Михаил Нойманн («Трудности перевода»): О восприятии моего творчества и о смешных переводах вообще

Многие люди любят смешные переводы, некоторые их не любят. После долгих обсуждений моего творчества на всевозможных форумах и за их пределами я понял, что сделать фильм, который понравится всем, невозможно. Всегда будет определённое колебание между «нравится» и «не нравится». Тут, как говорится, на вкус и цвет. А так как в моих фильмах я всегда высказываю определённое мнение по поводу того и этого, всегда находятся люди, которые это мнение либо разделяют, либо нет. Кроме этого у людей есть свои представления о том, что они хотят увидеть в смешном переводе. У каждого свои предпочтения, зависящие от вкуса, возраста и умственного развития. По мотивам вышесказанного я составил определённые классы людей с типичным мышлением.

Критики
Критики делятся на критиков и псевдокритиков. В смешных переводах псевдокритик – это человек, который считает, что смешной перевод – это перевод Гоблина. Других авторов он не воспринимает. Для него все они заранее — отстой. Только великий и неповторимый Гоблин мог нормально озвучивать фильмы. Только его стиль правильный, всё остальное либо бред, либо пошлятина, либо тупое копирование его творчества. Сам Дмитрий Пучков (Goblin) это мнение активно поддерживает. Является ли это мнение правильным, вопрос спорный. Конечно, благодаря Гоблину, все остальные его последователи (в том числе и я) занялись смешными переводами. Для начинателя нового, особого жанра Гоблин был очень трудолюбивым, образованным и очень неплохо шутил. Хотя лично я не считаю все его смешные переводы удачными. По сути, смешной перевод стал частью нашей культуры. Посмотрите хотя бы КВН. Конкурс «смешная озвучка». Однако Гоблин фильмов больше не делает. Так что у его поклонников остаётся либо по сотому разу пересматривать его фильмы, либо смотреть что-то новое, но уже не от Гоблина. Многие из них, посмотрев кое-что из неудачных переводов, окончательно убеждаются в своём мнении и всё новое воспринимают в штыки. Понять этих людей можно. Сейчас действительно появилось много очень плохих работ, с шутками исключительно о нариках, алкашах, юмором на уровне детского сада, или же сплошной матерщиной. Однако считать, что кроме Гоблина никто не в состояние сделать нормальный смешной перевод, наверное, неправильно. Этот жанр будет жить и развиваться и дальше — после Гоблина, вне Гоблина, без Гоблина.

Критики жанра
У каждого свой вкус, своё мировосприятие. Каждому нравится определённый стиль юмора. В России и за её пределами есть поклонники и Петросяна, и Задорнова, и КВН, и «Камеди Клаб». Думаете, у «Новых русских бабок» нет поклонников? Если бы было так, их бы не крутили по телевизору почти круглосуточно. Многим очень нравится один тип юмора, другой они ненавидят. Угодить всем сразу невозможно. К тому же, у каждого есть свои комплексы, больные темы, высмеивать которые недопустимо — в основном это связано с национальностью, вероисповеданием, социальным статусом, а также с другими подобными вещами. Кстати, чем выше уровень интеллекта человека, тем легче он воспринимает юмор. Больше всего меня удивляют голландцы. Однажды я услышал, как немец рассказывал голландцу такой анекдот: «Знаешь, с каких пор появились голландцы? С тех пор, как бельгийцы начали трахать свиней».
Голландец улыбнулся. А с чего ему обижаться? Голландия в экономическом развитии намного опережает Германию. И немец этот работает в Голландии, так как в Германии работу найти не смог. Так что этот анекдот скорее выражение немецкой зависти. И не надо думать, что голландцы – это сплошь педики и наркоманы. В основном, это вполне благочестивые люди. Хотя и у них есть свои комплексы и больные темы. Так что шуток, смешных для всех не бывает. Все люди разные, и каждый имеет своё чувство юмора.

Неисправимые критики
Это такой тип людей, которые всегда против. Таких можно часто встретить на форумах. Главной их целью является не выразить своё мнение, а просто что-то покритиковать. Быть против чего-то. Кого-то оскорбить. Завести дискуссию, обосрать всех и всё и получить от этого удовольствие. Это просто определённый тип людей, с которыми разговаривать бесполезно. Лучше всего их просто игнорировать. Как правило, это люди, которые страдают от недостатка внимания, недовольны своей жизнью, либо имеют серьёзные комплексы. Человек, довольный собой, всегда спокоен и невозмутим.

Нормальные критики
Нормальный критик не критикует просто так, он обосновывает свою критику, имеет своё мнение. С такими людьми всегда приятно поспорить. Нормальный критик старается никогда не оскорблять, а старается доказать свою правду, приводя факты. Оскорбление – это последняя стадия, когда кончаются аргументы.

Что касается моего творчества и творчества других переводчиков. Кому сложнее — мне сейчас или Гоблину когда-то? Конечно, во многом ему было сложнее. Тогда не был так развит Интернет. Народ не качал фильмы с трекеров, однако Гоблин был первым, его творчество было новым, и всеми воспринималось с интересом. Хотя в своё время и он страдал от всякой критики в свой адрес. Сейчас критиков его творчества намного меньше, чем поклонников. Он занял свою нишу, однако борьба за первое место всегда интересней, чем пожизненная золотая медаль. В данный момент Гоблин находится слишком высоко, но ведь конкуренция быть должна. Конкуренция движет вперёд и науку, и экономику, и искусство. И всем будет от этого польза. Что касается моего творчества, я занимаюсь этим не потому, что хочу зарабатывать на этом деньги, мне это просто нравится. От этого я получаю моральное удовлетворение. И если мои фильмы нравятся и другим людям, то я рад, а если не нравятся, от этого я ничего не теряю. Слава богу, сейчас поклонников моего творчества хватает. И меня радует то, что часто это зрелые и умные люди, с которыми есть о чём поговорить и поспорить. Ну а кому не нравится, отвечу словами Гоблина: «Не нравится — не смотри».

Михаил Нойманн, студия «Трудности перевода» (2007)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *