История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

Скачать:

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникТри билборда на границе Эббинга, Миссури
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
Дата выхода
Время1ч 1м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Небольшой городок в штате Канзас. Миссис Маккормик известна на весь округ своими странными и нелепыми авантюрами, которые порой граничат с безумием. Полиция ничего не может предпринять, так как ни одна из ее выходок не переступает закон. И вот однажды, миссис Маккормик решает арендовать биллборды при подъезде к городу и вывесить на них странные надписи…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (6 - 4)

«На безрыбье и рак — рыба» — думал я, начав смотреть фильм и запивая пивом упомянутых, свежепойманных членистоногих… Не понимая ни смысла самой поговорки (чем это раки хуже рыбы?), ни происходящего на экране действа. Читать далее →

«На безрыбье и рак — рыба» — думал я, начав смотреть фильм и запивая пивом упомянутых, свежепойманных членистоногих… Не понимая ни смысла самой поговорки (чем это раки хуже рыбы?), ни происходящего на экране действа.
Основное недоумение вызвали сами надписи: загадки, согласно легенде, печатавшиеся на последней странице журнала «Мурзилка», в 70-80е годы прошлого столетия, как-то не очень соответствовали, в моем понимании, менталитету пусть и напрочь отшибленной представительницы довольно среднего запада. Слава богу, что сценарист пояснил какими «ураганом» сорвало и унесло крышу этой «Элли из Канзаса», превратив ее в некий пиндосовский эквивалент Натальи-морская пехота (упокой Господи ее мятущуюся душу), с аналогичной мотивацией и поведенческими паттернами. К тому же, я жаждал увидеть ее предыдущие выходки, показанные с помощью монтажа, чтобы составить более обьемное мнение о моральном облике героини, но я их не дождался. А так хотелось больше движа с ее участием, пусть даже за счет заимствованных кадров, лишь бы в них что-то происходило и было смешно, Поскольку в целом ее типаж мне очень импонировал.
Смешным переводом фильм можно назвать с большим допущением. Скорее это такая себе «Кин-дза-дза», со странными персонажами и отсылками к реальному миру. Х.З., что хотел сказать нам автор этими надписями: может это своеобразный стеб над законом о запрете мата на ТВ? Повествующий о том, как различные творческие личности, типа Эдуарда сурового, борются с этой «тиранией», мешающей им самоВЫРАЖАТЬСЯ. Так что если этот перевод был бы в категории «альтернативный» — то рецензия была бы однозначно положительной. А как «смешной» — перевод мне не зашел, я имею ввиду только сценарий. Ибо актерская игра Кобры выше всяческих похвал. И привлекаемые к озвучке дамы тоже весьма украшают своими голосами фильмы последних лет. Жаль, что в этом переводе участвовала лишь одна, хотя на стадии производства было заявлено две. А с саундтрека первых двух третей фильма я был в полнейшем восторге. На мой взгляд, — это один из самых лучших альтернативных саундтреков в истории смехопереводов. «Брат» и «Брат 2» в одном флаконе! Просто идеальное совпадение звука и картинки. Тут просто браво! Но, если перевод останется в категории СМЕШНОЙ, то рецензия красная. Потому как слово АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ должно быть на первом месте. А то, что в фильме есть несколько шуток — так это просто большой плюс автору, сделавшему некий переходный вариант в своем творчестве.

История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Читать далее →

История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Так что фильм оцениваю из сугубо той истории что мне подают. Начало было весьма бодрым, автор умеет в игру голосом, кое-где мелькают серые, но шуточки. За что стоит похвалить: за голос, за техническое исполнение, за музыку. За что не стоит хвалить…
Скажем так: в фильме нет сюжета. То есть если и есть какой-то стеб на оригиналом, то я его не заметил (может, ведь я его не видел), персонажей как таковых тоже нет — есть некие персоны, которые как-то ведут себя и трут диалоги, но они мне лично не зашли. После просмотра я задался себе вопросом — о чем этот перевод? Да ни о чем, весь логлайн смешного перевода выведен в названии: обещал автор что миссис Маккормик не знает чем заняться в свободное время, так на протяжении всего фильма она ничего и не делает (впрочем, я уже повторяюсь).
Я бы не сказал что это плохой перевод, вполне найдутся любители и такого, но он мне не зашел, после фильма ничего на уме, на душе не оставляет. 4 из 10.

«История миссис Маккормик…» в изложении KingCobra фактически относится к жанру «кино не для всех» — т.е. любителей размазать сопли и нюни на красных дорожках Канн, Ниццы, Берлинари, Москау, орлов и прочих там скотов (это, для непонятливых, — всяческие доморощенные кинотаврии). Читать далее →

«История миссис Маккормик…» в изложении KingCobra фактически относится к жанру «кино не для всех» — т.е. любителей размазать сопли и нюни на красных дорожках Канн, Ниццы, Берлинари, Москау, орлов и прочих там скотов (это, для непонятливых, — всяческие доморощенные кинотаврии).

У автора альянса получился эдакий «Левиафа́н» Звягинцева, правда, на америкосовский лад. Хотя эксплуатация тематики «лишних людей» (в остальном мире — противопоставления «Личность — система») свойственна скорее российским произведениям. Здесь же Кобра воспользовался клише невписуемости ветерана с расшатанным вьетнамскими боями представлениями в реалии сонного среднего Запада (см. «Рембо-1», «Охотник на оленей» (= The Deer Hunter).

За полным нежеланием знакомиться с оригинальным исходником, отмечу: выбранный образ подошёл героине как нельзя лучше. По сути и замашкам эта потасканная жизнью особа либо прошедшие десятилетия лагерей опытная зечка-рецедивистка либо социально близкая ей категория — списанная с панели за возраст и профнепригодность шлюха-котиха.

Видно, для вящего драматиза происходящих психо-паталогических разборок с содержанием билбордов героини Кобра «выкрасил» верхнюю и нижнюю «рамки» фильма в серый. Впрочем, особой роли для восприятия это не сыграло. Ведь благодаря умело сокращённому хронометражу (что явно пошло на пользу) кино чуток выиграло. Достоверно вписаны музыка и диалоги. Естественно, это всё же не сногсшибательные авторские «Невероятные приключения россиянина в Америке», но и не тягомотный «Симбиоз». Некое подобие «Фаворитов луны» (Les favoris de la lune) эмигранта Иоселиани, заделавшегося французом.

Короче говоря, неплохо технически сделанный сатирический продукт, хотя и явно однократного применения, вдобавок из категории «подругам и приятелям не посоветуешь»…

«Птица-говорун продолжит дозволенные речи!»
Я посмотрел перевод с удовольствием. Не могу сказать, что я большой фанат пасхалок и отсылок. Но те, которые мне удалось здесь обнаружить, несомненно доставили. Один Кенни МакКормик и «Щикарно!..» чего стоят. Читать далее →

«Птица-говорун продолжит дозволенные речи!»
Я посмотрел перевод с удовольствием. Не могу сказать, что я большой фанат пасхалок и отсылок. Но те, которые мне удалось здесь обнаружить, несомненно доставили. Один Кенни МакКормик и «Щикарно!..» чего стоят. Меня нисколько не огорчило отсутствие в переводе железо-бетонной сюжетной линии или великолепно прописанных персонажей. Плюс, навешивание ярлыков и СПГС — тоже не моя тема. Я просто смотрел, слушал и наслаждался клёвыми диалогами, шутками-прибаутками (не самых светлых тонов) и технически качественно выполненной работой. С весьма приличным подбором музыкального сопровождения. Автор так делает и так умеет.
Для меня эта история (показанная в переводе) сложилась причудливой смесью South Park и Kill Bill в одном флаконе, но это не точно (насчёт именно «Убить Билла»). Люди-персонажи живут себе в маленьком городке, практически — большом посёлке, в диком ужасе на Диком Западе (в определённом смысле). Живут обычной жизнью, все друг друга знают, выдавливают друг другу… не знаю, что они там выдавливают.
Многие из них понятия не имеют, чем заняться в свободное время; жизнь скучноватая, социальные лифты всегда обоссаны… Но смотреть мне было интересно и весело.
Как бы то ни было, «История миссис Маккормик…» попала в моё настроение и моё чувство юмора. Конечно зачёт.

Зря в жанре смешной перевод, сильно зря. За весь кин только при сцене с тараканом чутка пошли позывы на улыбку или смех. Как альтернативка — значительно ближе. А в общем, смешно не было, происходящее на экране вообще впечатления не произвело, неинтересно было в смысле. Читать далее →

Зря в жанре смешной перевод, сильно зря. За весь кин только при сцене с тараканом чутка пошли позывы на улыбку или смех. Как альтернативка — значительно ближе. А в общем, смешно не было, происходящее на экране вообще впечатления не произвело, неинтересно было в смысле. И весь фильм терзала меня мысля — А когда же эту стерлядь (Маккормик), кто-нибудь, наконец, пристрелит? — ибо и персонаж необычным не назовешь, и таким вредителям хочется всего плохого пожелать.
В остальном, годный голос, музыка под уныние происходящего подошла. А вот остальное достойно пальца вниз.

ЗЫ. Надо будет оригинал глянуть.

Типичный перевод от KingCobra последних лет — камерная миниатюра, балансирующая между альтернативкой и смешным переводом. Если «Симбиоз» был наиболее близким к чистой альтернативе, то «Маккормик», пожалуй, наиболее насыщенный юмором перевод Кобры из последних, хотя «смешным» в чистом виде и его не назовёшь. Читать далее →

Типичный перевод от KingCobra последних лет — камерная миниатюра, балансирующая между альтернативкой и смешным переводом. Если «Симбиоз» был наиболее близким к чистой альтернативе, то «Маккормик», пожалуй, наиболее насыщенный юмором перевод Кобры из последних, хотя «смешным» в чистом виде и его не назовёшь.

После оглашения планов на «Билборды» у меня были опасения на уровне «Сияния», что результат будет плачевным, но Кобра, в целом и в общем, справился, несмотря на определённые огрехи. Сюжет альтернативный, но сам по себе не представляет из себя чего-то эдакого.
Персонажи представляют собой модифицированные версии героев исходника. Питер Джонсон мне больше всех понравился. Ему Кобра повысил уровень неадеквата (и не только с женой), вышло славно. Главная героиня вполне понятна и логична, но симпатий не вызывает (в исходнике ей сочувствуешь, а здесь это типичная охреневшая бабка, которых видишь по несколько раз в месяц в общественном транспорте, хоть бы и с «вьетнамским синдромом»). Шериф вроде бы неплохо получился, но его исчезновение из сюжета в середине фильма лишено того надрыва, который был в оригинале). Возможно, всё-таки стоило из других фильмов привлечь кадры с Харрельсоном. Эпизодические персонажи живенькие.

Юмора и отсылок достаточно. Ознакомление с исходником необязательно, но очень желательно: контраст зачастую доставляет. Местами юмор черноватый, местами грустноватый, местами просто забавный. Смеялся за фильм несколько раз, больше всего развеселили диалоги с негром. Мат присутствует и, в целом, неплохо вписывается. Что Кобра умеет делать, так это создавать атмосферу в своих переводах, причем фактически только на комбинации отличного музыкального сопровождения и манеры озвучки (женский голос тоже весьма хорош, особенно для дебюта). Эта атмосфера и тащит «Маккормик». Техническая сторона на высоком уровне: озвучка, видеомонтаж, подбор музыкального сопровождения, видеоэффекты — всё грамотно сделано.

Чего я ожидал хорошего и что, увы, не сбылось: гораздо более значительного количества отсылок к «Южному парку» (мб даже построения сюжета вокруг и около этого мультсериала) и нормального развития линии с Динклкйджем (который в переводе появляется один раз). Последние минут 20 заметно слабее всего остального (при первом просмотре мне показалось, что вторая половина, но при пересмотре середина фильма мне зашла хорошо).

Уровень Кобра держит, фильм получился достойный и достаточно юморной (на мой вкус). 7из10. Возможно, в следующий раз стоит взять исходник попроще и поблокбастернее.

У Тарантино есть шедевры, а есть и проходняки. Но при этом даже его проходняки получаются интересными, благодаря живописным диалогам. Данный перевод Кобры можно отнести именно к таким проходнякам с симпатичными диалогами Читать далее →

У Тарантино есть шедевры, а есть и проходняки. Но при этом даже его проходняки получаются интересными, благодаря живописным диалогам. Данный перевод Кобры можно отнести именно к таким проходнякам с симпатичными диалогами. Интересным сюжетом «История миссис Маккормик…» похвалиться не может. Перемонтаж исходника и изменение мотивации персонажей вели к изменениям сюжета, но привели в итоге только к порезке оригинала. Главная героиня, которой в переводе Кобры нефиг делать, и оттого она страдает хернёй, альтернативный сюжет не тащит, а должна бы — больше-то некому. Остальные персонажи — это мебельный гарнитур различной степени ненужности. Но благодаря прописанности многих диалогов, есть среди персонажей и вполне живые буратины (Питер с женой, шериф, сынок Кенни), а есть и недоструганные поленья, на которые и не присесть, и в печь не влезает (Динклейдж, жена шерифа). Не понравилось, как была обыграна тема билбордов. Вернее сказать, понравилась хулиганская выходка Маккормик, но реакцию на неё горожан иначе как тупой в плохом смысле слова не назовёшь. Юмор Кобры никогда не строился на тупняке и идиотизме, был всегда ироничнее и тоньше, чем у трэшевиков, поэтому элементы недалёкости и тупняка не вписываются в атмосферу перевода.
Но при всех недостатках, при том, что перевод заставляет порой тосковать по оригиналу, смотрится-слушается он бодро. Диалоги в основном хороши, даже очень. Создать интересный, смешной диалог, не стоящий при этом на прочном фундаменте проработанных характеров собеседников — это надо уметь. Перевод неоднократно вызывал смех.

Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Читать далее →

Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Традиционно похвалю автора за подбор саундтрека: узнаваемо, уместно, сочно, много треков из компьютерных игр. Особенно удачно к одному эпизоду пришёлся трек «Ленинграда» — прямо как родной. Не знаю почему, но у меня при просмотре оригинала в голове в тот момент тоже играла эта песня. Игра голосом вполне нравится, включая ниггерский акцент. Отдельный плюс за шуточки про незаметность чернокожих в темноте. Перевод вообще до краёв наполнен чёрным юмором (каламбур типа). Девушку на озвучке эпизодниц хочется похвалить. Единственная придирка по звуку: звук пожара в конце сильно режет уши, не знаю, из-за чего так получилось.

Есть забавные фразочки и весёлые моменты (их достаточно много), хотя в полной мере назвать перевод «смешным» у меня язык не повернётся — слишком уж серьёзным был оригинал. Отлично иллюстрирует фразу «смех сквозь слёзы». Есть отдельные умные шуточки, которые доходят не до всех. Про анимешников понравилось, про гончара-глиномеса и геронтофил-растение (шутки на созвучие), про байты-мегабайты и ещё какие-то. А я люблю включать мозг при просмотре. Уморительный был голосок таракана в начале, уморительные перебранки и перепалки. Лучше всего смотреть, будучи знакомым с исходником. Местами встречаются отсылочки-упоминания, определённые параллели с оригинальными диалогами, а в отдельных сценах довольно жёсткий стёб над исходником. Более того, отдельные фразы и диалоги вообще переведены Коброй нецензурно-дословно. Кстати, философская концовка Кобры мне понравилась намного больше оригинала.

Короткий метр фильма также идёт ему на пользу. Даже с учётом этого не могу не согласиться с мнением Нотимера о том, что в фильме много пустой болтовни, и главная героиня ничем не занимается на протяжении всей картины (собственно, как и было заявлено в названии). И всё-таки заметно, что критик не смотрел оригинал: там этой пустой болтовни было ещё больше, а Кобра огромную часть выкинул, оставил только самый смак. Комичность достигается именно тем когнитивным диссонансом, который возникает у зрителя, знакомого с исходником: там у женщины была нехилая мотивация, а здесь же она просто чуточку не в себе. Интересный факт: текст загадок наложен на билборды без излишнего, скажем так, перфекционизма — на крупных планах буквы плавают, и это нормально, даже здорово, поскольку подогревает атмосферу абсурда и фарса, которую автор так старательно выстраивает.

Затраченного на просмотр времени мне не жалко, однако к числу шедевров данного поджанра я бы этот перевод не отнёс, даже к числу шедевров отдельно взятой студии. Фильм на любителя, как и исходник, но 6 из 10 я бы ему всё-таки поставил — за шутки, отсылки и музыку. Но до семёрки не дотягивает из-за своей «кулуарности», этот фильм не для массового зрителя, как и большинство последних проектов Кобры, у которого всё меньше «ха-ха» и всё больше «подумать». Ещё один огромный плюс перевода — это отсутствие боянов и цитаток, но Кобра всегда был противником этих замшелых приёмчиков, вместо этого выступал за самобытность, создавал полностью свой контент. Конечно, стоит похвалить Кобру за то, что он не побоялся взяться за такой сложный, неоднозначный и хайповый исходник. Одно дело — переводить мультики (в том числе анимэ), совсем другое — делать юмор из трагедии.

Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.

Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Читать далее →

Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.

Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Если в «Разорён и очень опасен» была всего одна основная идея перевода, но настолько мощная, что её хватило на весь фильм, то здесь Маккормик которая всем пакостит – недостаточно смешная или содержательная идея, нет альтернативной интриги. Не выходит контрапункта между показанным и озвученным. События не настолько насыщены как в «Симбиозе» для альтернативки без юмора. Достойных мыслей надо бы не одну, но вторая попытка с придуманными Кингкоброй надписями на билбордах развлекает зрителя около пяти минут и они идут лесом, не будучи толком ни с чем связаны.

В-третьих — нет достаточной проработки других персонажей. Откуда-то вдруг вылез карлик, очевидно, его стоило как-то раскрыть раньше или даже на ходу. Практически не изменились другие полицейские, у которых не появилось своей особой истории. Чуть ли ни главный персонаж Сэма Рокуэлла – остался сам собой. Да, он получил смешную жену, это единственная удавшаяся юмористическая линия фильма – она сравнительно коротка. Помимо жены не заметно чтобы герой поменялся. Тут могли бы помочь вставки из других фильмов. Их много, без проблем выстроить необычную историю, танцуя хоть от шикарного «Clownhousе» (1988) – если влезть далеко в прошлое, вплоть до роли Джорджа Буша из «Вице». Помешательство на клоунах-убийцах или Буш-младший в отставке – ну чем не идеи. Что угодно лучше, чем оставить Сэма в прежней роли. В зависимости от монтажных дополнений или сценарных выдумок без них перевод мог получить какое-то положительное наполнение. Вышло водянисто.

Безупречно озвучено на слух, но ждал чего-то посильнее, по содержанию незачёт.

Ощущения 50/50.
Фильм не отторгает, но и не цепляет особо. В сон не клонит, желания выключить нет, но и затягивания с головой в просмотр не возникает. Вполне можно смотреть фоном. Веселые моменты есть, но не сказать, чтоб они прям очень смешили. Читать далее →

Ощущения 50/50.
Фильм не отторгает, но и не цепляет особо. В сон не клонит, желания выключить нет, но и затягивания с головой в просмотр не возникает. Вполне можно смотреть фоном. Веселые моменты есть, но не сказать, чтоб они прям очень смешили. Хотя пара сцен (с жучком в начале и диалог миссис МакКормик с эпизодником в лице Питера Динклейджа ближе к концу) весьма и весьма позабавили.

Вообще, когда проект был только анонсирован, ожидал, что сюжет будет строиться на поисках главной героиней убийц её сына Кенни, в ходе которых выяснится, что Кенни неоднократно мочил чуть ли не весь городок. Но история в итоге пошла вообще по другому пути и к концу неожиданно даже подкинула некую претензию на философичность.

Есть ощущение, что из главгероини с её, скажем так, нестандартными взглядами на мир и отношением к жизни, полученными, судя по всему, на почве поствоенного синдрома, можно было сделать по-настоящему глубокого, не побоюсь этого слова, трагикомичного персонажа. Но потенциал её, увы, в достаточной мере раскрыт не был. Это печально. Ещё расстроило, что как-то слишком уж рано в интерпретации Кинг Кобры выбыл из повествования персонаж Вуди Харрельсона. Хотелось бы видеть его в большем количестве эпизодов фильма (особенно во взаимодействиях с неугомонной миссис МакКормик). Хотя, возможно, он и в оригинале уходит с экрана еще задолго до финала – не знаю, не смотрел.

Главный плюс перевода – саундтрэк и звук в целом. Второй год подряд ратую за то, чтобы Коллегия Синегомерщиков наконец отметила музыкальный вкус Кобры и его умение мастерски применять этот вкус в своих проектах. Музыка очень хороша и не избита, а от душевной темы из игры «Метро» лично мои ушки были доведены чуть ли не до экстазу.

Так же хочется отметить озвучку Карамбы.Ти. Очень приятный голос, и с ролями (пусть и второстепенными) она справилась недурно, особенно для дебютантки.

С точки зрения интересности и смешнявости (это же всё-таки официально смешной перевод) я бы оценил фильм баллов на 5-6, но за очень понравившийся ОСТ в итоге поставил 7. Нормальный смотрибельный фильм-середняк на один раз, что уже не плохо.

Интересные факты:

  • Первый фильм студии с 2010 года, в котором главным героем является женский персонаж.
  • Представьте себе, все шутки – не баяны или анекдоты времён СССР, а абсолютно оригинальный контент. Кроме биллбордов.
  • Некоторые части сценария были написаны в ворде, чего я раньше никогда не делал. Уж очень много бумаги уходило из-за постоянных перестановок в длинных монологах. А в остальном на помощь пришли те же самые инвентаризационные бланки, на которых писался сценарий «Миссии номер 9»
  • Изначально планировалась работа с двумя женскими гествойсами, но возникли накладки, в связи с чем в этом фильме звучит только один женский голос.
  • На озвучку главной героини была выделена отдельная дорожка. Так как требовалось слегка «подпитчить» голос, что проще сделать сразу для всех реплик, чем для сотен отдельных.
  • Полное название фильма «История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время и поэтому устраивает сомнительные авантюры себе для поднятия настроения, а другим назло».

История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время: 17 комментариев

  1. АватарАндрей

    почему не выкладываете сразу на торрент? а то качать 2.4Гб со скоростью отдачи с вашего сервера около 1 Мбит/с это медленно очень.

    1. АватарАндрей

      уточнение, от 0.3 мбита до 1 мбита/с скорость скачивания. это мрак, у меня канал позволяет качать до 15 мбит/с, но вы не можете мне дать возможность быстрее скачать фильм.

    2. Goodwin Автор записи

      автор 378 рецензий

      Яндекс.Диск же есть. Или на крайняк правой кнопкой мыши по онлайну и «Сохранить как».

      На рутрекере автор тоже явно сделает раздачу на днях, но там раздел умер вместе с модераторами, поэтому и спешки нет.

      Основная масса сейчас все равно смотрит в онлайне.

  2. АватарKingCobra

    Ну пиздец, шо…
    Не знаю, как смотрелось бы предлагаемое тобой же «Цой жив» на биллборде в самом центре СШП.

    1. Kumpel Bittner

      автор 21 рецензий

      Запомнил…)) Молодец! )) В контексте фильма тоже был бы говно вариант! Тут даже не знаю теперь, что писать надо было бы , чтоб в атмосферу попасть. Что-то серьезное, наверно ..

  3. АватарИрис Пис-Пис

    Через яндекс диск слилось за 4 минуты, все норм. Пошел смотреть.

  4. Аватарdmn

    Маккормик. «Мак»- это в смысле мужики в юбках для педофилов тусуются (гордые юбкой шотландцы). Кормик. Ну енто в смысле корм, точнее совсем кормик. Судя по данной особи, возможно женского пола (биологически) даже для хомячка эьо недокормик.

  5. АватарAlessias

    Зачётный перевод. Мотивация главной героини вполне убедительна — человеку нечего делать, он развлекается, эпически тролля всех вокруг. Да посмотрите вокруг — в интернете каждый первый такой))
    Оригинальные шутки вполне удались, над парой моментов даже ржал в голос.
    И озвучка сама по себе весьма талантлива, интонации великолепно подчёркивают всё происходящее на экране.
    Короче, может фильм и не шедевр альтернативы или классического смешного перевода, но обеспечивает приятное настроение.
    Первый перевод КингКобры, который буду с удовольствием пересматривать с определённой периодичностью.
    7,5/10

    1. АватарAlessias

      Соврал, ещё есть тоже вполне достойный перевод «Разорён и очень опасен», так что «История миссис МакКормик» — не первый удавшийся «блин» от студии «Подолби Фильмец Продакшн»

  6. АватарЕлена

    Понравилось. Сюрреализм, плавно перетекающий в абсурдизм. Почему ей ничего не было за поджег? Никто не видел. Но почему ей ничего не было за палец того мужчины? непонятно, единственная нестыковка

    1. АватарДоктор Факер

      Ну насчёт пальца дантиста всё как раз проще — она просто могла бы сказать, что он до неё сексуально стал домогаться (sexual harassment), ну она и оттолкнула его, а он несориентировался и попал себе в палец бормашинкой,, а вот поджёг полицейского участка… Вот это жесть! За такое пожизненное как минимум можно схлопотать.

      1. АватарНакой?

        15.35 Полицейский значок Диксона на груди, 15.54 значка на груди нет. Накой?

      2. АватарНакой?

        Этот фильмец — изначальный стёб.
        Пересмотрите и присмотритесь. Явный псих бросает глиняного зайца, целясь в голову, а потом шипит : «А ну как это я твою дочурку жарил». Сложно было собрать осколки сувенира с пото-жировыми. Куда они едут в конце. за 1000 миль поцеловать замок. Или этот командировочный из секретной страны с обилием песка, роняя образцы ДНК, опережая самолёт и вьюгу, мчит к адресу регистрации своего пикапа. Дантист весом в 150 кг даёт старушке из положения лёжа проберлять себе палец. Шериф с помощником осматривают место сожжения жертвы по прошествии 9 месяцев, а там свежая майская трава заботливо выкрашена в черный цвет. В этой сцене офицер Диксон прячет свой значок в пачку сигарет. Зачем? Там же актёр Сэм Рокуэлл на мгновение смотрит прямо в камеру. Дама со смешным, мать её, глазом!? Помощник шерифа выбрасывает туловище со второго этажа, при этом новый шериф пришёл пешком к участку и тупо втыкает, глядя на тело, а не оказывает первую помощь упавшему. Офицера Диксона не привлекают за таки противоправное действие по отношению к выброшенному со второго этажа представителю профессии, которой нельзя доверять на ровне с юристами. Тётка бьёт в паховую область двум детям перед школой на глазах у десятка свидетелей и болт её привлекают к ответственности. И на кой прыгать через пламя и стекло, обжечь лицо, но при этом сохранить волосы на голове, когда можно спокойно выбить дверь в кабинет шерифа, спокойно открыть окно и спокойно выйти вон. После поджога околотка перво-наперво следственно-оперативная группа, возглавляемая новым шерифом, изучает записи с камер видео-наблюдения с непосредственно здания сгоревшего околотка и близлежащих улиц. И видит, шо трепёж карлы за совместную прогулку с отжигающей по полной весёлой мстительницей — бородятина.
        офицер Диксон прячет свой значок со словами : — «А что именно вы ищете, нет здесь ничего» в пачку ментоловых мальборесов, хотя ему на тот момент не грозит увольнение. В этот момент офицер решил отлюлить рекламодателя и ему ясно, что увольнения не избежать. Отсюда и нарочито вальяжный тон в общении с новым шерифом.
        Телега «за католиков», падких на «это дело»- моё почтение . «Нельзя верить даже юристам и рекламщикам. Куда катится Америка» — мастёво. Диалог между тапками-псами — зачёт. Но: «Дама с косым, мать её, глазом!?» — это высшая люда. P.S. Надеюсь, мой специфический русский не смутит уважаемую общественность

  7. АватарАлександр Н.

    Одноразовый перевод. Ооочень далёк от властелинов, хоббитов или кризисов..но лучше чем чувак из стали

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.