DarkElectro

СтудияFranky БО
Где живётКазахстан

Фильмография

Облачный атлас
Franky БО
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • сценарий
  • монтаж
Мумия возвращается
Franky БО
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
Мумия
Franky БО
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий

Рецензии:

Написал 5 рецензий, из них 4 положительные и 1 негативная, индекс злобности 0.20
  • Путь Иуды

    Интересная история о современном экзорцисте в исполнении, на мой взгляд, очень талантливого, но, к сожалению, одинокого в жизни актера – Киану Ривза. Хотя никогда не нужно забывать о том, что всё относительно, и поэтому можно сказать, что одиночество — это свобода а данный перевод относительно хорош. Читать далее →

    Интересная история о современном экзорцисте в исполнении, на мой взгляд, очень талантливого, но, к сожалению, одинокого в жизни актера – Киану Ривза. Хотя никогда не нужно забывать о том, что всё относительно, и поэтому можно сказать, что одиночество — это свобода а данный перевод относительно хорош.

    Смешной перевод «Константина» от студии «Дебохпадаст» (лень переключать раскладку — простите) для меня показался неким многослойным пирогом, где слои дублировались: первый – сладкий, второй – горький и т.д. Только, чем ближе к концу фильма, тем больше было горечи. И я объясню почему. Ни один критический отзыв, ни один взгляд на ту или иную вещь нельзя считать объективным, потому что так или иначе это взгляд только одного человека. Поэтому все нижеперечисленное мое ничтожное личное мнение. Итак, поехали.

    Данная лента имеет все показатели, для того чтобы попасть под пресс смешного переводчика: здесь вам и харизматичный главный герой, щепотка ужасов и мистики, не менее видная помощница главного героя, неслабый сюжет и наличие истории. Но. Весь фильм держится на религии. Бог и Дьявол, Ангелы и Демоны. И ввиду этого можно было запустить в перевод легкий, абстрактный сюжет, который, как следствие, дал бы огромное количество смешных диалогов, отсылок к литературе, музыке, живописи и нечисти. Внимание зациклено на религии. Киану Ривза нужно было сделать Невзоровым или Докинзом, а у него был брат – Нил Деграсс Тайсон. И черный актер в фильме как раз фигурирует: Джимон Хонсу.

    Посмеяться, в принципе, можно над всеми религиями мира, а не только над католичеством и христианством. Атеизм, как раз, клал на все возможные. В общем, к религии в переводе студия подошла неправильно. Получилась каша из абсурдных диалогов, которые ни в коем случае не вяжутся с действиями персонажей, добавьте ко всему этому метод «Дебохпадаста», который заключается в вставке инородных тел – других фильмов, которые вообще не к месту. Можно использовать абсурд, чтобы вызвать улыбку у зрителя. Здесь же на лице печаль и тоска. Да, здесь были смешные моменты, но их мало что перечислять бессмысленно.

    Далее. Музыка. Подобрали неплохое звуковое сопровождение, но русский рок… Нет. Гугл сказал, что это группа «Черный кузнец», но я бы все отдал, чтобы вернуться в прошлое, и не засорять и без того свою голову.
    Далее. Зачем вы обрезали фильм? Пусть он и идёт долго, но вместо неуместной «Матрицы» или «Большого Любовского» можно было оставить то, что вы бессовестно посчитали лишним.
    Ваша студия — это не один и не два человека, поэтому такое предложение. Голос за кадром (повествователя) и голос Иуды — это один человек. Когда за повествованием шла реплика Иуды, создавалось сильное впечатление, что этот монолог принадлежит только одному – Иуде, особенно, если он не попадал в кадр или стоял спиной к зрителю. Дали бы роль повествователя одному человеку, и пусть он в фильме будет только повествователем. Товарищ поднатужился бы и выдал смешной голос рассказчика. Так бы был получен контраст какой-никакой и градус юмора немного повысился бы.

    Данный перевод — это такое слабое-слабое пиво, по сравнению с ним безалкогольный кефир бьёт в голову лучше. Много моментов, когда озвучивание уже шло, а человек на экране молчит. Я думал 90-е кончились. У меня среднее образование, и я лучше лишний раз промолчу в жаркой полемике, но я не могу понять, как фильмы данной студии могут получать награды в среде смешного перевода? Всем известно, что иллюзионисты — это не маги. Они, с помощью ловкости рук и отчасти языка, создают иллюзию волшебства. Так вот, Дебохпадаст создает иллюзию смешного перевода. Либо здесь есть юмор, но он очень тривиальный и примитивный. Хотя шесть лет назад «Путь Иуды», возможно, и вызывал колики в животе.
    -Смешной перевод мистического фильма?
    -Возможность упущена.

  • После дождичка в четверг

    Случайно наткнулся на данный фильм. Да и сам по себе оригинал не плох. Могу сравнить «Послезавтра», разве что, с «2012». Масштабность, одна концепция и основной посыл режиссеров схож и там и там. Далее по фильму. Сломаю привычный уклад своего повествования, разделю коктейль на 2 составляющих и начну с минусов (как мне кажется), без которых хорошего коктейля никогда не выйдет. Читать далее →

    Случайно наткнулся на данный фильм. Да и сам по себе оригинал не плох. Могу сравнить «Послезавтра», разве что, с «2012». Масштабность, одна концепция и основной посыл режиссеров схож и там и там. Далее по фильму. Сломаю привычный уклад своего повествования, разделю коктейль на 2 составляющих и начну с минусов (как мне кажется), без которых хорошего коктейля никогда не выйдет.

    Как заявляет описание на Рутрекере это дубляж. Оригинальная дорожка заглушена на нет, не слышно ничего: ни звуков города, ни звона бокалов, ни оваций толпы. Делаешь дубляж — делай полноценный дубляж, а если то, что я слышал в фильме, называется хотя бы неофициально дублированным переводом, тогда за окном у меня хорошая страна. Слова автора «не влазят» в физические движения губ. Я слышу голос Фальконе заранее! Я простой смертный, делающий убогие переводы раз в год, а не племянник Чарльза Фрэнсиса Ксавьера.

    Много эфирного времени вырезано (господин Фальконе счёл это время лишним), но так нельзя, товарищи! Рвется сюжетная линия просто в клочья. Пару примеров, дабы не быть голословным. Непонятно, как получил повреждения один из трех во время вылазки за антибиотиками, а также остается неизвестным, каким же образом экипированный мужик за 40, стимулированный любовью к единственному сыну, сначала включает газ на плитках, потом переход на библиотеку и вот! Наш папаша оказался заживо погребенным в палатке под слоем примерно 20 сантиметрового снега. Поставил на паузу — задумался, как такое возможно… А я люблю делать паузы при просмотре фильма для визита в Гугл (слава вам, Ларри Пейдж и Серега Брин!).
    Персонажи не сказать ,что не раскрыты… Нет. Сказать: не раскрыты. Но всё вышеописанное и дальнейшее конечно, сугубо мое личное мнение.

    Остальное только плюсы: многоэтажка в Махачкале, «косоглазый твоя очередь батарею заряжать», негр Кирилл, зависимость современного общества от гаджетов (эпизод, где Тамара набирала текстовое сообщение), автор посетил и политическую площадку (что лично для меня огромный плюс) — «Зрители проголосовали за то, чтобы торнадо прошел по зданию мэрии» (с), и конечно же, без евреев я не буду — несколько раз перематывал. Кто тут говорил, что шуток нет? Не прав. Вставки из «Пункта назначения» и «Людей Х» в точку. Музыка же подобрана с таким знанием дела и вкусом, что думаю, я не имею права слушать музыку в наушниках по дороге на работу. Сюжет опирается на русскую душу, плоть и кровь. Тут и Питер, и Ладонежское водохранилище, и спирт.

    Итог. На жестком диске у меня почти полтора часа фильма-катастрофы который не попадает под строгое определение смешного перевода. Это скорее альтернативный перевод. Но и в нем есть, где посмеяться. И это факт.

  • Доча

    Оригинал я смотрел около полугода назад. Как и многим людям на планете, этот фильм понравился и мне. Как всегда, волею случая, наткнулся на смешной перевод «Заложницы» и, не задумываясь ни на минуту, скачал. Продолжительность ленты самая классическая (по моему мнению) 90+/- минут. Можно и 105, в принципе, я думаю, 9/10 это переживут. Включил. Читать далее →

    Оригинал я смотрел около полугода назад. Как и многим людям на планете, этот фильм понравился и мне. Как всегда, волею случая, наткнулся на смешной перевод «Заложницы» и, не задумываясь ни на минуту, скачал. Продолжительность ленты самая классическая (по моему мнению) 90+/- минут. Можно и 105, в принципе, я думаю, 9/10 это переживут. Включил.

    Проходит 10 минут фильма, и поток мыслей врезается в голову. Я скачал фильм, который переработал человек, что пользуется (я могу и ошибаться) приемами, похожими на мои. Я имею в виду импровизацию. Причем импровизация сильная и бескомпромиссная. Такой стиль работы сразу бросается в глаза с первых минут. В чем, собственно, несомненный плюс такого подхода? Импровизация позволяет подстроить диалог под ситуацию, и никогда не нужно думать над шутками, они приходят в голову почти сразу. Яркими примерами такого юмора автора могут служить следующие элементы: «Авокадо тоже подарок», «Желтый полосатик по 170 рублей», «Жареный холодец» и другие. Кстати, был эпизод где Нисон пересматривал фотоальбом. Можно было бы немного помонтажировать и заменить одну из фотографий на авокадо (но это только мое скромное, ничтожное, как и весь этот текст мнение).

    Семантика, словарный запас, настоящий, без искажения и какой-либо обработки голос (это тоже по своему режиссерский ход, где женщины, мужчины и дети говорят на одной ноте) позволили автору из хорошего боевика с хорошим актерским составом создать не менее славный перевод. Множество моментов я перематывал, на следующий день пересматривал весь фильм.

    Есть сюжет, он, как река, которая сформировывается в первые 30 минут. А ручейки и устья от нее это уже детали и повороты которые спокойно помещаются в оставшейся час. Здесь и слом четвертой стены, и отсылка к оригинальному фильму «Заложница», тут вам и мостик на продолжение. Короче говоря, перевод удался.

    Но небо никогда не бывает безоблачным. Один большой минус работы — это, несомненно, чрезмерная доля мата и пошлости. Я понимаю, что это часть стиля, но господин Сер6630, ты можешь делать отличные переводы и без такого обилия сквернословия. Мат — это черный молотый перец в супе, а у тебя мат — это вода. Его слишком много. В реальной жизни не могут столько материться. В хорошем переводе должно быть множество элементов, различных направлений юмора, всего понемногу. Зритель должен не просто посмеяться над моментальными шутками (три ха, снова ха, и дальше думает, о том как завтра день пережить), он должен что-то зачерпнуть для себя из фильма, задуматься. Можно было бы и музыкальных вставок добавить…

    В остальном, перевод хороший. Сама идея создания второй части «Заложницы» (в оригинале), абсурдна. Подумайте сами: дочку крадут раз — съездил, развеялся заодно — спас. Дома наорал. Всё, дочка лет 7 даже за хлебом ходить не будет. Но, так как фильм в прокате удался, создатели решили продолжить. А коли так, дальше еще смешнее: второй раз и жену с Нисоном заберут (ух, IQ похитителей с каждой частью растет!). Сюжет один, меняется только способ поиска цели. В первой части Нисону помогал диктофон, во второй гранаты, в третьей… ее я не смотрел. Не смотря на этот абзац, Сер6630 без проблем сделает из бессмысленного продолжения «Заложницы» еще часика полтора убойного ситуационного юмора. Но на этот раз, я надеюсь, мата будет значительно меньше.

  • Стимпанкеры

    Очень жаль, что именно этим фильмом старина Шон Конери решил, насколько мне известно, окончить свою карьеру. И выбрал он отличный фильм. Отличный фильм в оригинале. И ничуть не хуже получился фильм в переводе гражданина Диего. О начале работы над фильмом я услышал в марте и пас его с надеждою раз в неделю посещая Рутрекер. На самом деле я очень редко смотрю работы Альянса и прочих переводчиков, но не потому что они не заслуживают внимания, а потому что не хочу. В процессе я записывал свои наблюдения и собственно пришло время ими поделиться. Читать далее →

    Очень жаль, что именно этим фильмом старина Шон Конери решил, насколько мне известно, окончить свою карьеру. И выбрал он отличный фильм. Отличный фильм в оригинале. И ничуть не хуже получился фильм в переводе гражданина Диего. О начале работы над фильмом я услышал в марте и пас его с надеждою раз в неделю посещая Рутрекер. На самом деле я очень редко смотрю работы Альянса и прочих переводчиков, но не потому что они не заслуживают внимания, а потому что не хочу. В процессе я записывал свои наблюдения и собственно пришло время ими поделиться.

    В первую очередь скажу, что это новый голос для моего уха. Не могу не заметить разнообразия тональности голоса автора, что, собственно, было сказано многократно. Это правда, Диего — русский МакФарлейн. Если вы смотрели «Лигу» в оригинале, а именно, голос Куатермейна-Торанова в дубляже Вади Яковлева, вы согласитесь со мной, голос Диего подобрал очень схожий с Яковлевым. Правильный ход, я считаю, ибо так думается, что ты смотришь привычный дубляж (а дубляж это, насколько мне известно, отличительная черта автора), но совершенно с другим сюжетом. Причем сюжет здесь лежит ярко алой нитью и его нельзя не заметить.

    Далее, о чем нельзя умолчать, так это о мастерски подобранной фоновой музыке. Список Диего предоставил, он обширен, но меня вставил трек с кислотным, ритмичным синтом и легким падом. Он появлялся раза 3 в фильме. Уж не знаю, как называется. Открыл для себя много нового:стимпанк, Ред Алерт, Вин Дизель и его приспешники дизелисты… Есть тонкие шутки, отсылки к науке и культуре, импровизация и продуманные диалоги – в общем, всё, что я люблю сам. Все персонажи фильма прописаны четко и предстают перед зрителем как оконченные портреты, не то что у прочих криворуко-монотно-голосящих придурков. Отсутствие мата позволяет показывать фильм детям без какого либо опасения. Видеомонтаж по-минимуму, остальное по-максимуму.

    Фильм мне понравился, но оставил пару открытых вопросов. 1) Почему Диего обрезал 20 минут фильма? 2) Какой город РФ является прообразом Энска? И 3) Какова основная концепция фильма? Чему он учит? От чего предостерегает?

    Так или иначе, фильму отдано много сил и времени, вложен юмор и тактика. Все перечисленное складывается в яркий рекламный щит с надписью: «Эй ты, унылый обыватель! Хватит плыть трупом по течению бессмысленной жизни! Возьми и посмотри этот фильм!».

  • Терминатор 2. День подводника

    Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом. Читать далее →

    Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом.

    Привычный «Терминатор» это одно, но «Терминатор» в смешном переводе это совсем другое. Другой взгляд, другой посыл. Поэтому я решил ознакомиться с работой студии «Держиморда Филмс». Благодаря данным, которые любезно предоставил мне Интернет, студия давно родилась и уже порядочно как ушла на покой. Поэтому перевод «Терминатора 2» буквально с первых минут показался классикой своего жанра.

    Во-первых, в фильме используют очень хорошо подобранную музыку, которая под стать тому или иному эпизоду. Во вторых, мат, он по-моему является важной составляющей смешного перевода, но его еще нужно уметь использовать. Диалоги, интонации, приколы, всё это выливается на зрителя многометровой волной и заставляет забыть о течении времени. Здесь, хоть и метраж фильма переваливает за два часа, никак не чувствуется и не дает заскучать. Судя по интонации и частому использованию украинского языка, «Держиморда Филмс» были в Киеве. Никогда не смотрел сменные переводы с присутствием двух и более языков.

    Перевод создан в 2002 году, и по меркам того времени фильм имеет отличную техническую сторону. Качество видео, отсутствие шумов при озвучивании, а это значит использовался качественный микрофон. «Терминатор» как и «Гарри Потер» является лакомым кусочком для переводчиков, и поэтому эти фильмы имеют множество интерпретаций. Динамичный сюжет, хорошая работа операторов, сценарий, актеры и конечно же визуальные эффекты. Дядя Вова, жидкие кости, Терминат кальция – как можно было придумать такое? Надо же! Умы «Держиморды» и их понятие смешного очень приближены к Трею Паркеру и Мэту Стоуну. Большинство конечно против такой самобытной структуры юмора, они считают это аморальным и беспринципным. Но многие гении первоначально не были признаны.
    Мне понравилось.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.