Goblin

СтудияБожья искра (Гоблин)
Дата рождения
Где живётСанкт-Петербург

Контактная информация:

Сайт

Фильмография

Хобот: Внезапная ходка взад-назад
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • сценарист
Властелин колец: Возвращение Бомжа
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Антибумер
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Звёздные войны: Буря в стакане
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Шматрица
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Властелин колец: Две сорванные башни
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста
Властелин колец: Братва и кольцо
Божья искра (Гоблин)
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • помощник сценариста

Рецензии:

Написал 3 рецензии, из них 1 положительная и 2 негативные, индекс злобности 0.67
  • Терминатор 2. День подводника

    Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид. Читать далее →

    Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид.
    На неоднократно поступающий вопрос «Что такое шняга?» отвечаю. Шняга по фене — суть продукт испражнения. То есть, человеческий кал.
    На неоднократно поступающий вопрос «Что такое Шняга энтертейнмент?» — смотри ответ выше. На вопрос «Что такое Держиморда фильмс?» отвечаю: это филиал Шняга энтертейнмент.
    Ни к одной из перечисленных выше шняг отношения не имею. И ежели какой полудурок говорит, что это «перевод Goblina» — немедленно плюньте ему в бесстыжую харю

  • Ночной базар

    На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально. Читать далее →

    На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.

    Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».

    Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.

    Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.

    В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.
    Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.
    В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?
    Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода — ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.
    Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.

    Авторам – поздравления. С удачным стартом, пацаны.

  • Кинг Конг даунъ

    Семена разумного, доброго, вечного, что несла в народные массы студия «Божья искра», упали в плодородную почву Поволжья.
    И вот у самого Мамаева кургана во весь исполинский рост взметнулся Кинг-Конг даун!!!
    Неоднократно смеялся.

Goblin: 4 комментария

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 68 рецензий

      Только сейчас заметил?

  1. АватарГИТЛЕР СТАЛИНОВИЧ ПОЛПОТ

    срочно свяжитесь-есть идеи для крутейшегго перевода-и без того безбашенная ВЗБЕСИВШАЯСЯ ПЛАТИНОВАЯ БЛОНДИНКА(истребительница.2013г.и один офигенный русский фильм-либо его ремейк2017года.прокат по моим технологиям массового сбора денег.kukis-bgr@inbox.lv—и ещеСЕКСБОМБА СЛУЖАНКА ИНЕМ!САМЫЙ КАССОВЫЙ ФИЛЬМ АЗИИ.ИЛИ ГЛУБОКАЯ ГЛОТКА-1976Г.

  2. АватарМихаил Мудрик

    Хотелось бы как то ответить сразу на оба злобных комментария товарища Гоблина. Шняга — значит, по фене — кал? Следовательно, песня «Шняга шняжная, жизнь общажная» Кузи из сериала «Универ» должна переводиться «Кал кальный, Владимирск Центральный»? Слово goblin переводится с английского «домовой» если это существительное. А если это прилагательное, то должно, видимо, означать что то вроде «несуразный». Гоблинский перевод по моему мнению — перевод несуразный. Или Вы всерьёз считаете себя первооткрывателем в этой области? Первооткрывательницей в этой области была маленькая девочка Теффи из рассказа Редьярда Киплинга. Она нарисовала такое письмо своей маме, о том, что папа делает на охоте, что в племени подумали, что с папой беда. Я не ценитель пятиканального звука, мне он пофиг. Это по моему мнению, дело вкуса и абсолютно неважно. Для меня стерео и даже моно воспринимаются ничуть не хуже и ничего не говорит о качестве. Пятиканальный звук просто создаёт больше объёма, ну, а качество здесь при чём? Что касается шуток — они на уровне самых лучших стандартов, соответствуют сюжету, превосходят первоначальный замысел, говорят о более важных вещах чем хотел сказать автор, спасают зрителя от занудства, делают фильм интересным. Если бы не гоблинские, т.е. несуразные переводы, то я бы так и не посмотрел ни Властелин Колец ни Терминатор, ни Матрицу. Авторы данных сочинений, по моему мнению, хотели тупо и безжалостно постебаться над американским обывателем пугая его неизвестно чем. Напугать его перед сном, чтобы меньше задавал вопросов правительству и, может быть, как вариант, побыстрее размножался. Идея о восстании машин против человечества вообще дурацкая. Кто же их будет смазывать, ремонтировать, создавать и так далее. Сюжет комический. И в переводе «Держиморда филмз» получилось как раз то, что надо — трагикомедия. Сумасшедшая дура мать, которой самое место в психушке пытается спасать неизвестно от кого рождённого сына от неизвестно чего. И правильно её посадили в психушку, там ей самое место. К тому же она рыжая, а такие женщины чаще всего не совсем адекватные. Когда ей удалось оттуда убежать, она чуть не разобрала на запчасти красавчика Арнольда на запчасти, вытащив у него чип из головы и чуть не пристрелила ни в чём не виноватого негра, у которого, к тому же, семья. Который на плантациях много сотен лет отмахал и песни при этом красивые сочинял. А заставь ка работать на плантации терминатора, пусть даже жидкого, и он бы давно разломался. — Злые вы какие то. В компьютер, наверное, много играете? — спрашивает твёрдый терминатор у парнишки. — Причём здесь? Компьютер — продолжение мозга, инструмент творчества. — Если ты, Жора, покончишь жизнь самоубийством, то я тебя оживлю и сделаю такого же дебила как я. — Ты меня ещё в прошлой серии заебал своими пророчествами — отвечает ему Жора перед этим на другой такой же глупо поставленный вопрос. Очень хороший перевод и душевный и выше всяческих похвал. Потому что психическую болезнь лечить невозможно. Её можно только предотвратить с помощью контрацепции. Этим и занимается пресловутый жидкий терминатор, который и решил придушить Жору и его мать ещё во младенчестве. Потому что такие психованные, неразборчивые и преступные люди как они приносят человечеству одни только несчастья. Был бы жив Сталин, он давно бы их всех расстрелял, а Гитлер в концлагере сжёг.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.