Цеховой обзор №138

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
На радары жанра вернулась многолюдная студия Glecharnya. Не с пустыми руками, а с новым переводом. В качестве исходника авторы выбрали весьма модный и свежий «Анчартед», озаглавили свое кино как «Доброград 2: Dragonquest». Перевод был готов ещё в марте 2023 года, однако, в общий доступ его выложили только в ноябре. Конечный результат усилий Glecharnya представляет собой монтажную нарезку на 37 минут с традиционной многоголоской и многочисленными музыкальными вставками. В содержательном отношении заметен определенный прогресс — сюжет стал более связным, стало меньше юмора «для внутреннего пользования». При этом «Доброград 2» напоминает скорее очередную пробу пера на любителя, нежели продукт, пригодный для употребления массами.
Максим Барышников сообщил, что третьим фильмом студии станет перевод «Черепашек-ниндзя» 2014 года (ранее их уже насиловал «Дух Сухаря» в ЛГБТ-переводе). Работа над фильмом у Glecharnya уже стартовала.

К переводам вернулась и молчавшая несколько лет Dignition audio. Жан Ван дам выпустил «Пиджачника» — первую половину перевода культового корейского «Олдбоя». По факту это очередная озвучка с ленцой и ненормативной лексикой. Качество записи вроде бы стало чуть получше. Персонажи на протяжении 46 минут выясняют, что же такое «горба» и как горбить правильно. Автор заботливо даже словарь терминов к началу действа приложил. Перевод не слишком блещет, но поклонников студии порадует. Судя по всему, вторую половину «Олдбоя» тоже планируется перевести.

Одессит Альпок и его друзья находятся на финишной прямой с новым фильмом. Долгое время Альпок по своей привычке шифровался, не признаваясь, какое именно кино переводит, дабы интриговать трёх с половиной поклонников своего творчества. Известно было только, что он работает над некой советской очень популярной музыкальной комедией. Интригу Альпок прикончил собственными руками, выложив буквально вчера отрывок грядущего перевода. Исходником оказалась «Собака на сене» с Джигарханяном, Караченцовым, усами Боярского и Ларисой Ивановной Хачю. Сценарий был готов ещё летом, релиз анонсирован на 1 января 2024 года. Отдельно стоит отметить, что Альпок старается повышать техническую планку в каждом фильме. Здесь впервые будет реализован дубляж с полным удалением фоновых реплик, что для советского фильма весьма важно. Монтажа самодельных звуковых эффектов не планируется — фоновые звуки останутся неизменными из оригинального фильма. Параллельно шла работа и над многоголосой переозвучкой «Литературного клуба», но этот проект не относится к приоритетным.

Кипит творческий процесс на DL studio. На мороз был отправлен экс-сценарист студии Савелий Филин (даже с сайта студии его карточка пропала). Что послужило виной творческого разрыва, критические отзывы к сценарию «Медамвитаминового камня» или личные взаимоотношения, остаётся загадкой. Впрочем, Даниил Любимов недолго расстраивался и быстро заключил творческий союз с молодой студией Heavy War Golem. Данное сотрудничество быстро стало давать результаты: посыпались тизеры, трейлер и постер второго фильма про Потова, а также была обозначена дата премьеры — 23 февраля 2024 года. Фанаты DL ждут релиза с нетерпением.
Стоит отметить, что Heavy War Golem официально переименовалась в Danilov Brothers после соответствующего опроса на канале студии в телеграме. Новоявленные братья сообщили, что собрали студию звукозаписи в чулане для улучшения качества записи звука. Не отказались Даниловы и от продолжения работы над переводом сериала «Дневники Вампира».

Артём Липатов планирует выпуск 1 серии перевода фильма «Хищник 2» в ближайшее время. Возможно, релиз состоится даже в этом году. Вроде бы опять, как и в «Чужефеме», ожидается нечто социально-сатирическое. Больше о проекте пока нет никаких деталей.

Студия Kinoplace уточнила свои творческие планы. Помимо второго сезона «Если бы у бабушки был хрен…» (перевод марвеловской анимации «Что, если …?») к интересам студии относятся «X-Men ’97» («Люди Икс 97»). Это тоже мультсериал, который выйдет только в 2024м году. Рабочее название «Радиоактивные люди».

KingCobra подумывает вернуться к реанимации смешных переводов Карповского для потомков. На повестке дня ремастеринг «Трефового валета на масонской разборке» с удалением громкого фонового русского дубляжа. Это действо планируется выпустить где-то в начале следующего года. Занялся ремастерингами вновь и Notimer. Сейчас он готовит ремастер некого перевода из 00х годов (не «Пасатижи»). В планах Notimera отделение голоса переводчика от старого файла с переналожением на HD-видеоряд и чукоточное музыкальное сопровождение в более приличном качестве.

V_kosmin production в ноябре выложила мутный обрезок под названием «К-нары. Эпизод II». В качестве основного исходника был выбран модный сериал «Терапия» с Сигелом и Фордом. Наверно, этот обрезок должен как-то продолжать тему спецагентов из летних «К-Нар», но что-то понять в творчестве Косьмина затруднительно. Снова бот-озвучка, которая шепчет значительно тише постоянно бренчащей музыки. Не похоже, чтобы кто-то рискнул с «К-нарами» ознакомиться.

One thought on “Цеховой обзор №138

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *