиле — вместо угарного бреда ни о чём, ребята попробовали шутить, придерживаясь сюжетной линии оригинала. А сюжет оригинала в своё время завёл в тупик и расфуфыренную франшизу Бэтмена 90-х, и карьеру Джоэла Шумахера. В общем, перевод не удался, получился серый тухляк. Даже музыка — сильная сторона практически всех фильмов творческой группы — здесь провалилась. Единственное, что можно похвалить — это отменную работу с видео (да уж, ощущения такие, словно я фильм Гремлинов рецензирую — всё говно, кроме технического качества).

  • USS Charly

    Конечно, пока что данный сериал представлен лишь пилотным эпизодом, но, думается, его уже ничто не спасёт. Читать далее →

    Конечно, пока что данный сериал представлен лишь пилотным эпизодом, но, думается, его уже ничто не спасёт. Идея неплоха, монтаж не идеален, но это поправимо, однако всё равно это тот проект, который изначально разбивается о чудовищный кастинг. Озвучка большинства персонажей выполнена крайне непрофессионально, даже безобразно, а учитывая тот факт, что Анкл Бен очень серьёзно относится к сохранению роли за очередным актёром-бездарем просто потому, что тот туже начал эту роль озвучивать, то шансов на спасение проекта, похоже, никаких.

    Ко всему прочему, по всем признакам это явная альтернативка, хотя автор пытается представить её смешным переводом, и это противостояние автора с собственным проектом тоже не сулит ничего хорошего.

    Проекту нужен перезапуск, возможно, в одноголоске. В данном же виде это полнейший провал.

  • СверхЪдеревенщины

    Пожалуй, лучшее творение Энигмикса. Мастер короткого метра и абсурдного юмора нашёл идеальный видеоряд для реализации своего потенциала. Читать далее →

    Пожалуй, лучшее творение Энигмикса. Мастер короткого метра и абсурдного юмора нашёл идеальный видеоряд для реализации своего потенциала. «Сверхъестественное», на мой взгляд, крайне посредственный сериал, всё хорошее в котором старательно убивают два исполнителя главных ролей, постепенно приучающих зрителя к тому, что понятие «актёрская игра» может иметь, оказывается, весьма широкое значение. Проще говоря, актёры из Экклза и Падалеки крайне посредственные. Но зато из этих двоих оболтусов получились эталонные сверхдеревенщины. Братья Рюрик и Артёмка затмили даже классейших персонажей из «Всё нормально» (ещё одной переозвучки «Сверхъестественного» — от студии 2D). Не отстаёт от братьев и унылоголосый Лариса (в оригинале Кастиэль, и он не женщина, он мужик, его просто зовут странно. Хотя сложно утверждать что-то определённо – в «СверхЪдеревенщинах» всё возможно…)

    «СверхЪдеревенщины» — классический веб-сериал с зачастую бессюжетными сериями. Вся соль – в диалогах и юморе абсурда. И шикарной озвучке Энигмикса.

  • Никита

    Очень профессионально сделано. Читать далее →

    Очень профессионально сделано.

    В смысловом плане «Никите» похвастаться практически нечем – сюжет местами даже тупее, чем в оригинале. Зато присутствует неплохой юмор, едкий стёб (который, правда, во многих случаях будет понятен только тем существам, которые смотрят оригинальный «Наруто»). Персонажи доставляющие – особенно удалась Роза.

    Благодаря качественной работе с видеорядом, монтажу и умелой склейке сцен из разных серий в единый монолит, создаётся впечатление, что смотришь не смешной перевод, а оригинальное комедийное дублированное аниме. Вкупе с годной озвучкой это перекрывает многие минусы «Никиты».

  • Украйзис

    Данный фильм продолжает печальную традицию студии Избранные производить унылые тухляки. Похоже, «Судебные страсти» так и останутся единственным – случайным – исключением из правила. Читать далее →

    Данный фильм продолжает печальную традицию студии Избранные производить унылые тухляки. Похоже, «Судебные страсти» так и останутся единственным – случайным – исключением из правила.

    Данный мультфильм ни о чём. Оригинал весьма посредственный, и перевод, привязанный к острой политически-социальной теме, его не спас. Жаль, что Нобади заводится только от глобальной политики. Когда он раз в жизни попытался сделать что-то неглобальное – отразить эпизод из неглобальной жизни судьи Попова – получилась интересная история. А «Украйзис» — это скучнейший отстой в стиле похождений Губернатора. Паразитирование на острой теме не добавило в саму тему, обсосанную за полтора года миллиардами самопровозглашённых экспертов, ничего нового. Сюжет сырой и рваный, персонажи не цепляют, диалоги на уровне детсада – я словно вернулся во времена просмотра губернаторских ремейков. Единственное более-менее интересное – это введение в историю, начальный монолог, но после него была сплошная нудотень. Дополненная безобразными образцами анимации от ПиДи – ничем не мотивированные дэцэпэшные размахивания  собеседников руками уже даже не смешили и не раздражали, а только вызывали жалость к аниматору, который не способен осознать, что творит позорное убожество.

    Классическая тухлятина от Избранных. Похоже, у Избранных начались очередные 10 лет Смуты, после которой — возможно! – снова случайно получатся более-менее вменяемые «судебные страсти».

  • Внутри мужик

    Перевод более чем годный.
    Много раз ржал, очень круто. Классика от ser6630. Читать далее →

    Перевод более чем годный.
    Много раз ржал, очень круто. Классика от ser6630.

    Но я не знаю, что писать в рецухе. Переводы Сера не несут высоких истин, не впечатляют сюжетом, не имеют проработанных персонажей — но от них всё равно ржёшь. Когда слушаешь диалоги. Когда Дефо говорит о старушке, когда заложник пока ещё не готов, когда косинус, когда охуенный кутюрье и тэдэ. Множество моментов, заставивших ставить кино на паузу и смеяться в голос. Надеюсь не наспойлерил.

    10 из 10

  • План П.О. Бега

    Весьма годная фильма. Уступает, наверное, только «Блоггеру» и второй «Ребятне». Читать далее →

    Весьма годная фильма. Уступает, наверное, только «Блоггеру» и второй «Ребятне».

    У автора круто получается низвести серьёзные проблемы героев и их попытки решения данных проблем до уровня разборок детей на детской площадке. И налёт инфантильности, который приобретают герои в процессе стёба автора над оригинальным сюжетом, не превращает их в тупых балбесов. Просто двое достаточно развитых детишек в преклонных годах пытаются сбежать из детсада. Такие вот ощущения у меня от просмотра этого фильма.

    В общем и целом — очередная эталонная классика от Сера6630. Нивелирование пафоса, зачастую не связанные между собой сцены (ещё и забавно контрастирующие друг с другом), ликвидация напряжения во всех напряжённых моментах. И юмор. Фильм заставляет, как минимум, улыбаться всю дорогу. А местами (ситуация с картинкой и енотами — «не вижу нихуя!») — громко и продолжтельно гыгыкать. Рассказ Слая о побеге из первой тюрьмы — как ему в ней всё не нравилось — это очередной локальный шедевр.

    Ня, в общем.

  • Просто Гаврила и Тайная Комната Тайн

    Это был мой первый «Просто Гаврила». Начиная его смотреть, я уже был знаком со многими смешными переводами Поттерианы от других студий. И очень хорошо, что я не остановился на уже просмотренном Читать далее →

    Это был мой первый «Просто Гаврила». Начиная его смотреть, я уже был знаком со многими смешными переводами Поттерианы от других студий. И очень хорошо, что я не остановился на уже просмотренном, что всё же добрался до Гаврилы от ТГ «СМЫСЛ?»

    Собственно, смысла в переводе мало. Сплошь нелогичные простецкие диалоги с агрессивным юмором. Стёба как такового здесь нет, либо же он встречается крайне редко. Практически все диалоги выдуманы с нуля и являтся смешным, абсурдным бредом. Подобный перевод мог увенчаться полным провалом, но талант переводчика сделал своё дело. Человек-Мозг, без сомнения, один из лучших — если не лучший — импровизаторов жанра. И данный фильм доказывает сие в полной мере.

    Здесь много мата. Много бреда. Много бредового мата. Персонажи низведены до уровня крайне примитивных личностей. И, как ни странно, это не выглядит глупо или неуместно — это действительно смешно.

    Здесь нет добра и зла, нет морали, нет сюжета. Есть скоропалительное действие, у которого зачастую даже нет последствия, словно переводчик забывает об уже начатом развитии сцены, переключая внимания на другое. И снова-таки, как ни странно, это не выглядит глупо или неуместно — от этого становится только смешнее.

    Хорош саундтрек. Хотя ОСТ к данному фильма — далеко не лучшая музыкальная подборка СМЫСЛа.

    Фильм смотрится на одном дыхании, причём с любого места.

  • Неуловимый Джо

    Работа сырая, но таки на голову выше всего, что Халф-метал-пофигист делал до этого. Главный минус — потуги на создание сюжета. Читать далее →

    Работа сырая, но таки на голову выше всего, что Халф-метал-пофигист делал до этого. Главный минус — потуги на создание сюжета. Очень неубедительно и дохуя неинтересно. Главный плюс из смешного — локальный стёб над видеорядом. Типо «на руку смотреть интереснее, чем слушать твои бредни!» и тэдэ. Ну и озвучка хороша — что Халф, что Дали справились: Дали просто классно, Халф — для смешного перевода сойдёт. Но сюжет… Сюжет хуй. Все сюжетные беседы —  хуй. Халф явно показал себя стебуном, которому надо оставлять оригинальный сюжет, насыщая его локальным ситуативным стёбом над видеорядом.

    А на 5-й минуте 4-й серии случилось вообще нихуёвое чудо. Я своими глазами лицезрел невьебенный аламат-спецэффект! Для тех, кто забил на Халфа и его работу болт, я безжалостно проспойлерю: там отсылка к «Убить Билла», очень монтажная и невероятно драматичная. Ну, в смысле, всё там просто как полено, но для Халфа это было неожиданно. Как он это сделал? Точнее, как ОН это сделал? В дальнейшем тоже встретилось несколько аламат-спецэффектов — обычно это текстовые вставки изысканным ариалом. Все они несомненно войдут в аналы историков.

    По техкачеству — всё норм. Особенно, если его 1080-вмв-шки сжать до авишек. Получаются типичные ави-БДрипы.

    Короче, моё мнение — есть в Альянсе работы и похуже.

  • Ева

    Первый цельный и гладкий фильм цикла. В остальных фильмах Фальконе пытался знакомить зрителя со вселенной «Сатанинских хроник», но знакомил только со своим взбаламученным офигенно богатым внутренним миром. Читать далее →

    Первый цельный и гладкий фильм цикла. В остальных фильмах Фальконе пытался знакомить зрителя со вселенной «Сатанинских хроник», но знакомил только со своим взбаламученным офигенно богатым внутренним миром. «Ева» получилась более чем няшной.
    Самый простой фильм цикла — сюжет линейный, не запутанный всякими уходами в неудобоваримые эмпиреи. Персонажей много, и они годно раскрыты. Даже проходные и третьеплановые Велизар и электроблондинка затмили большинство предыдущих более рассусоленных персонажей франшизы, типо Мориона, Морта, Малекита, Хельги и тэдэ. В «Еве» каждый персонаж на своём месте, а не фиг пойми зачем существует (как тот же Морион — его смерть я предвкушал, зная оригинал, и радовался ей — вот так надо говноперсов убирать из сюжета, жаль только, что так поздно).

    Озвучено годно почти всё.
    Очень хорош видеомонтаж. Я до сих пор нахожусь под впечатлением от монтажа первых трёх с половиной минут фильма — немые сцены, и просто монтаж и музыка, няяяяяяя! Да и последующий монтаж и саундтрек доставляют. Убрано всё лишнее, а оставшееся классно выстроено в цельный сюжет.

    После просмотра «Евы» вселенная стала реально интересной. Я склонен даже рекомендовать не смотреть весь остальной цикл. Одной «Евы» с головой хватит. В «Еве» короткие рассказки с недомолвками о прошлом персонажей куда лучше освещают это прошлое, чем предыдущие «Блудная дочь», «Афета» и «Вельзевул». Послание от Вельзевула, а также отрывистые упоминания о нём полностью раскрывают этого персонажа — и сериал о нём становится не нужен. Первые сцены фильма и разговор Евы с Шекспиром делают ненужной «Афету». Всё, что нужно, есть в этом разговоре (да я блять соплями исходил, когда они о Бобе говорили!). После сцены их беседы аж реально хочется узнать, как Афета общалась с Шекспиром до превращения в Еву — и жаль, что я это уже знаю, ибо весь фильм «Афета» и рядом не валялся с этой короткой сценой беседы. Так что лучше об этом не знать, а представлять это, исходя из их беседы в «Еве».

    В общем, «Сатанинские хроники» — это «Ева» и необязательный, но занимательный спин-офф «Блудная дочь», который я бы рекомендовал смотреть исключительно ПОСЛЕ просмотра «Евы». А «Афета» и сериал «Вельзевул» не цепляют.

  • Мой небольшой пони: Дружба волшебная

    Ностальгия — штука жестокая и беспощадная. Небольшие поняшки Агента Диего всецело зависят от ностальгии по детству Читать далее →

    Ностальгия — штука жестокая и беспощадная. Небольшие поняшки Агента Диего всецело зависят от ностальгии по детству, которое прошло пусть и не с прибитыми к полу игрушками, зато с гугнивыми одноголосками, озвучивавшими весь видеоконтент 90-х. Небольшие поняшки — гости из этих самых 90-х, и дверь им откроют только те, кто жил в те времена и смотрел мультфильмы и фильмы в лампово-ущербном стиле. Сейчас ущербность уже не вспоминается, помнится только хорошее — не помнятся слова, которые я не смог расслышать из-за косноязычных, отстающих от видеоряда мэтров-бубняторов (хотя с чего бы мне помнить нерасслышанные слова…), помнятся сами мультики и голосовая атмосфера, сопровождавшая их прекрасные истории. И когда в начале мульта Агент Диего начинает бодро переводить опенинговую песенку, так сразу и уносишься в прошлое, от первых звуков голоса. В детство. Няяяя!

    Многое решает и локальный стёб. Машинная озвучка стартовых сезонов веселила часто, но исключительно постоянными несуразными словесными конструкциями. Сейчас, когда Диего стал меньше полагаться на Скайнет и больше на свой гений, няшности прибавилось. Смотрю я этих поней и ржу как двинутый. Половины слов не разбираю, но ржу. Меня так увезут скоро в белом пативене. Я на работе это смотрел, так коллеги сомневались в моей адекватности. Это ж даже не смешарики, а цветастые жеребята.

    А в оригинале мультик — отстой. Отстойнейший.

  • Ребятня 3

    Годнота. Как всегда. Няшный стёб над идиотским оригиналом. В оригинале реально задолбали героический пафос, неуместные клоунские шютки юмора и беспросветное бессмертие героев. Читать далее →

    Годнота. Как всегда. Няшный стёб над идиотским оригиналом. В оригинале реально задолбали героический пафос, неуместные клоунские шютки юмора и беспросветное бессмертие героев. А рядовые бойцы главного антагониста с каждой частью становятся всё неадекватнее — соревнуются, кто быстрее умрёт, вылезают в любой ситуации на открытое пространство, словно им тут высадка в Нормандии. Это и раньше напрягало, а теперь вообще фейспалм абсолютный, ну полная же невменяемость — я такие фильмы в оригинале точно смотреть больше не смогу. Творящийся на экране дебилизм может существовать только рядом с диалогами Сера6630. Бандерас шикарен. Гибсон шикарен. Снайпс мегашикарен. Монолог Форда о съёмках в «Индиане» — убермегашикарен. А парочки Слай-Стэтхем и Арни-Джет — это просто очень трогательно.

    Сюжет, как всегда, лишь чуть скоррентирован, изменений крайне мало. Зато мотивация Гибсона в контексте того, что пираты сделали с третьими «Неудержимыми», очень доставляет.

  • Афета

    Главная проблема фильма — неинтересный сюжет. Ну, то есть, если б все эти вельзевулы да лилиты махались друг с другом в прямом эфире, то было бы няшно. Но нам показывают закулисье. Оно диалоговое, скучное, под завязку набитое узкоспециализированными терминами, и в нём почти отсутствует действие. Читать далее →

    Главная проблема фильма — неинтересный сюжет. Ну, то есть, если б все эти вельзевулы да лилиты махались друг с другом в прямом эфире, то было бы няшно. Но нам показывают закулисье. Оно диалоговое, скучное, под завязку набитое узкоспециализированными терминами, и в нём почти отсутствует действие. Только монологи переводчика и диалоги персонажей рассказывают о сюжете. Как в «Повелителе стихий» Шьямалана. Но это ж не аудиокнига, это фильм. Хотя в «Афете» в последние полчаса всё ж начинается хоть какой-то движ, но всё равно скучно, и всё равно главный упор по-прежнему не на действии, а на рассказах об этом действии. Почему мне, хотя бы, не показали все эти катаклизмы — пепел над Рио (кадры из «Сайлент-Хилла» в самый раз) и прочее?

    Хотя, если забить на интересность, то в сюжетном плане «Афета» сделана гладко. Некоторые персонажи весьма годные, только они почти ничего не делают — лишь говорят. И их действительно интересно слушать только в прикольных моментах (Боб-Шекспир), ну и ещё есть реально классный драматичный момент, когда Элохим в концовке выдаёт весьма эмоциональное объяснение своей мотивации, мотивации Малекита и Рашиды и тэдэ — реально круто, и в какой-то мере даже сглаживает предшествующее уныние и неубедительность (ещё Малекит и Рашида уже обмолвились как-то о своих мотивах в середине фильма, но лишь в конце всё объяснилось). Только вот всё равно плохо, когда полтора часа мы видим тупо шайку двинутых и унылых сектантов, которые ни разу не убедительны в своих объяснениях, которые все поголовно невероятно вялые и пассивные (в том числе скачущая Сибилла) — мне реально не верится, что даже такой овощ, как Афету, можно было увлечь такими вялыми убеждениями и привязать к секте. Фильм из разряда — «в конце придёт дворецкий и всех убьёт — и это сразу всё объяснит, и фильм из унылого станет загадочно-недосказанным». Не станет. Пересматривать не хочется.

    Гармоничное сочетание юмора с серьёзным сюжетом, которое было в «Магнолии», в «Сатанинских хрониках» исчезло. Фальконе почти всё время уделяет внимание уныло-серьёзным диалогам и монологам. Чувство юмора получает строго один персонаж — в «Блудной дочери» это Сусанин, в «Афете» — Шекспир. Он разбивает уныние своей непосредственностью, житейским цинизмом — фактически, только он обеспечивает в этом фильме иронию, только его присутствие позволяет взглянуть на историю под другим углом, увидеть грань между нормальными людьми (пусть и такими жадными и предприимчивыми пофигистами, как Шекспир) и убеждённо-серьёзными поклонниками культа этой самой Первой. Увидеть хоть какое-то подобие сюжетного конфликта (диалог между Шекспиром и оправдывающимся Элохимом, который из серьёзного повествователя сразу стал тем, кем является — убогим нытиком с аццкими тараканами в голове. Пусть даже Элохим сто раз прав, и всё, во что он верит — не чушь, а неприглядная реальность). Без конфликта любой фильм превращается в документалку или сводку новостей из лаборатории, а мне такое неинтересно смотреть. Каждый новый персонаж, кроме Шекспира, даже если появляется довольно живо и ведёт себя экспрессивно (Стейнвульф), всего лишь продолжает загромождать сюжет очередными сведениями из той самой скучной и узкоспециализированной лаборатории. Есть повествование, нет противостояния.

    В общем, фильм сводится к тому, что существует некая секта, один из членов которой однажды пообщался с нормальным человеком — шерифом Шекспиром, — а всё остальное время эта секта охмуряла овощеобразную наркоманку Афету, которая даже не сопротивлялась. Ну ещё были моменты общения Афеты с Шекспиром, но поскольку тому на эту дуру как на личность абсолютно пофиг, то всё свелось к его цинично-пофигистичному троллингу. А ведь только он в этом фильме мог бы взять грабли и защитить несчастную девочку от подкатов сектантов, раздавши им звездюлей, только вот нафиг ему это не надо (да и видеоряд бы этого не позволил). И зритель получил оккультный видеосеминар с Элохимом в роли главного говоруна-просветителя.

    Музыка подобрана классно — повторы, чередования, общая атмосферность.

    Голоса персонажей. В этом аспекте «Сатанинские хроники» уступают «Магнолии». Всё же нельзя набрать кучу актрис и растыкать им роли только потому, что они девушки. Все девчонки справились с озвучкой в плане эмоций и игры, но голоса большинства тупо не подходят персонажу. Поэтому совершенно завалены Афета и Хельга, да и остальные не блещут. Но Афета и Хельга завалены в абсолютный плинтус несоответствием голосов персонажам, это фейлище радужного масштаба, это ни в какие ворота, прям аж бесит. С мужским гест-войсингом всё получше — здесь наоборот, чаще резал слух слишком избыточный голос самого Фальконе, когда персонажи говорили друг с другом его голосом. Да и не подходит его голос Элохиму — этого перса Эркеку надо отдавать. Лучше всего у Фальконе получились Шекспир, Стейнвульф и Малекит. А из гестов круче всех отыграл Анкл Бен. Впрочем и к Триаде не придраться — годно звучали все трое, актёры озвучки органично вписались в персонажей. Подбор подходящих актёров всё-таки решает многое.

    Посмотрим, что будет в «Еве». Всё-таки, во второй части «Рассвета» есть эпичная драка. Вся надежда на то, что реальное действие возобладает над рассказами о нём.

  • Варфаломей

    Весьма доставляющий мультик.
    Оригинальный «Лунтик» как нельзя лучше подошёл для создания шикарного смешного перевода в формате веб-сериала. Сразу скажу — это не смешной перевод «Лунтика», в смысле, вовсе не стёб над оригиналом (там и стебать-то нечего). Читать далее →

    Весьма доставляющий мультик.
    Оригинальный «Лунтик» как нельзя лучше подошёл для создания шикарного смешного перевода в формате веб-сериала. Сразу скажу — это не смешной перевод «Лунтика», в смысле, вовсе не стёб над оригиналом (там и стебать-то нечего). Это перенос героев в другую вселенную, полная замена характеров и атмосферы. «Варфаломея» с полным правом можно называть серьёзной сюжетной альтернативкой. Здесь всё сурово, всё логично, не слащаво и по-взрослому.  Но благодаря неадекватным персонажам всё происходящее получается очень и очень смешным.
    Розовый попаданец Варфаломей (пишется именно так, хотя хз почему у него в имени утверждена такая ошибка-опечатка), его друг-философ Пузо, унылая черепаха, отсидевший рак, озабоченный паук, гопники-гусеницы — все они живут странной жизнью в Зоне отчуждения, и за пять минут каждой серии успевают натворить кучу всякой фигни, наблюдать за коей более чем забавно.
    Весомый вклад в комедийность вносит монтаж звуковых эффектов — все эти шаги, падения, удары подобраны и подставлены весьма уместно и талантливо, очень веселят.
    Порой в сериале всплывает саундтрек, всегда годный и атмосферный.
    Ну и озвучка персонажей, выполненная одиноким голосом Пумбы, более чем удачна.
    В общем, смотреть всем. И надеяться на второй сезон.

  • Блудная дочь

    Мне не понравилось.
    Фальконе опять забил на зрителя, и живёт в мире собственных фантазий и недомолвок. Как в «Не ждали». В «Магнолии» и «ООП» всё было понятно и интересно, а здесь вроде и завязка занятная, но вот сюжет никак толком не начнётся. Точнее, он происходит, но словно где-то за кадром. Читать далее →

    Мне не понравилось.
    Фальконе опять забил на зрителя, и живёт в мире собственных фантазий и недомолвок. Как в «Не ждали». В «Магнолии» и «ООП» всё было понятно и интересно, а здесь вроде и завязка занятная, но вот сюжет никак толком не начнётся. Точнее, он происходит, но словно где-то за кадром. Есть цепляющий стартовый монолог. Есть интересное начало на основе видеоряда «Однажды в Голливуде» — когда с Авикусом прощаются, начинаешь предвкушать вкусный сюжет. Есть Сусанин, который вроде и раздолбай, но органично вписывается в серьёзную атмосферу фильма, годный персонаж — аж захотелось, чтоб реальный Сусанин был вот таким же. И есть куча нудного типо сюжета, который, по сути, является какими-то вялыми следствиями того, что произошло давным-давно и не в этих краях, а теперь все ловят Еву, и это вообще неинтересно — интересно, что происходило именно давным-давно и в далёких галактиках.

    Очень мешает миллиард имён — столько, что я аж устал их слушать. Причём персонажи при каждом удобном случае норовят назвать имя собеседника или просто представить кого-то кому-то — например, всадников апокалипсиса. Которые какие-то невнушительные всадники, аж стыдно за апокалипсис. И лошадь у них угнали походу (а больше одной лошади им и не надо, все на одной поместятся).

    В общем, кисло в плане сюжета. Не цепляет.

    Музыкальная подборка выполнена неровно. Первая половина фильма в плане музыки завалена, во второй дело налаживается. Лучше всего подошёл трек Алана Сильвестри из «Ван Хельсинга», когда ехали на конягах. Может, весь саунд и стоило делать на основе этого ОСТа.

    Чуть не забыл. Озвучено хорошо, актёрам респект, особенно Таталате за Лилит. Ну и Ева круто озвучена актрисой с полунеприличным ником — в нашем жанре его сразу прорифмуют всякие извращенцы, которых я за это сразу осуждаю. И Фальконе, конечно, круто озвучил свои персов — и Сусанин у него шикарный, и пидор у него няшный, и папа пидора не сосёт, и все остальные тоже круты.

    Но в целом — рвано, скучно, неинтересно.

  • Опасная работа

    Умение создавать альтернативный сюжет и юмор Эркека как нельзя лучше подошёл  данному видеоряду. На мой взгляд, именно фильмы, подобные «Особо опасному» — золотая жила для Проекта возмездия, и надо бы взяться за её разработку, оставив Сумеречную сагу в покое. Читать далее →

    Умение создавать альтернативный сюжет и юмор Эркека как нельзя лучше подошёл  данному видеоряду. На мой взгляд, именно фильмы, подобные «Особо опасному» — золотая жила для Проекта возмездия, и надо бы взяться за её разработку, оставив Сумеречную сагу в покое.
    Оригинал никакой, чушь и безобразие — самое то для стёба. Эркеку удалось превратить историю об очередном чмошнике, которого превращают в супергеракла, в нечто реально годное — Василий Гипсов получился на ура. Да и остальных персонажей, в оригинале либо тупящих, либо объясняющих идиотский сюжет, превратил в команду интересных личностей, и действует эта команда вполне логично.

    Интересно было бы посмотреть, как Проект возмездия справится с Питером Паркером или Брюсом Беннером.

  • Империя добра: Восход красного солнца

    В целом кино неплохое, но после всех этих самовосхвалений от Некроманта, после всех обещаний, что это творение философская притча, что неимоверно завысило планку ожиданий, итоговый результат кажется несколько разочаровывающим. Не пшик, но и не фильм для второго просмотра. Читать далее →

    В целом кино неплохое, но после всех этих самовосхвалений от Некроманта, после всех обещаний, что это творение философская притча, что неимоверно завысило планку ожиданий, итоговый результат кажется несколько разочаровывающим. Не пшик, но и не фильм для второго просмотра. Много соплей, мало действия. страшно хромает озвучка. В смешном переводе голоса Шарона, Романовой и вот того француза пошли бы на ура. Но тут серьёзное кино, и эти уёбищные голоса создают страшный диссонанс с серьёзностью. Короче, почти всё сыро, банально, коряво.

  • 300 арийцев

    Нойманн был первым абсолютным альтернативщиком. Точнее, первым альтернативным переводом был «Вечный гон» Держиморды, но именно Нойманн показал, что можно с успехом делать пародийные переводы, забивая на юмор и делая упор на новый сюжет и интересную идею. Хотя именно в данном фильме юмора много, но не он вспоминается в первую очередь. Читать далее →

    Нойманн был первым абсолютным альтернативщиком. Точнее, первым альтернативным переводом был «Вечный гон» Держиморды, но именно Нойманн показал, что можно с успехом делать пародийные переводы, забивая на юмор и делая упор на новый сюжет и интересную идею. Хотя именно в данном фильме юмора много, но не он вспоминается в первую очередь.

    «300 арийцев» — это политический памфлет, мощная сатира, пародия, стебущая всё — от устоев современного общества до локальных киномоментов. Проект выполнен грубо, местами топорно. Видно, что автор ещё не прокачался до того уровня изящества, который будет в «Реквиеме по Евросоюзу». Или просто пытался сделать проект как можно более несерьёзным. Но результат вышел эпичным.

    Альтернативная история Спарты, гротескное противостояние Заокраииного Запада с Ближним Востоком, атмосферный саундтрек, «Не срите со скалы в наш глобальный мир!», циничное издевательство над штампами кинематографа, «Приведите козла с балалайкой» — это лишь малая часть вкусностей перевода.
    У фильма есть один весомый минус — одинокий и весьма коряво подходящий большинству персонажей голос самого Нойманна. Подобное кино должно быть озвучено многоголоской.

  • Терминатор 2. День подводника

    Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Читать далее →

    Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Вообще, сюжетные замуты Держиморды очень резко контрастируют с тем, что у этой студии получается действительно впечатляюще — создание харизматичных персонажей и яркий язык диалогов, блистательно озвученных Сосискиным. Нелепые извращения с терминатом и прочие потуги на альтернативные изменения сюжета выглядят крайне неуклюже на фоне действительно профессионального подхода к персонажам и диалогам, которые затмевают все недостатки и определяют заслуженное место Держиморды на Олимпе смешных переводов.

    «День подводника» — эталон смешного перевода. Эталон с множеством цитируемых фраз: «А мопед-то краденый», «Хули, увы!», «Отнюдь!», «Изымаем!» («Изи мани!»), и точечным использованием мата — именно «День подводника» чаще всего вспоминается, как пример грамотного использования нецензурной речи в смешных переводах.

    Перевод на века.

  • Губернатор. Ремейк

    Существует много переводов «Терминатора». Есть переводы, в которых герои фильма представлены, как убеждённые дегенераты. Есть переводы, сделанные убеждёнными дегенератами. И есть вот этот перевод, сделанный ДЛЯ дегенератов. Читать далее →

    Существует много переводов «Терминатора». Есть переводы, в которых герои фильма представлены, как убеждённые дегенераты. Есть переводы, сделанные убеждёнными дегенератами. И есть вот этот перевод, сделанный ДЛЯ дегенератов. Именно такое складывается впечатление во время просмотра «Губернатора». Фильм заточен под крайне специфического зрителя, и этот зритель до сих пор не найден. Возможно, этот зритель — та самая модель Человека-Неудовлетворённого-Полностью, которую вывел профессор Выбегалло. Издохшая в коридоре НИИЧАВО. Во всяком случае, думается, что людей, которым такой перевод понравится, надо выводить в специальных автоклавах.

    Я же обычный зритель, посмотревший множество смешных переводов. При просмотре «Губернатора» ощущаю себя гостем из других миров. Этот перевод сложно обвинить в стандартных грехах — «школоло-юмор», «УГ», «высер». Для него нет определения, он из другой вселенной. Вселенной так называемого 4-го Рейха — унылого, крайне безобразно проработанного, штампованного и клишированного мира, созданного студией Избранные. Это вроде как сатирическая вселенная, в которой действует безликий, полупрозрачный, бесхарактерный, абсолютно никакой Губернатор Арни.
    У фильма вроде как пытается выстроиться сюжет, но создатели сразу старательно его разрушают гопническими разговорами непрописанных персонажей с идиотскими интонациями озвучки. Диалоги на 80% — рандомный набор предложений, а остальные 20% — попытка увязать бардак словесного поноса в тот самый избранный сюжет.

    И одно чисто профессиональное впечатление. Музыкальный саундтрек кошмарен. Он словно лишай, который завёлся в раковой опухоли. Фильм безобразен, но подобранный саундтрек не подходит даже для него. Оказывается, говно может не сочетаться с говном, говно может диссонировать с говном. Таким образом, создатели этого перевода превратили меня, счастливого обывателя, в какого-то извращенца, который сравнивает говно с говном, и даже разбирается в его сортах. Перевод заставляет человека деградировать обратно к исходным небелковым молекулам. Или как минимум превратиться на время просмотра в дегенерата. Мне это не нравится. А вдруг это необратимо? Рисковать я не стал — посмотрел полчаса, осознал риски и выключил.

    Единственный вопрос — зачем было делать ремейк? Если ремейк настолько ужасен, то какой должна быть версия 1.0? И кем нужно быть, чтоб попытаться её спасти? Даже Иисус не взялся бы воскрешать настолько гнилого Лазаря.

  • Я, робот

    Посредственно.
    Местами присутствует угар от 2Д, сопоставимый с «Секретными материалами» («…Был обнаружен мёртвым в собственной могиле», подкаты Спунера к бабе), но в целом слабо. Неразборчивость речи в отдельных моментах почти абсолютная — не из-за дикции актёров, а из-за наслаивания друг на друга негромкой озвучки и громкой музыки. Громкость озвучки нехило плавает. Читать далее →

    Посредственно.
    Местами присутствует угар от 2Д, сопоставимый с «Секретными материалами» («…Был обнаружен мёртвым в собственной могиле», подкаты Спунера к бабе), но в целом слабо. Неразборчивость речи в отдельных моментах почти абсолютная — не из-за дикции актёров, а из-за наслаивания друг на друга негромкой озвучки и громкой музыки. Громкость озвучки нехило плавает.

    Кроччи спас фильм, сделав няшную картинку и устранив скачущий рассинхрон. Но по-хорошему, такое надо бы переозвучить с нуля и смонтировать. Может, и впечатления были бы более радостными.

    Подбор музыки почти няшный, классический 2Д-шный.

    Если писать положительные рецухи на такое, то жанр склеит ласты. Жанр давно укатил вперёд в смысле профессионализма — как технического, так и сценарного. Тем более, это перевод от творцов с 2-Д, подаривших зрителю «Секретные материалы» и «Всё нормально», и задравших планку восприятия своего творчества. Так что минус. Ждём новья.

  • Я из будущего 3

    Сюжета нет, персонажей нет, есть голое издевательство над видеорядом. Фактически, стёбное комментирование видеоряда существами на экране. Мне нравится. Но не нравится, что вполне неплохой по фильму «Я из будущего 2» Фримен здесь исчез. Нет его. Есть просто очередное экранное существо, открывающее рот ради голого стёба и самостёба. Читать далее →

    Сюжета нет, персонажей нет, есть голое издевательство над видеорядом. Фактически, стёбное комментирование видеоряда существами на экране. Мне нравится. Но не нравится, что вполне неплохой по фильму «Я из будущего 2» Фримен здесь исчез. Нет его. Есть просто очередное экранное существо, открывающее рот ради голого стёба и самостёба.

    Видеовставки смешат, они всюду уместны — кроме совершенно непонятных вставок из «Космической одиссеи» под соответствующую музыку. Музыкальное сопровождение, к слову, не впечатляет — урывчасто, мало и, зачастую, не к месту.

    Фильм из тех, которые можно смотреть с любого места. Особенное, если хорошо знаешь оригинал, и можешь сравнить серьёзный пафос оригинала с бредом перевода. Бред получился няшный, мне доставило. Однако, как показывает практика, 95% зрителей от такого не тащатся. Твой фильм для избранных — для особо избранных.

  • Наши в Космосе

    Отличный перевод, лучшая альтернативка Гонфильма и одна из лучших в принципе. Читать далее →

    Отличный перевод, лучшая альтернативка Гонфильма и одна из лучших в принципе. А с учётом того, что Оксид взялся переводить кино, являющееся и в оригинале отменным развлекаловом, и был риск испортить его неудачным смешным переводом — подвиг Оксида выглядит ещё внушительнее. Тем более, Оксид изгадил половину «Светлячка» двоемыслием и прочей лукьяненковщиной, а «Стальные режики» воспринял настолько близко к сердцу, что перестал быть критичным и просрал подвселенную Приключений Лёхи. Сказавши эти бодрые и справедливые вещи, я должен сказать и то, что в «Наших» ничего подобного не было — перевод умный, авторский, критичный, логичный, сюжетно-интересный, не зависящий от идиотских, навязанных юному мальчику Оксиду каким-то унылым ушлёпком(лукьяненкой) говноидей.

    Это не «Стражи Галактики». Фильм изменился полностью Это «Наши в Космосе» (название тупое, классический гонфильм-стайл, но ничего идеального не существует, есть вещи, которые не меняются, оставаясь говном — я ниже отмечу одну такую вещь). Абсолютно другой фильм, который переделан в каждом элементе — сюжет, персонажи, музыка, атмосфера — и всё гармонично увязывается друг с другом.

    Начну с музыки. Оригинал знаменит своим саундтреком, который многие называют лучшим ОСТ-ом 2014-го года, хотя лучший — у «Интерстеллара» и «Грани будущего», но это лишь моё мнение. А вот ещё одно моё мнение: саунд «Наших в Космосе» — лучший в 2014-м году из всех альтпереводов. Сам по себе он ценности не представляет, но охуенно подходит к данному переводу. Я был в восторге. Наконец-то Оксид мутировал во что-то внятное в плане подбора музыки. Началось его перерождение ещё в «Агафье», «Наши» и вовсе закрепили. Очень профессионально подобрано музло. Я почти плакал.

    Сюжет.
    Альтернативка, но не такая сурьёзная, как половина серий «Хулиганов». Любой пафос сразу разрушается охуенными диалогами. Единственный серьёзный персонаж получает заслуженной пизды в финале — нехуй быть таким серьёзным в комедии. Вообще же, сюжет простенький — и слава богу, что Оксида не понесло делать его хитровыебанным во имя нихуя. Вышло круто.

    Персонажи.
    Переплюнуть Ракету было сложно. Кроха переплюнул. Его комплексы относительно Того-кто-сидит-в-пруду куда пиздатее, чем загоны Ракеты относительно своей енотской сущности. Кроха, наоборот, вовсю пользуется своим животным енотством для обхода законов и выбивания ништяков. А его шутки не то чтоб лучше, чем в оригинале — но их больше. Короче, Кроха ня.

    Лан Пирот. Пизато простёбана манера речи Грута. И одного этого хватило с головой. Охуенный перс. Грут оригинала — добродушный няшка (правда, не в отношении врагов — хотя и в бою с ними остаётся няшкой, типо враги по другую сторону морали, так что убивать их не аморально, и можно делать это с улыбкой). Лан Пирот — немного загадочный и сумрачный, эрудированный, саркастичный, его манера говорить в конце объясняется Крохой, и это весьма нихуёвое раскрытие образа персонажа, для которого была уместной и завеса тайны, и простецкое её объяснение. Классно простёбана недоделка режиссёра во время драки Ронана с Драксом — хули тогда Грут делал? В переводе всё показано. Жаль, конечно, что у ПиДи такие кривые руки, но не всем же быть талантливыми Карлсонами. Да, сделано неплохо (лучшее творение ПиДи), но для такого перевода надо было ещё лучше. А когда Лан Пирот сказал то, что он сказал вместо «Мы есть Грут», я очень хихикал. Мегапиздатая точка в подаче характера и образа перса в целом.

    Рома Хламщик. Тоже ня, но в наличии мискаст — Крис Прэтт не похож на свой голос и манеру держаться. Не одессит он. Первые минут 10 это мешало, потом привык. На эту роль надо кого-то вроде Свирида Петровича Голохвостого. Зато в сценарном плане и озвучке Рома ня, такого перса действительно не было в смешных переводах. Я надеялся на Держиморду с его «Хороший, плохой, злой» — там должен был быть такой перс, но Держиморда сгинул.

    Рейн. Проходняк, серьёзная — иногда серьёзнее оригинальной, но более едкая и не такая стереотипная феминистка. Была бы серьёзной и скучной, если б не случилась своевременной беседы с Ромой, когда объяснилось происхождение имени «Рейн». С тех пор воспринималась в стёбном свете, аж жалко её было, но не так, как жалко Гамору: у той отчим — ёбнутый Танос, мастер на все руки, а у Рейн с родителями куда пиздатее и смешнее, хотя тоже, наверное, трагично.

    Нан-Ро. Тот же Ронан, только имя исковеркано. Разве что маньячный сдвиг на ненависти к Ксандеру сменился чем-то вроде чувства долга и борьбы за мир и установленный порядок до последней капли крови нарушителей оного.

    Механюка. Не очень. Озабоченность мужем вполне в тему, но проигрывает оригинальной Небуле — у той было охуительное противостояние с сестрой («Он убьёт всех!» — «Не всех — ты будешь уже мертва!»). Вполне сносная мебель, такие персы тоже нужны.

    Ксюша. Ня. Самый нетолерантный персонаж, и это мегаохуитеьно сочетается с его божьей миссией. Набит взаимоисключающими параграфами под завязку.

    Йонду (ну не помню, как его в переводе зовут). Тоже ня, хотя оригинальный лучше. В переводе у него скучный текст. 90% няшности и харизмы даёт озвучка Фальконе.

    Вообще, насчёт актёров озвучки.

    Оксид — очень круто.

    Таталата — ничего особенного, хотя очень профессионально.

    Фальконе — великолепно. Два проходных для перевода перса стали классными, благодаря Фальконе.

    Слепой Пью — тот случай, когда голос Пью наконец-то нашёл своего перса. Ня. Это лучший закадровоголосый вход в фильм. У меня аж мурашки побежали и аж вопрос встал на первых секундах фильма — «неужели это Пью???»

    Лось. Фактически, копия озвучки оригинального Ронана, да и образ тот же. Таталата №2.

    Юта. Таталата №3.

    Василиса. Живо, ярко изъясняется, умеет пользоваться голосом.

    Моргана. Ндааа… Это вот тот самый второй минус фильма. Ладно ещё название фильма — это чисто маркетинговый проёб (ну нельзя называть фильм «Приключения Лёхи» и «Наши в Космосе» — это банальные, скучные, затасканные в ежедневном обиходе словеса). Но название не решает, решает само кино. И Моргана постаралась сделать всё, чтоб кино угробить. Хорошо, что её мало. Правда, из-за того, что кино пиздатое, конраст морганы с остальной пиздатостью фильма ещё резче — эта сука выглядела реально как шалавная прошмандоблядь на детском утреннике. Вообще ж не умеет озвучивать нихуя! Вообще не чувствует персонажа! Далматинка в видеоряде командует, а это блядище мурлычет еле-еле, словно ёбарю-бюджетнику в борделе на ухо самооценку повышает. Это как находясь в хвосте салона маршрутки полушёпотом с придыханием просить водителя остановиться. Да он не услышит нихера! Это просто нелогично так говорить! Тем более экранный перс надрывается. Или она копирует кондоминский стиль озвучки Халфанонима? Ей такое не повторить, да и в переводах Оксида такое неуместно, другой стиль хуле. Скорее всего, эта мать-героинщица просто боялась во время озвучки разбудить детей, которые находились в соседней с её аморальным будуаром комнате. Это, конечно, невьебенная забота о будущих поколениях, но одновременно и вредительство, порча шедеврального имущества. Главное, в «Агафье» с её озвучкой было всё не настолько хуёво, но Моргана ухитрилась в очередной эволюционировать во что-то ещё бодее доанаэробное. Выгоните эту пиздосральщицу, совершенно необязательно портить фильмы её бездарностью.

    Я так гневаюсь потому, что фильма в остальном суперская. Это было куда смешнее и вообще лучше «Агафьи», куда интереснее «Хулиганов» (не считая серии о шлюхах). Возможно, я отныне пошлю оригинальных «Стражей» нахуй. Тем более, я их уже раз 5 посмотрел.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Весело, бодро, но слабее «Титаника» по всем показателям. По юмору где-то вровень с «Бобруйском», только вот хитровыебанные сюжетные замуты со временем, Тардисом и тэдэ не пошли на пользу, как по мне. Короче, сюжет воспринимать сложно — возможно, я вообще в него не въехал. Читать далее →

    Весело, бодро, но слабее «Титаника» по всем показателям. По юмору где-то вровень с «Бобруйском», только вот хитровыебанные сюжетные замуты со временем, Тардисом и тэдэ не пошли на пользу, как по мне. Короче, сюжет воспринимать сложно — возможно, я вообще в него не въехал. К тому же оригинал хуёвее предыдущих частей. Он дохлый какой-то — намного меньше прямого взаимодействия между основной троицей. Динозавры вообще хуесосы какие-то животные, дикари озверевшие — говорить нихуя не умеют. Это что за дискриминация? Распоследние бегемоты свиноматочные умеют говорить, а динозавры не умеют?? Злодеи из «Титаника» тоже не говорили, но там общая постановка была такой, словно они умеют, но им необязательно — типо мрачные гопники. А здешний злодей, кстати, вообще никакой и ни о чём. Короче, оригинал подминает под себя привычный драйв даблзеттовского Ледника. Подвисший мультик во второй половине вытягивает харизматичный Доктор Штоа, хотя именно он тут обрушивает на мозг тяжёлый сюжетный блок.

    Общее впечатление — мультик нецельный, фрагментарный. Все эпизоды с Сеней очень ня: «циганка расписная», тема с яйцами и прочее. И Доктор Штоа охуенен. Но все эпизоды фильма, в которых отсутствуют упомянутые персы, явно слабее.

    Саундтрек шикарен — как подбор, так и монтаж.

    Видеовставки тоже хороши.

    Озвучка — выше всех и всяческих похвал. По прошлым мультикам казалось, что Диего исчерпал все варианты своих голосов. Однако в третьей части появилась ещё одна вариация — голос Доктора Штоа. На данный момент Диего верховный мегапиздатый мегапиздун голосом в нашем жанре.

  • Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

    Откровенно слабый перевод (хотя из трёх известных мне переводов «Обители зла 3» этот лучший. Ну, если сравнивать сорта сами знаете чего). Единственное, что в более-менее хорошо здесь — это подбор музыки. Читать далее →

    Откровенно слабый перевод (хотя из трёх известных мне переводов «Обители зла 3» этот лучший. Ну, если сравнивать сорта сами знаете чего). Единственное, что в более-менее хорошо здесь — это подбор музыки.
    А вот сюжет-диалоги-персонажи — даже не провал. Проходняк. Ни в голове, ни в жопе. С одной стороны классический смешной перевод, с другой есть потуги сделать сюжет да ещё с узкотематическими гоаулдами. И всё это накладывается на безуспешную попытку сделать стёб над жанром смешного перевода.
    Короче, слабо.

  • Хроники Ленки

    Мягко говоря — это унылое, жалкое, отвратительное гавнище. Худшая попытка сделать смешной перевод аниме из всех, что я видел. Пафосная банальщина, отсутствие элементарной мысли, убогие потуги на стёб и сатиру — и всё это помножено на неприкрытое желание автора учить народы своей мудрости посредством этого высера. Читать далее →

    Мягко говоря — это унылое, жалкое, отвратительное гавнище. Худшая попытка сделать смешной перевод аниме из всех, что я видел. Пафосная банальщина, отсутствие элементарной мысли, убогие потуги на стёб и сатиру — и всё это помножено на неприкрытое желание автора учить народы своей мудрости посредством этого высера.
    Это ж как надо ненавидеть аниме, чтоб настолько низко и бездарно опошлить довольно няшный сериальчик.
    А длина, тормознутость и продолжительность титров вообще говорит о многом по Фрейду и тэдэ.
    Перевод — хуй.

  • Люди в чём-то

    Отменная озвучка и актёрская игра, но сам фильм уж очень похож на оригинал. Причём, он сильно уступает оригиналу по юмору, и сюжет послабее. Не получилось создать альтернативу, простебать кино. В общем, перевод — ухудшенная копия оригинала.

  • Дикий махач

    Весьма неплохая работа, как всегда полно треша, но как-то не смешно, а сюжет… Ну, сюжет, как всегда у Гопа. До Робота-Полюцейского очень далеко. Хотя смотрибельно.

  • Умерли. Агония. Начало конца

    Оригинальная сумеречная сага — не шедевр кинематографа. Мертвенный видеоряд, утопающий в застывающих розовых соплях. Эркек не стал подвергать «Сумерки» абсурдно-бессмысленному издевательству Читать далее →

    Оригинальная сумеречная сага — не шедевр кинематографа. Мертвенный видеоряд, утопающий в застывающих розовых соплях. Эркек не стал подвергать «Сумерки» абсурдно-бессмысленному издевательству, не стал даже менять видеоряды, а взялся превращать это уныние в юмористические фильмы с внятным и нераздражающим сюжетом. Первый фильм одолел, второй тоже, но третье кино одолело самого Эркека.

    Я в сюжете не разобрался. Похоже, только авторы-переводчики, вроде Лося и Оксида, могут въехать в любой сюжет — т.к. знают кухню построения этого самого сюжета на костях оригинала. Но я могу только сказать, что все попытки выстроить слаженный сюжет в этом фильме разбиваются о продолжительные беседы влюблённых и о ещё более продолжительные флешбэки с участием второстепенных язверов. Эта размазанная муть оригинала крушит всё.

    Музыка в порядке. Она разная, но атмосферу создаёт удивительно цельную.

    Хотелось, чтоб всё было проще. Эмо, готы, стёб над стереотипами и тэдэ. Но всё это ушло в жопу ктулху. А всякие ктулхи и оккультизмы — это тема нудная, унылая, узкопрофильная и абсолютно бесперспективная. Некрокоторые скажут, что я ошибаюсь, существует толпа народу, которым подобное по нраву, и будут неправы. Это как если бы Лось сделал гномов в хоббите футбольной командой (а футбол давно популярнее любой религии — сие есть факт), застрявшей на Пандоре и идущей по горам-лесам на финальный матч Кубка кубков, чтоб победить его последнего обладателя — римский «Лацио», превратившегося в дракона. Кто в курсе темы, тот проникнется. И то вряд ли — стадиона в фильме нет, мяча нет, самого футбола нет — есть только разговоры об этом, только диалоги персонажей о том, как «Лацио» после гола Павла Недведа превратился в дракона, а победивший дракона сам становится драконом — короче, драма и всё такое прочее. При всей бесспорной популярности футбола, христианства и прочей подобной мишуры, на поверку оказывается, что люди разбираются во всём этом крайне поверхностно. То есть, в фильме может быть упоминание о сборной Бразилии, но слово «Маракана» уже мало кто знает. А если ещё учесть, что в фильме НЕТ сборной Бразилии, что переводчик просто так назвал шайку каких-то лепреконов (причём не для стёба, а строит на этом серьёзный сюжет), то и вовсе каша. Ктулху в «Умерлях» нет. Оккультизма нет. Ритуалов нет. Одни разговоры о культе. Того же Ктулху можно было бы вставить как кракена из «Битвы титанов» или из «ПКМ: Сундук мертвеца» — просто чтоб показать, что он есть. Короче, стёб над оккультизмом бесперспективен (особенно, когда стёба и вовсе нет, а оккультизм — просто часть сюжета, объясняющая творящийся в саге мистический пиздец). А вот то, что Валя — эмочка, педовка, во многом латентная, но классическая — видно всю дорогу. И то, что Вовка гот тоже можно долго обыгрывать. Тему оккультизма при этом тоже не отпускать. Можно оставить эту тему фундаментом местной готики, но только фундаментом, невидимой частью айсберга, а при этом стебать кино на почве говно-субкультур. Это тема благодатная, всем понятная, и особо не затронутая в смешных переводах — так что свежая. Тем более, с юмором у Эркека полный порядок. Но какой в сраку юмор, если почти все диалоги растрачиваются на объяснение сложного сюжета и разъяснение мотивов совершаемых персонажами поступков.

    В общем, слабый фильм, особенно на фоне удачных первой и второй частей. Сделано очень профессионально, особенно в техническом отношении, но рыхло в художественном плане. Моё мнение — Эркек растрачивает свой невероятный потенциал на недостойную его таланта франшизу. Двух покойников воскресил, третьего не смог — но винить его в этом как-то рука не поднимается.

  • Быстро-пребыстро

    Очень неплохо. Главный плюс — вялый голос Дома и крутые моменты, типо как Иван в конце ментом представлялся (у меня кишки от смеха вывернулись — диспетчер, хорош, наверное!), Читать далее →

    Очень неплохо. Главный плюс — вялый голос Дома и крутые моменты, типо как Иван в конце ментом представлялся (у меня кишки от смеха вывернулись — диспетчер, хорош, наверное!), «а у тебя жопа толстая», «муж и жена — жених и жена», «гандон, симпатичная у тебя девчонка. — а у тебя так себе, гандон (и рожа дизеля, охуеть))))» — много, короче. Минус — если монтируешь звук с нуля, не уповай на одни закадровые мелодии, заёбывает. Бесшумные машины, драки без звуков — это не очень. И самой музыки дохуя. И голос Дома в конце резал уши. Но диалоги крутые, смешно было, маладца!

  • Секретные материалы: Я хочу верить

    Офигенный перевод. В основном, держится на харизме представленного по-новому Малдера, но и отдельные шутки просто рвут пузо (например, прикол с пилотом на парашюте был неожиданным и мегаржачным). Малдер с кучей таракановв башке и полным пофигизмом к миру, к пришельцам, к икс-файлам, к Скалии — ко всему, короче! — очень доставил. Качество видео хромает на все конечности, но это терпимо.

  • Секретные материалы: Битва за отпуск

    Не совсем удачная работа. Возможно, повлиял хреновый видеоряд (я не про качество видео, а про содержание). Но Джимми и Джорел из чего угодно родят угар. Здесь этого не получилось, хотелось проматывать. Хотя музло доставило.

  • Всё нормально

    Крутецкий сериал, жаль, что мало. Монтаж видео идеальный, а вся эта варкрафтовская тема просто рвёт на запчасти. «Джессика, мы расстаёмся» — это должно стать мемом. Гениальный сериал.

  • Невероятные приключения россиянина в Америке

    Местами очень доставляет. Все диалоги Наварникова с Зои Салданой эпичны. А ещё почти не изменённый, но чуть перефразированный диалог с таксистом: «А ты когда приехал?» — «Вчера». Достойный фильм.

  • Я из Будущего 2: Раб или Герой?

    Нормальное кино, только монтаж хромает. Его много, и качественным его не назовёшь. Нео вообще не похож на главгероя, и диалог со смитом такой уже заумняченный. Оставить бы за кадром мотивы верхов, всё равно нихера я не въехал, чё они там хотят. А вот Фримен получился уматовым. Это явно лучший фильм Кинг Кобры.

  • Белый слоник

    Сюжета не понял, в слониках не разбираюсь. Вроде диалоги были смешные, но только за счёт игры голосом. Персонажи никакие. Фримен-Уиллис мне нравился и нравится, а вот в «Белом слонике» походу весь упор делался на какую-то таинственную историю, а персонажи ушли за борт. В историю я не въехал. Короче, переведи пятого Орешка — клюква, Россия, думаю, будет неплохо.

  • Дневники вороны

    При просмотре первых серий непонятно, зачем нужна ворона, но Грек её классно озвучивает, поэтому воспринимаешь его голос, как заставочный саунд. Персы харизматичные и разные, диалоги реально доставляют. Безудержно ржать не пробивает, но тянуть лыбу тянет всё время. Самый доставляющий персонаж как раз Добрев, и не потому, что она Добрев, а потому, что шикарна как перс, пытающийся адекватно реагировать на бред остальных персонажей, и при этом сама регулярно и несущая симпатичный бред. Последние серии сдулись в сравнении с началом сериала. Но если не сравнивать, то всё отлично.

  • Ледниковый период 2: Титаник

    Тот случай, когда перевод не просто лучше оригинала — автор сохранил все сильные стороны оригинала, добавив мамонтиную дозу юмора. Читать далее →

    Тот случай, когда перевод не просто лучше оригинала — автор сохранил все сильные стороны оригинала, добавив мамонтиную дозу юмора.

    Решающую роль играет озвучка персонажей. Оригинальная английская и оригинально-дубляжные озвучки Сида меркнут перед озвучкой Агентом Диего Сени. За озвучку этого персонажа Агент Диего заслуженно получил Синегомэр  — причём и в 2008, и в 2012 годах. Озвучка Пуфия, Обломова, Лёлека с Болеком и прочих тоже не отстаёт — шикарная разноголосица, созданная усилиями одного-единственного голоса Агента Диего.

    В переводе хватает баянов, но особо примелькавшимися их не назвать, да и к тому же они отлично подходят к диалоговым моментам, в которых используются.

    в общем, безоговорочно отменный перевод. Весело, ненапряжно, отличные шутки и великолепно подобранная музыка. Дубляж впечатляет. Шедевральная работа.

  • Магнолия
    Магнолия

    Мощный сериал.

    Социально-сатирическая драма с элементами апокалипсиса. До «Магнолии» у Фальконе не очень получалось создать целостное произведение, где его идеи, связность рассказа, придуманные персонажи и видеоряд выстроились бы в единую гармоничную мозаику. «Магнолия» и Иешка затмили всё. Читать далее →

    Мощный сериал.

    Социально-сатирическая драма с элементами апокалипсиса. До «Магнолии» у Фальконе не очень получалось создать целостное произведение, где его идеи, связность рассказа, придуманные персонажи и видеоряд выстроились бы в единую гармоничную мозаику. «Магнолия» и Иешка затмили всё.

    Фальконе любит скрести по самому дну человеческой душонки, а ещё всерьёз сдвинут на чёрной антиутопичности. Этим Фальконе отличается от другого титана жанра серьёзной альтернативки — оптимиста Оксида (остальные претенденты на трон короля жанра серьёзного альтперевода и рядом не валялись с этой парочкой). Оксид любит своих героев и найдёт луч света в любом тоннеле. А у Фальконе герои — это портреты Дориана Грея, и в его тоннелях только поезда, несущие тотальный пиздец.

    Иешка Сандрасян — пожалуй лучший персонаж сюжетно-альтернативной ветви жанра. Один из тех персонажей, которым хочется быть — потому что он реально всё попробовал. У него нет комплексов, тараканов и загонов, как у Долбунова или Фурункулеску, он не роется в себе, глубоко не мыслит — вообще, мыслит стереотипами. И несётся по течению. Но несётся не инертно — подвернувшиеся возможности он не упускает, хватает всё и использует. И отсутствие тараканов в голове только помогает ему. Хотя, находясь в котле событий, он особо не эволюционирует и остаётся немного в стороне от всего, что творится при его непосредственном участии. Иешка не рулевой, а руль. Инструмент изменяющейся среды. А среда у Фальконе всегда главнее любого «я». Сплошной солярис, в котором любой индивидуум — молекула общей аморфной субстанции, всего лишь частица общего брожения.

    Монтаж великолепен. Придраться могу только к моменту, когда Иешка спускался на шнурке из кабинета врача — это было лишнее. В остальном же — всё охуенно. Редко встретишь подобный подбор кадров из совершенно разных фильмов и сериалов, увязанных в столь стройный видеоряд. Ничего лишнего, высший класс. Сразу видно, что монтажёр знает видеоряды, с которыми работает, а не просто тупо ищет кадры, подходящие по актёру или по ситуации. Кстати, использование локальных вкраплений из фильмов с участием совершенно левых персонажей — «Заражение», «Сахара» и тэдэ — обычно вносит диссонанс, отвлекает зритлея. Но не в этом случае. В «Магнолии» гармонично и органично буквально всё.

    В сериале предостаточно чёрного юмора. Упор на этом элементе не делается, искромётным этот юмор не назвать, но вплетается он столь в общую атмосферу столь органично, что моментами я подолгу смеялся — «где эти монголы вообще живут, для меня осталось тайной», «скоро я начну всех посылать» и тэдэ.

    10 из 10

    З.Ы. По умению нагнетать чернуху Фальконе равных нет. Когда в конце генерал Зод лепил пасочки, а потом осознавал свою судьбу — мне аж плакать захотелось.

  • Ак Батыр

    Неплохой перевод. Назвать его отличным мешает только наличие «Карибского кризиса». КК мне понравился больше.
    Смешной перевод, зачастую, выступает неплохим лакмусом для оригинала. Читать далее →

    Неплохой перевод. Назвать его отличным мешает только наличие «Карибского кризиса». КК мне понравился больше.
    Смешной перевод, зачастую, выступает неплохим лакмусом для оригинала. Если, конечно, переводит студия, которая умеет смешно переводить. Армитаж — признанный ас жанра, и как по мне, он выжал из «Аватара» максимум.Для меня фильм стал лучше оригинала, но теперь я ещё и убедился, что оригинал действительно уныл донельзя. Просто пафосная сказочка, без яркого сюжета, без харизматичных персонажей — вроде старой трилогии «Звёздных войн» (в новой трилогии, кто бы что ни говорил, всё покруче).

    В «Аватаре» почти пусто, а в «Ак Батыре» хватает классных моментов. Главное, Мегабобёр нафиг убил весь показушный пафос, причём сделал это в своём добром стиле — когда никто или почти никто не умирает, когда причины и следствия становятся прозаичными, а вместо высоких целей и жестоких средств фигурируют мило приземлённые — кумыс, душок, гуманитарная помощь в виде пива и тэдэ.
    В «Аватаре» вообще нет персонажей — одни банальные штампы. В «Ак Батыре» классных персонажей предостаточно. Есть Арнольд и Надежда, которые ярки постоянно (особенно Арнольд — «Я грозен в бою и счастлив в браке» — вынесло просто, сразу видно, что у чувак комплексы по поводу жены-стервы, раз даже на инструктаже ни к селу ни к городу упоминает о супружеском счастье). Вообще, полковник в оригинале — самый клишированный и уныло-предсказуемый персонаж с явно заметной с первых кадров судьбой Шона Бина. В переводе он перекручен сверхпиздато, сразу становится в один ряд с лучшими персонажами жанра. А вот Чак Смайли — слабоват. И голос Жеки Воробьёва ему ни разу не идёт — именно потому, что это голос ярчайшего персонажа смешных переводов. С дуболомом Чаком этот голос не ассоциируется вообще. Видерзейн ещё хорош, но он слабая копия Шелдона Купера. Более-менее доставила Надира — своими попытками избавиться от Чака. Психолог Марат великолепен — голос ему очень идёт, этакий пофигист и одновременно врач-убийца, хорошо, что он психолог, а не хирург. Его беседы с Надеждой неизменно суперские. Ну и Йцукен — явный вин, хорош всюду, а его вставки в пафосные воззвания Смайли — это шедевр. И ещё русский негр всегда к месту и всегда добавляет весёлости.

    Сюжет выстроен более-менее целостно, но он сам по себе слабый. Вот юмор на высоте. Игра слов доставляет. Всюду, где диалогов больше, чем действия, забываешь о сюжете и наслаждаешься словесными перепалками. Особенно классное в этом смысле начало фильма — от приезда Чака в Гдетотамстан до его первого выхода в поле.

    Музыкальный саундтрек… Да уж. Саундтрек — хуй. Собственно кто-то в курсе, как я отношусь к саундам типо КК. Здесь стиль соблюдён, а меня подобное не вдохновляет. Пожалуй, только музыка из «Хищника» пришлась очень к месту, да ещё и была шикарно синхронизирована с видеорядом.

    В общем, фильм мне понравился. Один из реально крутых смешных переводов. Но до шедевров жанра не дотягивает.

  • После дождичка в четверг

    Сюжет норм, всё логично и занятно, Куэйд вполне себе смешной и тот чувак из Новостей тоже. Только эти огурцы проклятущие! Их не должно быть. Читать далее →

    Сюжет норм, всё логично и занятно, Куэйд вполне себе смешной и тот чувак из Новостей тоже. Только эти огурцы проклятущие! Их не должно быть. Не все огурцы имеют право на будущее. Если б ещё с озвучкой было получше. Многоголоску сделать, что ли. Текста много, персонажи говорят весьма быстро, было б лучше, чтоб персонажи отделялись друг от друга не только интонационно, но и вообще по голосу.

  • Агафья Убивает

    Не могу назвать просмотренное шедевром смешного перевода, как «Просто Гаврила и кубок-могила» или «Приключения Шницеля и Бифштекса». Как сюжетная альтернативка фильм тоже не ахти Читать далее →

    Не могу назвать просмотренное шедевром смешного перевода, как «Просто Гаврила и кубок-могила» или «Приключения Шницеля и Бифштекса». Как сюжетная альтернативка фильм тоже не ахти — и близко не дотягивает до тех же «Космических хулиганов» или «Магнолии». Но как гибрид двух поджанров вполне съедобная вещь, ни разу не фиалка. Хотя локальные фиалки имеют место быть, но о них ниже.

    Сюжет простой, даже упрощающий, что ли. Зато лёгкий и логичный. Как раз для стёба. Правда постоянно изо всех углов лезет хулиганская вселенная. И довольно органично вплетается в видеоряд, в историю о Даре, превращая лёгкий стёб в продуманную сюжетку. Особо настырно хулиганство в Агафью, впрочем, не лезет, не напирает, и искусственностью это сплетение Голодных игр со вселенной хулиганов не отдаёт ни разу. Всё просто: девочка с засранной планетки не встретила своего оби-вана, зато получила возможность разбогатеть — и понеслась.

    Всё дальнейшее — вполне весёлое измывательство над оригиналом, с подзабытой со времён первых гарриков тягой Гонфильма стебаться над локальными эпизодами фильма, не гнушаясь сортирного и пошлого юмора. Диалоги доставляют. Разнообразные и яркие персонажи — тоже. Правда здесь один из главных минусов фильма. Персонажи-то хороши, спасибо сценаристу. Но их реализация некоторых случаях серьёзно подкачала. О пресонажах, озвученных Оксидом, речь не идёт. Оксид — тёртый мастер, для него очередная шикарная озвучка очередного перса выглядит обыденно и простительно. Речь о других актёрах. Если Анкл Бен справился с Лёпычем на ура, если Халфанонним создал реально пиздатого Икс-Гибита, а Агафья в исполнении Дали вообще неописуема, как баобаб, то Слепой Пью и Моргана сильно выпадают из ансамбля. Моргана, впрочем, нормально шла по игре розовой дуры, эмоции отыгрывала как положено — наконец-то её манера озвучки нашла подходящий образ. Но проблема в том, что её голос вообще ни разу не подходит этой тётке. Плюс Моргана ещё и косноязычна, и часть звуков выговаривает на смеси клингонского с бушменским. И судя по говору, первое произнесённое ею в жизни слово было не «мама», а «йо-йо». Ей бы старушек озвучивать, ведьм и прочую нечисть. Короче, озвучка Мизери раздражала. Но ей всё равно не сравниться со Слепым Пью, у которого полторы эмоции в голосе — в любом моменте играет вдохновенного пытливого агрессора-похуиста. Он всё озвучивает голосом, которым говорят «Иду на вы!» В любой ситуации — в поезде, в холле во время стычки Агафьи с Лёпычем, в последнем напутствии Агафье — всюду это какой-то потенциально опасный агрессивный робот-похуист. В общем, если Человек-Мозг всё же создаст аналог «Золотой малины» под названием «Нефритовый хуй», то Слепой Пью будет вполне достоин этой почётной премии. Главная проблема Гвидо в том, что из-за Пью он получился, словно озвученный субтитрами в окружении реально использовавших эмоции Оксида, Дали, Морганы и тэдэ. Повторюсь: момент, когда Лёпыч говорит Гвидо: «Я не Пью» очень крут. И таки вправду Анкл Бен не Пью. Далеко им друг до друга. Только Пью нужно возноситься, а Анкл Бену падать. Та же Василиса Оксидовна отыграла далеко не шедеврально, но бодро, свежо и эмоционально. Плюс её голос здорово подходил Нэнси. Конечно, у неё над ухом сам пан режиссёр стоял и принуждал её, направлял, заставлял и исправлял, тогда как Пью основывался только на своих странных представлениях об актёрской игре.

    В целом, кино получилось очень весёлое, динамичное (что особо круто в сравнении с мертвенно-статичным оригиналом). Пусть не заставляет улыбаться всё время, но смотреть весьма интересно. Диалоги зачастую абсурдны, и часто они не очень-то клеятся к видеоряду. По-настоящему заставил засмеяться только момент с Отелло — вот здесь я реально долго гыгыкал. И не только я.

    Отдельно отмечу музло. Та же ситуация, что и в «Судебных страстях» — музло говно. Но на видеоряд фильма легло шикарно. Возможно, лучший саундтрек из подобранных Оксидом. Музыкальные сопровождения в начале фильма круто задают фильму бодрую атмосферу, сразу настраиваешься на комедию — и в дальнейшем ОСТ не разочаровывает, а продолжает классно сопровождать видеоряд и персонажей. Я впечатлён.

  • Космические хулиганы

    Сериал явно начинался, как юморной, но потом Оксида понесло в высокие материи. Слава Нейже, что пока не донесло до хрустальных вершин Стальных режиков. Получился весьма достойный сериал, хоть и реально уступающий оригинальному Светлячку. Читать далее →

    Сериал явно начинался, как юморной, но потом Оксида понесло в высокие материи. Слава Нейже, что пока не донесло до хрустальных вершин Стальных режиков. Получился весьма достойный сериал, хоть и реально уступающий оригинальному Светлячку. Планета Чёзахерня — это бомба. Ядерно-психотропная, чуть не сдох со смеху. Светлячковая составляющая — наиболее удачна и в сюжетном плане, и в плане юмора. Однако с добавлением в сюжет серий, сделанных по Старгейту, сериал реально начал скатываться в сраное говно и плющить унылой банальщиной, которая выдаётся за особо высокие мысли, роящиеся в мутном мозгу автора. Короче — хуита несусветная. Учитывая, что не переведённых серий Светлячка становится всё меньше и что процент серий Атлантиды и прочих невразумительных вкраплений (вроде Вспомнить всё) становится всё выше, наверное, скоро знак данной рецензии придётся менять на противоположный. Но пока команда Безмятежного решает — сериал нравится.

  • Стальные режики

    Походу существует некая грань в альтернтивно-монтажном переводе, переходя которую, творение с неплохим сюжетом и персонажами превращается в унылую мешанину. То, что в «Приключениях Лёхи» было великолепно — монтаж, сочетание сцен, сюжетная логика — то в «Режиках» стало просто затянутым и корявым. Слишком глубоко ушёл автор в себя. В общем, не самый лучший проект, на фоне упомянутых «ПЛ» и сериала «ЛК» вобще блёкло выглядит

  • Просто Гаврила и кубок-могила

    Офигенная вещь, ржачная. А чтоб «СМЫСЛ?» пёр и доставлял, не надо бухлом догоняться. Достаточно через космос связаться с тем астралом, в котором Человек-Мозг витает, и тогда пойдёт. Читать далее →

    Офигенная вещь, ржачная. А чтоб «СМЫСЛ?» пёр и доставлял, не надо бухлом догоняться. Достаточно через космос связаться с тем астралом, в котором Человек-Мозг витает, и тогда пойдёт.
    Попытки создать сюжет, кстати, заметны. Но слава богу, что нихуя с этим не вышло. Сюжетами уже все заебали. Хочу без сюжета. Всех Гаврил желательно смотреть, зная сюжет оригинала. Это тот случай, когда просмотр оригинала крайне рекомендуется. В оригинале есть сюжет — в Гавриле нет и нахуй не надо. В оригинале несут пафосную чушь о добре и зле, в Гавриле толкуют хуй поймёшь о чём и зачем, но ржать охота.
    Музсаунд на этот раз отслежен и выстроен в такт видеоряду. Охуенно, уважаю Кроччи. Хоть у него и лицо. Ну, все в курсе.

    Когда в прошлом году смотрел отрывок с Каркаровым, думал, пизда пришла и угнездилась на СМЫСЛе. Слабый отрывок, хоть и в стиле. Рад, что ошибся в предпосылках. Ещё, как и Некромант, опасался, что вы матюгаться закинули. Не закинули. Хотя в отдельных моментах произносилось слово «чёрт» вместо слова «хуй».

  • Сон в летнюю ночь или Символы веры

    Не понравилось. Смотрится тяжело, подача рваная. При охрененной идее крайне слабая реализация. И видеоряд ну ни разу не подходит под концепт.

  • Ван Штирлиц

    Очень слабая работа. Самая слабая из всего, к чему прикасался Гонфильм (даже хуже, чем Брат ВА). Фильм позиционируется как мюзикл, но представляет собой мешанину попсы, целесообразность наличия которой в каждой сцене весьма сомнительна. Читать далее →

    Очень слабая работа. Самая слабая из всего, к чему прикасался Гонфильм (даже хуже, чем Брат ВА). Фильм позиционируется как мюзикл, но представляет собой мешанину попсы, целесообразность наличия которой в каждой сцене весьма сомнительна. Ко вселенной крестиков прилеплено крайне неуклюже. На смешной перевод не тянет ни разу — а ведь у Гонфильма в самых серьёзных работах всегда остаётся место юмору. Здесь же классический смешной перевод — и отстой фиалковый. Вообще, Гонфильму лучше работать самому, чем по чужим идеям и сценариям. Та же фигня, что и с Ван Штирлицем — с Символами веры.

  • Холестерин

    Очень смешной и интересный перевод. Атмосферность оригинального «Адреналина» сохранена, добавилось веселья.
    Отменно!

  • Челопук

    Наверное, лучшее, что выпустил Гонфильм. Конечно, есть всякое там позднее творчество с глубокими мыслями, высокими пафосами, железными логиками и стальными режиками. Читать далее →

    Наверное, лучшее, что выпустил Гонфильм. Конечно, есть всякое там позднее творчество с глубокими мыслями, высокими пафосами, железными логиками и стальными режиками. Но все остальные переводы Гонфильма — даже реально классные — не дотягивают до одинокого Пети Пяточкина. Кстати, сам Петя Пяточкин как персонаж великолепно сделан. Этакий похуист-приспособленец, ни разу не сопля вроде Паркера, но и не уёбище гопническое. Нормальный мужик, не раскрытый до конца из-за звёздной упёртости Оксида, который не желает продолжать Челопука (хотя, думается, прекрасно сознаёт, что Человек-Паук 2 идеально подходит под продолжение истории, чего не сказать о Враг в отражении). А хотелось бы.

    Перевод классический смешной, но в нём почти нет клишированных элементов. То есть, вроде есть и алкаш, и гомосек, и шалава, но в клише их рука не поднимается записать — скорее тогда в эталоны подобных персонажей, настолько круто они реализованы. Персонажи Челопука — это песня: Пяточкин, Борман Карлович, Маруся Киловатсон, её друг-гомик, Гера, да даже эпизодические вроде Вахтанга Мастурбадзе на ринге.

    В фильме сносное музыкальное сопровождение (что само по себе удивительно для Гонфильма) — классно подходит к видеоряду и подчёркивает все сцены.

    Пиздатый перевод. Оксид как автор — бог, а как человек — хуй, раз не желает продолжать такое чудо.

    10 из 10

Isla-de-Muerte: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.