genetret

Рецензии:

Написал 11 рецензий, из них 5 положительных и 6 негативных, индекс злобности 0.55
  • Умерли

    В среде вольных переводов очень популярны разные франшизы, вроде того же вечного «Гарри Поттера», которые можно дико стебать в разных направлениях. Одной из таких франшиз также оказались «Сумерки», в которых привычные любителям графа Дракулы и Носферату таинственность и зловещность сменились гламурностью и яркостью, и пишу я это с мыслью «не мое это все»… а, стоп… мое. Читать далее →

    В среде вольных переводов очень популярны разные франшизы, вроде того же вечного «Гарри Поттера», которые можно дико стебать в разных направлениях. Одной из таких франшиз также оказались «Сумерки», в которых привычные любителям графа Дракулы и Носферату таинственность и зловещность сменились гламурностью и яркостью, и пишу я это с мыслью «не мое это все»… а, стоп… мое. Очень сложно в наше время сыскать любителя всякой нагнетающей хренотени и «Сумерек» одновременно, и внезапно для себя же я таким и оказался. А потому их смешной перевод для меня оказался очень приятным сюрпризом.

    «Умерли» представляет из себя типичный… во всех смыслах типичный смешной перевод — тут тебе и зловещая морозная Сибирь с ее отмороженными аборигенами, и куча стереотипов, вроде всяких цыганов или урюков, и внезапно из ниоткуда взявшиеся готы и эмо, Сатана (жалко, что не из Саус-Парка) aka Ктулху, и его штуки-дрюки, куча быдла и много «несъедобной» вульгарной хрени вместо толковой еды. Обычно я к этому скудно отношусь, но в данном случае это все выглядит как минимум любопытно.

    Для осознания сюжета не требуется много мозгов, равно как и для его сочинения. Обычная русская школьница Валя Свингер (как в случае с запрещенными организациями в РФ, стоит указать, что это фамилия, а не род деятельности) из Сызрани, которая из типичного зеленого города превратилась в пустыню, переезжает в очередной сибирский Мухосранск с незамысловатым (но, к моему удивлению, реальным) названием Подтёсово, что в Красноярской области. Переезжает для того, чтобы отучилась вены резать, и за ум взялась в местном техникуме. Друзья-идиоты, отец-раздолбай, парень-ктулхуист… Впрочем, вообще ни один здравомыслящий человек в таком сумбуре не продержится и 20 минут экранного времени.

    Затея безусловно хорошая, а вот подробные детали и реализация явно далеки хотя бы от «удовлетворительно». Как говорил мой дед: «Два дебила — это сила». Не спорю, автор книги Стефани Майер и режиссер фильма Кэтрин Хардвик явно обделены серым веществом, но Erceck мог бы хоть пародию на него удосужиться показать. Не спорю, в перевод я залип, но первое, что я сказал, когда проснулся после второго инсульта в районной больнице — «Что это вообще было?» Может быть, широкой аудитории такой перевод покажется интересным — «А ведь серьезно, к чему придирки?»; но я, видимо, так и не узрел гениальный лик и мысль творца сея творения. Незачет.

  • Шрек — Зелёное у*бище

    Помнится, это был один из первых вольных переводов, что я вообще смотрел. Вроде, пятый по счету. Тогда я еще в больнице лежал, и у одного поца из нашей палаты был немного ломаный, но все же ноутбук. Я много раз просил сопалатников включить что-нибудь из репертуара Гонфильма (уж жутко тогда запал в душу «Грязный Гарри»), но им приятней было смотреть чистейшую ругань в лице творения от Вантуза (название таки символизирует), пародии на «Пилу», бесконечно банальные «попробуй не засмеяться», и даже «Наркомана Павлика»… Читать далее →

    Помнится, это был один из первых вольных переводов, что я вообще смотрел. Вроде, пятый по счету. Тогда я еще в больнице лежал, и у одного поца из нашей палаты был немного ломаный, но все же ноутбук. Я много раз просил сопалатников включить что-нибудь из репертуара Гонфильма (уж жутко тогда запал в душу «Грязный Гарри»), но им приятней было смотреть чистейшую ругань в лице творения от Вантуза (название таки символизирует), пародии на «Пилу», бесконечно банальные «попробуй не засмеяться», и даже «Наркомана Павлика»…

    Впрочем, я ушел от темы. Мы нашли в ВК данное творение, обозванное очень прозаично — «Зеленое У3бище». Дальше придется сокращать название, но называть перевод Шрека «У3бищем» я не хочу, хоть к оригиналу мое отношение было всегда очень противоречивое — придется называть «Зеленым». Таки, мы включили «Зеленого», и услышав кучу матершины под вечного-бесконечного Шнура, конечно же, с диким гоготом продолжили смотреть примерно до середины (по моему, закончили сразу после спасения Фионы). Дальше почему-то не стали, и сейчас я более чем тому счастлив. Спустя n-ный отрезок времени я нашел этот перевод, и попытался его посмотреть. Не вышло. Еще пару раз пытался. Осилил его только спустя почти пять лет после первого просмотра, с большим трудом найдя годную раздачу.

    Что же из себя представляет поделка Вантуза? По сути, просто «бессмысленную ругань в микрофон», как выразился Oxid. И я с ним согласен. Просто берете зеленого монстра, осла (не, в натуре осла), принцессу, лорда-карлика, «называете вещи своими именами», как в свое время пел Егор Летов, примешиваете огромными порциями шуток про столовый хрен, не забывая также о постоянных инъекциях мата каждому зрителю. Особенно ни о чем не приходится задумываться, разве что — в самом ли деле Вантуз изначально решил простебать дико нелюбимый им оригинал, или уже по ходу дела осознал, что выйдет кал (что, правда, не остановило его презентовать этот самый кал народу, как будто нам его и так мало…)? В любом случае, даже если постараться, ничего стоящего из «Зеленого» невозможно изъять. Это ведь не «Зеленый слоник».

  • Стальные яйца

    Как фанат первого «Орешка», я не хотел смотреть данное творение от не самой «успешной студии™» 2-D, боясь получить психологическую травму, увидев ныне покойного Алана Рикмана в какой-то мудацкой интерпретации (как в случае с гремлинским «Гарри Поттером»). С большим трудом пересилив себя, я посмотрел «Стальные яйца» (заголовок прям пестрит оригинальностью), но в отличие от «Орешка», не в один заход (одну часть вечером, другую утром, последнюю днем). Читать далее →

    Как фанат первого «Орешка», я не хотел смотреть данное творение от не самой «успешной студии™» 2-D, боясь получить психологическую травму, увидев ныне покойного Алана Рикмана в какой-то мудацкой интерпретации (как в случае с гремлинским «Гарри Поттером»). С большим трудом пересилив себя, я посмотрел «Стальные яйца» (заголовок прям пестрит оригинальностью), но в отличие от «Орешка», не в один заход (одну часть вечером, другую утром, последнюю днем).

    Это самый типичный смешной перевод, в котором имена персонажей практически не меняли, всего лишь добавили кучу смешнявых фраз с матюками, немного музыки, и больше-то ничего не надо, казалось бы. Джон Макклейн из бравого полицейского и семьянина стал тупым полигамным мусором-Петросяном, которому в самый ответственный момент хочется отложить личинку, вот только негде. Его жена Холли стала диким троллем, поначалу доставляющим, но быстро скатывающимся. Ханс Грубер потерял свою бывалую брутальность, но на фоне того, что вообще происходит в «Яйцах», такой персонаж, который говорит в основном вполне внятные вещи, не так ужасен, как я ожидал. Два главных нигры — шофер лимузина Аргайл и сержант Пауэлл — практически не изменились.

    Завязка сюжета намного безумней того, что было в оригинале — Джон приезжает к своей жене на новогодние праздники, но здание захватывают террористы, которые пытаются спереть деньги, получить выкуп за заложников и свалить куда подальше, а им, а также полиции, мозолит глаза Джон, за голову которого полиция едва ли не полстраны отдать готова. Да, отличий немного, но воспринимается это совершенно иначе. Шуток много, но годных мало (в принципе, мне их хватило). Саундтрек — ядерная Чукотка, в которой намешаны и композиции из старых игр на NES/Famicom/Dendi, и советские песни, несмотря на американский сеттинг (наверное, стоит сказать, что с детских песенок я проорался сильней, чем с шуток, а это о чем-то и говорит), и немало чего еще.

    Странное получилось творение. Было заявлено, что это сделали еще в 2007-м, но за каким-то хреном девять лет продержали это в Кащеевом яйце, вместо иголки, и вдруг решили выпустить, улучшив графическую составляющую. Я, если честно, так и не уловил прикола, совершенно не чувствуется никакой ностальгии. Если это реально творение девятилетней выдержки — его не следовало выпускать. Если это недавнее творение, которому ради прикола накинули 9 лет возрасту — «mission failed». А так, получился типичный среднячок. И напоследок — я вряд ли захочу его когда-либо пересмотреть.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Мы ждали этого двенадцать лет, и этот день наступил. Сага «Старые воры» таки пришла к своему логическому завершению, соединив и оригинальную трилогию, и приквелы, почти безвозмездно подарив огромный потенциал сиквелам и, возможно, спин-оффам. Oxid давно обещал создать политический триллер, который не пойдет по пути второй части, и избавится, по его личному мнению™, от нудных диалогов ни о чем и изувеченному экшену, что, впрочем, у него получилось. Читать далее →

    Мы ждали этого двенадцать лет, и этот день наступил. Сага «Старые воры» таки пришла к своему логическому завершению, соединив и оригинальную трилогию, и приквелы, почти безвозмездно подарив огромный потенциал сиквелам и, возможно, спин-оффам. Oxid давно обещал создать политический триллер, который не пойдет по пути второй части, и избавится, по его личному мнению™, от нудных диалогов ни о чем и изувеченному экшену, что, впрочем, у него получилось.

    Одним из средств «кастрации» и без того бедного эпизода III была вставка видеоряда из двух мультсериалов «Войны клонов» и фан-фильмов, однако, вставок оказалось категорически мало, и не все пришлись к месту. Хотелось бы, конечно, побольше о событиях времен Семилетней войны между второй и третьей частью, но нелюбовь Oxid’а к «Войнам», в частности, к Асоке, не сыграла ему на руку, и «скрытые» намеки на нее совсем не по понятиям, если вспомнить, насколько сильно он же и порицал «Месть Ситхов» — честно, хотелось бы куда большего.

    Сюжет таки не оправдал моих опасений, за что очень признателен. На полную катушку раскрыты отношения Убиваныча и Анакентия, вроде постоянного троллинга и эксплуатации (в виде чистки сапог) последнего. Пал Палыч должен был оказаться самым крутым, «как яйцо Чака Норриса», раз уж его богомерзкое имя оказалось в названии, но он себя показал просто жадным и жалким мудаком, лишенным красноречивости и мудрости Палпатина, который просто использовал всех ради получения власти, хотя виноватым в краже государственных денег, приведшей ко всеобщей разрухе оказался совсем не он. Однако, Oxid хотел показать всю крутость генерала Гривуса, и он это сделал, создав хронически больного командира и шестерки Палыча Железного Болезного — прям с меня живого скопирован, разве что я еще сам не железный. Записываю этого Болезного в список моих любимых персонажей «Старых воров». Виндоус слишком ушел в гангстерский образ Джулса из «Криминального чтива» (хотя, к чему название, этот фильм каждый полторашный знает), что на пользу ему не идет. Товарищ Гессер Йуда Искариотович… ну, как был мудрым хреном, так им и остался, разве что кастрировали общую пассивность этого зеленого гуманоида, благодаря которой на Зосрань он свалил не потому, что «заслужил», а потому, что дом родной. А Органович… до чего с него взять — еврей, он и в Африке еврей. Вертер как всегда порадовал своими ненадоедающими перлами с фирменным хохотом в конце. И очень, к слову, неожиданным было камео будущего товарища Снорка собственной персоной.

    Было обещано, что третья часть покажет всю суть политики мира «Старых воров», без диалогов как во второй части — а вместо этого мы получили обливание фекалиями оппозиции, пропаганда врагов и «Пятых колонн», Палыча, который даже не пытался скрывать свои намерения, в отличие от Палпатина, который тонко и постепенно вовлекал Энакина в дело, пусть даже мотивы для согласия последнего были нелепы — всяко лучше ослепшего от гипотетического бенефита Анакентия. Что оказалось к месту, пусть и давно предсказуемым — пейринг Падмы и Убиваныч, который устранил небольшие нелогичности в хронологии отношений Анакентия и Падмы, наполовину подтвердил слова Снорка из седьмой части про то, что возможный отец Лучаны — Глюк, а дед — Киношник.

    Также смутную реакцию оставил у меня саундтрек — композиции выбраны слабоватые, в экшен-сценах, вроде финальных дуэлей, хотелось бы услышать что-то из репертуара Sabaton, а не песню Карабаса-Барабаса. Да и вообще — последние композиции совсем ни к селу, ни к городу, что очень портит впечатление под конец. Особенно негативно оцениваю два момента — попытки пошутить в, казалось бы, драматических сценах (про Глюка-засранца во время родов или звонок от так надоевшей в каждой третьей шутке в газете «Моя семья» тещи), а также завершение перевода радостной композицией, как в седьмой части. Был даже готов плакать в конце перевода, раз уж это конец саги Швейдера, но Oxid, как всегда, в своем репертуаре — плакать не заставит.

    Это, пожалуй, один из главных долгостроев Альянса, который больше десяти лет ждали, и на который до крови на лбу и коленях молились люди, и который уже пытались создать энтузиасты, лишь бы аудитория была довольна, но Oxid взял все и послал за смертью и нах, и таки довел дело такой давности до конца. Оценить данное творение очень сложно — с одной стороны, большинство обещаний Oxid выполнил, пусть и не идеально, с другой, представший результат идет вразрез с ожиданиями (хотя бы моими). Но если оценить разумно — я остался, в целом, доволен этим результатом. И на том спасибо.

  • Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры

    «Лорды Зазеркалья 2», содержащие интересный на первый взгляд заголовок «Морфоформеры», появились всего спустя полгода после релиза первой части. На этот раз это склейка пятого и шестого Гарри, а также фильма «Пипец». Впрочем, обо всем по порядку. Читать далее →

    «Лорды Зазеркалья 2», содержащие интересный на первый взгляд заголовок «Морфоформеры», появились всего спустя полгода после релиза первой части. На этот раз это склейка пятого и шестого Гарри, а также фильма «Пипец». Впрочем, обо всем по порядку.

    Вторая часть начинает повествование в считанные недели после концовки первой части. Обычный студент Том Хант получает серьезное обвинение во всех преступлениях, совершенных неким Темным Лордом — его ректором Дэвидом Этерингтоном. В то же время на сцену выходит совершенно новый персонаж — девчушка примерно 12 лет, которая известна в закрытых кругах как «Мальвина». В Лос-Аламосе (пустынном городе, в котором в середине июня внезапно выпал снег) она пытается снова вступить в бригаду бывшего Темного Лорда, Алана Хаддлстоуна, который занимается добрыми делами для общества и планирует убийство Этерингтона — за это все долго следившие за ним ФБР покидают Алана (даже несмотря на открыто заявляемые планы об убийстве Этерингтона). Вскоре Алан предпринимает попытку спасти Тома из тюрьмы, но его останавливает Этерингтон (понятно дело, он террорист, и попасть в тюрьму ему нет проблем, но он никак не оправдался, как старик-ректор), и после судебного заседания Тома таки выпускают на свободу. Учебный год начинается не очень радостно — накануне на вокзале происходит теракт (спустя почти три недели после нападения на тюрьму, хотя утверждается, что «на прошлой неделе»), в универ ПИ приходит «розовая смотрительница», которая будучи учителем валлийского языка и литературы, заставляет читать «Однажды в студеную зимнюю пору…» Некрасова (хотя, если вспомнить, какой контингент она обучает — то в самый раз), и поняв, что костяк школы — быдло, решает разобраться с этим. В то же время Алан сдает спецслужбам и мафии настоящую личность Этерингтона, и тот на фоне буйствующей террористки Мальвины, начинает терять накопленное за тысячу лет могущество…

    Построенные вполне самостоятельными личностями в первой части Том, Джим и Элен уже утонули во всей той котовасии, что преподносит фильм. Личность Этерингтона также меркнет, как его тысячелетняя мощь, и ничего, кроме недоумения, его угрозы не вызывают. Мэттью Нил, замена нашему незаменимому Монблану, проявляет себя только в одной сцене — когда обсуждает со своими друзьями-собутыльниками мультфильм, который смотрел с внучатами, и никак не может вспомнить название. Да и сам Монблан очень мерклый, не в последнюю очередь из-за его малого хронометража. Однако, «Дядюшка Зеф» Вайс показывает себя намного лучше остальных персонажей, но все также нелепо: с одной стороны, он совершенно не умеет оправдываться, что видно в сцене, где смотрительница хочет знать, почему Вайс прогуливает свои же занятия (впрочем, она закрыла на это глаза); с другой стороны, Вайс настолько привязался к Мальвине, что продолжает помогать ей в ее терактах, и до последнего пытается сберечь ее. Хаддлстоун наконец проявляет себя костылем общества, однако, выглядит это странно, учитывая его вражду с Этерингтоном, жестокую разборку с громилой в баре, и даже вторжение в чужую квартиру и последующую конфронтацию с полицией.

    Вторые «Лорды» представлены широкому зрителю как смешной перевод, поэтому зачем я придираюсь к нему? Во-первых, смешной перевод должен вызывать… внимание! …смех. deBohpodast’ выезжают на вульгарных шутках (похлеще гремлиновских), матах и около-быдланской обстановке, что уже давно вызывает только лишь рвотные позывы. Во-вторых, даже в смешном переводе не должен теряться смысл, иначе получается просто стебная выходка косящих под Гоблина школьников, а в «Лордах» этот самый смысл теряется постоянно. Есть интересные зацепки (высмеивание недалекости американцев и ЦРУ — «там нужен IQ не выше десятки», или лекция по биологии от Этерингтона — «Слон — это лысый травоядный медведь…»), кроме них практически ничего нет. То, что было грамотно и в меру преподнесено в первой части, невероятно гипертрофировалось во второй. Идет ли это все на пользу переводу? Естественно, нет.

    Вот уже пять лет люди ждут третьих «Лордов Зазеркалья», и без всякого ехидства скажу — сценарий станет сюрпризом для всех, поскольку разрыв между оригиналом и переводом уже достиг невероятного размера, и заранее предугадать будет трудно. Я надеюсь, что третья часть избавится от всех пороков второй части, и предстанет достойным завершением трилогии. Однако, это не отменит совершенно не связного сюжета, корявого монтажа и плоского юмора во второй части. Да, она в целом мне понравилась даже больше первой, но подробный разбор показал мне, как сильно я ошибаюсь. Незачет.

  • Лорды Зазеркалья

    Второй из трех циклов переводов «Гарри Поттера» от deBohpodast’, неоспоримо самого удачного у студии. После довольно странного «Даниила» deBohpodast’ решили сделать еще один перевод Читать далее →

    Второй из трех циклов переводов «Гарри Поттера» от deBohpodast’, неоспоримо самого удачного у студии. После довольно странного «Даниила» deBohpodast’ решили сделать еще один перевод, но уже обычный смешной, а не альтернативный. А потому и придумали весь сюжет с нуля. «Лорды Зазеркалья» предстают перед зрителями в совершенно новом стиле для переводов про Гарри — на всю катушку был использован монтаж, перестановка сцен, вставка сцен из других фильмов, фильтры в некоторых сценах.

    За всю историю переводов, «Лорды» стали первыми, которые используют полностью иностранный сеттинг, без всяких закосов под СССР-стайл, тем более, большинство персонажей разработаны с нуля, однако, общая структура их сущности осталась прежней. Вместо Гарри Поттера теперь Том Хант, молодой британский студент, чье учебное заведение было уничтожено в результате теракта, и его, как единственного выжившего/опоздавшего переводят за просто так в любой университет страны, что уже как минимум странно, так как он даже жертвой не стал. Переводят его в Валлийский университет паранормальных исследований (ух какое название…), который в первые минуты знакомства пытаются выдать за престижный ВУЗ, где таким, как Том, места нет. Его сокурсниками становятся его старые друзья, Джим Хакерби и Элен Томпсон, которые судя по предыдущему утверждению, считают себя настоящими интеллигентами.

    Однако, с такой же скоростью вскрывается вся правда. Ректором универа оказывается коварный злодей Дэвид Этерингтон, манипулирующий Томом ради выгоды, ради воскрешения старого врага Алана Хаддлстоуна, под чьим именем Этерингтон и совершает свои злодеяния. Ради воскрешения Тому необходимо победить в турнире, после чего содействовать подчиненным Этерингтона — спрашивается, нахрена нужен этот турнир, и как он поможет в деле? Этерингтон всячески пытается обеспечить победу Тому, накручивая ему бесконечное количество очков, но всем как будто похер, лишь бы было мясо. Весь мир боится «Хаддлстоуна», который тысячу лет творит беспредел в мире — и что, никого не смутило за столько времени, что все это делает один человек, пусть даже не собственноручно?

    Казалось бы, престижный универ оказывается самой последней дырой, в которой учатся самые отбитые люмпены, и которых обучают совершенно некомпетентные учителя. Хотя, на последнем нужно заострить внимание. Одним из таких учителей является начальник охраны в универе, профессор по БЖД (безопасности жизнедеятельности) и отставной полковник Сэмюэл Монблан, который пользуется дурной славой среди учеников и дикой популярностью среди зрителей, благодаря своим извечным цитатам, обязательно содержащим слово на Ха, своим диким и аморальным закадровым поступкам, и просто харизмой. Вот когда могут, deBohpodast’ обязательно делают запоминающихся надолго персонажей.

    Также «Лорды» являются довольно пошлым переводом, содержащим местами такие перлы, которые скорее были бы характерны для Гремлинов, но не deBohpodast’. Несмотря на полностью британскую атмосферу, затрагиваются темы, характерные для «наркоманских» переводов, вроде гонфильмовского «Грязного Гарри», огромное разнообразие матерных выражений и искаженных русских цитат, упоминания про словарь Даля в британском ВУЗе — все это развеивает атмосферу иностранного сеттинга. Печально.

    Несмотря на откровенную бредовость и непродуманность моментов, «Лорды Зазеркалья» являются интересным приключением для тех, кому надоели шаблонные переводы про наркоманов, которые начинаются и заканчиваются на все том же «Философском камне». Без всякого сомнения советую.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 2

    Искренне долгожданное завершение франшизы гремлинского Гарри Поттера, так как Гремлины стали первыми, кто перевели все восемь фильмов и собрали более-менее огромную фанбазу к финалу. Читать далее →

    Искренне долгожданное завершение франшизы гремлинского Гарри Поттера, так как Гремлины стали первыми, кто перевели все восемь фильмов и собрали более-менее огромную фанбазу к финалу. Однако, данный перевод не зря назван «Белое Золото II», что подмечает непосредственную связь с первым «Золотом», но она куда прозрачней, чем между тем же первым «Золотом» и «Уличной Магией».

    Если первая часть была историей в целом позитивной, с негативной обстановкой, то вторая уже целиком негативная, за счет того, что откладывать финальную битву уже нельзя, массово убивают любимых и не очень персонажей, постоянно ностальгические мысли… Да и сюжет снова возвращает нас далеко в истоки — Гарри продолжает поиски кокса, и в погоне за «счастьем» возвращается в любимую шарагу, которую ради получения самого Гарри, штурмует Дарт Морт со своей зондеркомандой.

    Данная часть является самой неоднозначной — она продолжает идеи двух последних частей, и заставляет серьезно пересмотреть свое отношение к устоявшемуся канону. Дарт Морт продолжает творить дикий беспредел, но до уровня первого «Золота» уже не дотягивает. Нормального юмора уже совсем нету, это относительно серьезная альтернативка. Зато хватает еще сортирного юмора, в данном переводе почти неуместного, как это ни странно. Сочувствия персонажам в их успехах и неудачах нету. Персонажи снова не раскрываются, причем все, но сюжетных моментов мало, поэтому можно опустить данный нюанс.

    Особенно бесит то, что Снегга до последнего пытаются выдавать за козла, а как только его провожают в последний путь, то пытаются оправдать его мудацкие поступки, приплетают разные отношения, терки и ситуации. Очень низко со стороны Гремлинов.

    Данный перевод закончился тем, чего не было, но просто не могло не быть в переводах Гремлинов — роялем в кустах. Это оставило оттенок обиды. Обиды за франшизу, которая слабо стартовала, таки нагнала конкурентов, но под конец подкосила. Перевод вышел одновременно и сладким, и горьким, но все-таки перевес в пользу горечи. Такие дела.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 1

    «Белое Золото». Что приходит к вам в голову, когда вы слышите данное название? Думаю, про поиск кокса по всей стране вы подумаете в последнюю очередь. И не зря, поскольку логики в этом ни капли. Читать далее →

    «Белое Золото». Что приходит к вам в голову, когда вы слышите данное название? Думаю, про поиск кокса по всей стране вы подумаете в последнюю очередь. И не зря, поскольку логики в этом ни капли.

    «Золото» является духовным наследником «Особой Уличной Магии», и наследует из нее основу сюжета — Гарри и его друзья после гибели своего наставника Ленина сталкиваются с угрозой гибели от Дарта Морта, параллельно с этим пытаясь выжить в мире, в котором кончился кокс, и сохранить свою дружбу. Наша великая троица, 85% хронометража находящаяся на экране, раскрывается в полной мере, благодаря постоянным теркам между собой и минутам близости. Всеобщий кадухис с каждой частью набирал обороты, и здесь он достиг своего пика, за счет показа одного дня жизни офисных планктонов, постоянным новостям про буйствующих людей и их беспредел.

    Смотрится это куда легче предыдущих частей, советского антуража практически нету, по-настоящему дерьмовая атмосфера, никому не дают поблажки. Однако, посреди такого, казалось бы, изобилия да должны быть минусы. А они тоже есть — начало никак не цепляет, в отличие от предыдущих частей, есть много новых персонажей, по отношению к которым все меньше фантазии применяется, они никак не раскрываются, смеяться почти не над чем, все меньше логики и больше вопросов. Почему всем так необходим для жизни кокс, если есть герыч, травка, экстази? Почему любовный тетраэдр с каждой частью все тупее и не ровнее? Почему Гремлины умудрились слить в говно профессора Мудака, сделав из него не достойного бойца из оригинала, а позорного дезертира?

    Да, минусы очень существенные, но все-таки скрипя зубами ставлю положительную оценку.

  • Гарри Поттер и Особая Уличная Магия

    После спорной «Партии Ленина» из лап (никак не рук) Гремлинов выходит такой индивид, как «Особая Уличная Магия». Уже придирка к одному только названию — эксплуатация поп-культуры того времени Читать далее →

    После спорной «Партии Ленина» из лап (никак не рук) Гремлинов выходит такой индивид, как «Особая Уличная Магия». Уже придирка к одному только названию — эксплуатация поп-культуры того времени, которая встретится в переводе не один десяток раз; начиная со смеха Повара и машиниста поезда Бенни Бенасси, заканчивая отсылками на WoW и фильм «Звонок» с легендарной кассетой, убивающей через неделю.

    Однако, помимо названия есть и сам перевод, его и рассмотрю. Первое впечатление у них снова на высоте, в плане разукрашивания логотипа Warner Bros. и слияния композиций из самого ГП и фильма «Хранители». Сюжет сместился с псевдополитической борьбы за секс на повседневную школьную жизнь, что хорошо проглядывается — урок камасутры (на котором впервые сексуальная тематика для меня становится логичной), матчи по квиддичу, школьная романтика и напряженные отношения между основными персонажами, что как по мне — только на пользу «Магии».

    Намного лучше раскрываются Гарри и его друзья, раскрывают мотивацию борьбы Дарта с Лениным, многие клишированные моменты уходят на второй план, однако, на этом все и заканчивается, так как второстепенные персонажи, вроде сатанистки Филии, которая только и говорит, что она сатанистка, уже перестали развиваться как личности, Снегга позиционируют как едва ли не открытого злодея, который только и заботится о себе да своем интернет-магазине, развязка лишена какого-либо смысла из-за самого Снегга и его ссущности, да и вообще любые необъяснимые явления теперь можно объяснить некой «уличной магией».

    Юмор (в том числе и сортирный) в данной части заметно увеличился в объеме, смешных моментов намного больше. Вообще, Гремлины в сценарном плане эволюционировали плохо, зато в плане монтажа прыгнули на голову выше большинства даже нынешних переводов, но их попытка поднять планку качества картинки обернулась крахом — движущиеся картинки и записи вроде «Здесь был Вася» на пользу уже не пошли, старая версия без этих находок была интересней.

    Вообще, «Особая Уличная Магия» вышла намного лучше «Партии Ленина», но с таким же успехом увеличилось и количество минусов. В наше время «Магия» уже неактуальна из-за активного использования уже непопулярных трендов, но если закрыть на них глаза, то это — история о повседневной жизни школьников, со всеми ее плюсами и минусами. Советую к просмотру.

  • Гарри Поттер и Партия Ленина

    Своеобразный Metal Gear Solid от мира вольных переводов — вроде бы, и продолжение уже существующей франшизы, но ощущается как самостоятельная часть. Читать далее →

    Своеобразный Metal Gear Solid от мира вольных переводов — вроде бы, и продолжение уже существующей франшизы, но ощущается как самостоятельная часть. Данный вывод был сделан на основе того, что в обоих случаях встречается немало флэшбеков и отсылок к предыдущим частям, но заценить их не удается вследствие плохого качества или распространения.

    Теперь непосредственно про перевод. Познакомился я с ним несколько лет назад, когда у меня был еще плохой интернет, и я только открывал свой путь в данной индустрии. Если не путаю, то я на каком-то онлайн-кинотеатре искал гонфильмовского Гарри, и случайно набрел на гремлиновского. Мое первое впечатление было очень хорошим, не в последнюю очередь благодаря саундтреку и тщательному монтажу. Однако, с годами мое отношение к переводу резко менялось…

    Гремлины всегда славились обилием мата, сортирного юмора, и просто отстойным качеством. Однако, все изменилось с пятой частью, перевод которой вышел спустя три года после более-менее качественной четвертой части. Итогом двухлетней выдержки стали очень качественный (по тем временам) видеоряд, расширенные и вдоль, и поперек сеттинг и лор, не менее сортирный и неприличный юмор. Хорошо ли это?

    Меня оставили в недоумении попытки Гремлинов связать английский сеттинг Гарри и советскую культуру. Я понимаю, что когда только франшиза создавалась, советский антураж в переводах был едва ли не требованием, но в данном случае это как минимум перебор. Во всем безумии гремлиновского Гарри, всей этой гомосятине и извращениях проглядывается гипертрофированная сатира на реальный мир, но я до сих пор не понимаю смысла в том, что магию и чудеса как-то связывают с сексом, что для ЛГБТ-сообщества построили свою школу, в которой малолетних педиков учат сексу, как во всем этом кадухисе играет роль Владимир Ленин, его партия…

    «Ты повзрослел, когда начал соглашаться с Амбридж» — именно с такой мыслью в голове и реальным восторгом я смотрел на то, как Альбина Марковна пытается скрутить яйца Ленину-Дамблдору, но впечатление портит сам факт того, что она преподает защиту от ВИЧ-инфекции, хоть и устроила войну против секса. Один из немногих перонажей, вызывавших какое-никакое сочувствие — Фаргус Бомж, который всячески пытался добиться разоблачения Аццкой секты, которая на самом деле ученическое собрание для обучения сексу, являющееся подготовкой для вступления в Партию Ленина… Да. из-за такого разрыва шаблона нет никакого желания что уж там оправдывать, даже что-то говорить про Гарри и его зондеркоманду. Как вообще можно оправдать спермотоксикозных школьников, которых придумали спермотоксикозные школьники, и за которых сейчас плятят деньги все те же спермотоксикозные школьники?

    Как это ни странно, но концентрация юмора в Партии очень сильно отстает от «Лордов» и связанных произведений, есть смешные шутки, очень годный саундтрек, актуальные и реальные проблемы (вроде стажировки Снегга в психбольнице или речи про то, что Аццкая секта создана для подготовки малолетних детей к реальному миру), но это все с лихвой перечеркивает весь тот нелогичный бред, что находится за пределом идеологии и музыки. Если вы читаете это перед просмотром «Партии», то сразу советую воздержаться и идти смотреть «Лордов».

  • Леди Икс

    Сразу и честно скажу свое отношение к данному переводу — это было необычно. Я следил за ним примерно полгода, и с каждым месяцем я все больше ждал релиза. Читать далее →

    Сразу и честно скажу свое отношение к данному переводу — это было необычно. Я следил за ним примерно полгода, и с каждым месяцем я все больше ждал релиза.

    Да, официально «Леди Икс» не принадлежит к циклу Мыслителей, равно как и «Белая Бестия», но очень явно прослеживается какая-то связь. Прежде всего, это история про королеву-злодейку поневоле, и в данном плане все удалось связать к месту. Как это часто бывает, впечатление местами портит видеоряд, но я судить не стану — с оригиналом не знаком. Прослеживается отсутствие логики в некоторых моментах, вроде «ситуации с соседним королевством», которое само по себе, и его толерантное обустройство, оставило у меня недоумение. Благодаря «фанатскому искусству» в ВК, доктор Ханс у меня твердо ассоциировался с Алфазером, за свою жажду власти и алчность. А его «предсмертный рэпчик» и вовсе записал его в список моих любимых персонажей.

    Но и не стоит забывать про двух «героинь», Эльзу и Анну. Они вышли просто замечательно, все детали и закорючки выделены жирной пастой, но они оказались проходными персонажами — вроде бы, хаять их не за что, но и сильных персонажей, вроде полковника Монблана или того же Ханса, не вышло. Зато похвалю актерскую работу их актрис — Леди К.О. и Dali, которые как персонажей озвучили как надо, так и песни исполнили. Да и вообще, саундтрек подобран очень тщательно.

    Еще один персонаж, который выделился на фоне этого бузумного кадухиса — снеговик Зло, который представляет изначально туповатого миньона Эльзы, сопровождающего Анну и Лораса. Мне всегда нравились такие навязчивые и надоедливые персонажи, вроде Джа-Джа или Осла из «Шрека», но Олаф в интерпретации deBohpodast’ превосходит их на голову. А вот Чмо не дотянул, хотя тоже доставил.

    С чем реально переборщили — с толстыми отсылками на «Игру престолов» и множеством супергеройских (и нет) артов Эльзы и Анны. Никогда не любил первое, и не видел смысла во втором. А так — это вполне удачный проект про «добро и позитив», няшных принцесс и всякие дворцовые интриги. К просмотру рекомендуется.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.