Цеховой обзор №116

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Новое лицо в нашей рубрике — смехопереводчик, на протяжении десяти лет вполне активно бомбивший жанр мультяшными веб-сериалами, но при этом остававшийся вне поля зрения для многих ценителей смешных переводов. Зовут Доктор Трупоедов. Известен он был давно, но в основном по одинокой короткометражке «Баба-Моряк. Луна в подтяжках» (монтажный смешной перевод на базе видеоряда аниме «Сейлор Мун»). Оказалось, что короткометражка по «Сейлор Мун» не одна. В течение десятилетия их набежало столько, что «Баба-Моряк» доросла до статуса веб-сериала.

«Я — Баба-Моряк! Кидаю понты! Ну, иди сюда! Ты!»

Но главной причиной прозябания Доктора Трупоедова на задворках жанра оказалось его увлечение сериалом «Мой маленький пони». Поклонники смешных переводов не шибко жалуют тех, кто гоняет по Сонному Вегасу небольших лошадят, за редкими исключениями. Вдохновившись подвигами Агента Диего на поняшных ипподромах (Трупоедов сам признал, что Диего был его вдохновителем), Доктор с головой погрузился в монтажный трэш и выдал регулярно выходящий на протяжении вот уже восьми лет веб-сериал «Полукони». Это активный онгоинг — последняя серия вышла в конце сентября. «Баба-Моряк» — тоже онгоинг, хотя куда более вяло выходящий, серий в разы меньше — и всё-таки крайняя серия вышла не столь давно, в текущем году. Не обделил вниманием Трупоедов и полнометражку «МЛП: Муви» — смонтировал из её видеоряда веб-сериал «Горячие клячи». Содержательно переводы Трупоедова — трэшачина с яркой игрой слов и юмором абсурда. На любителя.

Рэндом Трэш и Дискомфорт — дуэль взглядов

Продолжает измываться над мультяшными «Трансформерами» неугомонный школотрон Мастердела. Выпустил ещё несколько куцых серий унылого бреда в формате веб-сериала.

Андрей Гаврилов (он же МС Трафарет, студия Грекфилмс) выпустил ролик в формате трейлера под названием «Сумеречный Бэтмен». Представил ситуацию, что новый «Бэтмен», где главную роль исполняет Роберт Паттинсон, является сиквелом «Сумерек». Ну а в смешном переводе это, естественно, гей Эдвард из приснопамятного сериала Грекфилмс «Эдвард — голубой парень». В принципе, ролик ничем не отличается от поздних монтажек Трафарета — развесёлая хаотичная по структуре миниатюра (хотя для трейлера вполне логичный формат). Но вдруг этот трейлер всё же сподвигнет Гаврилова-Трафарета снова повернуться лицом к голубому Эдварду и отпустить его к соскучившимся зрителям. В виде нового сериала на базе видеоряда будущего фильма. Или даже замахнуться на полнометражку. Трейлер выглядит весьма перспективно.

Эдвард — Сумеречный Бэтмен

А друг-коллега Трафарета Алекс Энигмикс выпустил 18-й эпизод сериала «Если бы Гарри Поттер жил в России». Материалом для серии послужила недавняя полнометражка Алекса — он вырезал оттуда ряд сцен и смонтировал их в виде сжатого ролика.

Кумпель Биттнер произвёл ремастеринг первых трёх серий «Мужкентяр» — коррекции подверглись музыкальный саундтрек и отдельные моменты аудиодороги. На подходе пятая серия под названием «Серая Форель и д’Арья», которая может выйти в ближайшие дни. А вслед за ней где-то с недельным интервалом последует шестая. Биттнер лично занимается именно шестой серией, ожидая от монтажёров обработки озвученных ролей в пятой.

«Мужкентяры» неспешно, но неуклонно приближаются

Хон дель Стерн привычно пошумел на форуме о снедающих его душу бедах жанра. И параллельно прозрачно намекнул, что разродился новым переводом. По той же схеме, что и в минувшем году, когда он тайком выложил «Подлунный мир» в недрах Сибнета, и целый месяц ждал, что шедевр прорастёт оттуда и щедро накормит армию высокоинтеллектуальных ценителей альтернативок. Тогда шедевр не пророс, а так и сгинул в необитаемой глуши Сибнета. Хону пришлось лично тащить перевод на форум Альянса. Сейчас история, похоже, повторяется. Что именно перевёл Хон (если вообще перевёл) — неизвестно. Вроде бы не «Бегущего по лезвию» и не «Пастыря», хотя кто знает. Точно известно, что горемычный Хон снова обивал пороги актрис озвучки, используя заклинание «Эй, баба, пойдём отгестишь мне!» Но на сей раз, в отличие от прошлого года, не смог захомутать никого.

А вдруг и впрямь альтернативный «Пастырь» засел за какими-то гаражами и ждёт, чтоб его нашли страждущие обожатели высокомудрых альтернативок Хона?…

Продолжает судорожные попытки вернуться в жанр студия Хохлофильм. Всё с тем же многострадальным переводом «Самого пьяного округа в мире», сценарий которого был написан ещё в 2013-14 годах, а релиз ожидался ещё в конце 2019 года. Тогда ещё планировалась многоголоска. Сейчас амбиций поубавилось — ожидается одноголосая озвучка. На днях на форуме был выложен тизер. Критики, в основном, промолчали по поводу тизера — но те, кто отписался, в целом сдержанно одобрили.

Самый русский район в Америке

Ну и на закуску ещё один смехоперевод «Поттера». Некто Дмитрий Батицкий ведёт канал Киноплэйс на ютубе и среди рандомных роликов выкладывает также переозвучки Поттерианы в веб-сериальном формате. Озвучка — многоголосый (вернее, в двух-трёхголосый) псевдодубляж, в том числе есть женский голос. Одни серии смонтированы из хаотично надёрганных фрагментов оригинала, другие относительно связные. Автор щедро дополняет хронометраж каждой серии съёмками своей персоны в роли видеоблогера — до 50-80% видеоряда каждого эпизода состоит из подобного материала.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.