Чужой против Предателя

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЧужой против хищника
СтудияCretube
РежиссёрBad Pupsic
Дата выхода12 декабря 2009
МатНемного

Описание:

XXI век после нашей эры. Во льдах Антарктиды найден целый выводок ксеноморфов (в простонародье называемых просто «чужими») — существ, с которыми более чем за 2000 лет до этого довелось с переменным успехом бороться легендарной сержанту Рипли при помощи взвода космодесантников и другого расходного материала.
Дабы обеспечить успех миссии по уничтожению чужих, в Антарктиду снаряжается команда из самых лучших полярников Земли под управлением специально для этого отремонтированного андроида Бишопа, некогда верного соратника Рипли в деле геноцида ксеноморфов! Миссия идет по плану до тех пор, пока не выясняется, что в войну людей и чужих вступила некая третья загадочная сила, еще более ужасная, чем ксеноморфы! И природу и цели этого опаснейшего противника еще только предстоит узнать…

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (6 - 0)

Чужой против Предателя» (исходник -«Чужой против хищника») у B@d Pupsic получился здорово! Впечатлил и повеселил даже больше, нежели «Кошмар на улице Долговязов». Читать далее →

Чужой против Предателя» (исходник -«Чужой против хищника») у B@d Pupsic получился здорово! Впечатлил и повеселил даже больше, нежели «Кошмар на улице Долговязов».
Удачно подобраны и трэки, и реплики героев, да и сам замес. Переделать одних пришельцев — «Быдлы в масках» — в военный спецназ, введший себе гены чужих, возомнивших себя новой ветвью эволюции и начавший истреблять и людей, и чужих-ящеров.
Хороши шутки про коммунизм, некогда набившие оскомину рекламные слоганы, отсылы к известным фильмам и фразочки типа:
«Мичурин хрен с редькой скрещивал!»;
«Предок героини — основатель хип-хоп движения. Тупаком звали… «;
«Дрэды отрастил… От Дэцела что ли?»
Жаль, что студия покинула жанр!..

У «ЧпП» изначально было одно слабое место — невнятный сюжет (исходник для альтер-перевода, прямо скажем — архисложный). Действие удачно перенесено в будущее Читать далее →

У «ЧпП» изначально было одно слабое место — невнятный сюжет (исходник для альтер-перевода, прямо скажем — архисложный). Действие удачно перенесено в будущее, но место действия (учитывая всяких ино-персонажей), стоило бы и с матушки Земли перекинуть куда-нибудь подальше. Доплавить кадрами взлёта — посадки космолёта. Обозвать, скажем, «Последним походом Индианы Джонса»(Джонс — Бишоп, к примеру), и не пришлось бы выходить из невнятных сюжетных положений, вроде генной самомодификации спецназа. С равным успехом могли бы оземь грянуться и во что хошь превратиться, а-ля Гвидон. Не айс такая метаморфоза для сюжета. А следом за сюжетом и мотивация персонажей оказалась туманной, и сами персонажи, соответственно — «мебель». Всё остальное — диалоги, звуки, музыка — особых нареканий у зрителя не вызовет. В целом, по гамбургскому счёту, «проходняк», хотя и вполне достойный. Для проходняка.

6 из 10

Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью. Читать далее →

Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью.

Сюжет у фильма идиотский, у B@d Pupsic неплохо получилось сделать этот идиотизм смешным. Персонажи (в оригинале явно несущие пафосную чушь) регулярно обсуждают всякую забавную хрень: шмоточки, жрачку и революционных деятелей. Оказались уместны и параллели с компьютерной стрелялкой. Персонажи в фильме почти все мебель, из центровых (негритоска Алекс, биоробот Бишоп, герр Мюллер) у автора получилось выжать что-то забавное.
По ходу фильма упоминаются смешные переводы других авторов. Присутствуют отсылки к фильмам и играм. Часть шуток на злобу дня (сейчас, думаю, немногие вспомнят рекламу Нескафе про «Завтра я первым пойду»). Ненормативной лексики — пара слов за фильм, пошлые шутки проскакивают.
Саундтрек — чукотка, неплохо подобранная под динамику. На этот раз уклон в отечественного производителя и олдстайловщину. Забавные звуки удачно расставлены (особенно под суечение чужих в конце). Озвучено неплохо, игра голосом присутствует. Качество видео слабовато.

Неплохая переделка упоротого фильма, хватает удачных находок. Правда, «От ареста до расстрела» мне больше понравился. 6из10.

Перед просмотром был настроен довольно скептически, т.к. предыдущая работа этой студии, которую я видел (а именно мини-сериал «Байки из Сумеречной Зоны») оставила в основном негативные впечатления. Читать далее →

Перед просмотром был настроен довольно скептически, т.к. предыдущая работа этой студии, которую я видел (а именно мини-сериал «Байки из Сумеречной Зоны») оставила в основном негативные впечатления. Однако, учитывая, что, во-первых, этот перевод можно считать классикой жанра, а во-вторых, это единственный полноценный смешной перевод одного из моих любимых фильмов в жанре фантастических боевых ужасов – первой части «Чужого против Хищника» — пропустить его было бы неправильно. Сыграла свою роль и рекомендация уважаемого коллеги-критика, известного под ником Goodwin.

В итоге могу сказать, что время у экрана я провел не зря. Да, далеко не шедевр, но весьма приятная работа в классическом стиле. Шутки юмора простые, но забавные, баянов даже по нынешним временам не так уж много, хватает веселых ситуативных диалогов. А главное: нет банальной и совсем не смешной бытовухи «Баек». Хороша самоирония в сцене на ледоколе, когда персонажи обсуждают жанр смешных переводов. За шутки о Вэйланде и его болезни (которого авторы перевода превратили в первую модель андроида Бишопа) отдельный респект. Сюжет местами несвязный (спецназовцев-предателей из Хищников так и не получилось), а местами переводчик и вовсе начинал скоростным речитативом нести первое, что приходило ему в голову и хоть как-то подходило под видеоряд (подобно тому, как делал это и я сам в той же «Е*анашке в Стране Глюков»). Но это переводу не в минус, поскольку чаще всего получалось весьма удачно. А вот что действительно раздражало, так это саундтрэк. Не весь, конечно, были и удачные композиции. Но песни из советских детских мультфильмов резали уши. Никакого юмора на контрасте с брутальными сценами они не давали, а просто звучали нелепо. Но спишем это на год выхода и тогдашнюю моду в подборке музыки.

Техкачество по тем временам вполне нормальное, актерские способности у автора есть. И отсутствие кривляющихся голосов фильму только на пользу. Вообще, на мой взгляд, студии нужно завязывать с монтажными переводами с активным кривлянием голосом и бытовым юмором, и переводить фильмы вот в таком — более классическом стиле. Что-то между старыми работами от Гоблина и современными от ser6630. Это им определенно удается лучше.

Вменяемый смешной перевод проходного боевика. Фильм ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться, но и скучным ни разу не становится, смотреть интересно. Альтернативный сюжет незатейлив, зато он цельный и забавный. Читать далее →

Вменяемый смешной перевод проходного боевика. Фильм ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться, но и скучным ни разу не становится, смотреть интересно. Альтернативный сюжет незатейлив, зато он цельный и забавный. Спецгруппа предателей и её мотивы выглядят вполне органично.

В перевод хорошо вплетены анекдоты, причём здесь они не реализованы в стиле Мегабобра, когда персонажи фильма являются персонажами реализуемого анекдота и говорят друг с другом фразами из него — здесь, как правило, просто анекдот рассказываются одним персонажем другому.
Очень хорошо выполнена одноголоска. Игры голосом особой нет, но всё равно всё здорово. По стилистике перевод близок к переводам Оленора — практически нет треша, неадеквата, юмора абсурда, зато есть остроумные диалоги в рамках собственного сюжета. Оригинальный фильм (или экранная ситуация) почти никогда не простёбывается — вместо этого диалог полностью заменяется на свой, и уже в его рамках реализовывается юмор. Местами есть сортирный юмор — как правило, в виде закадровых звуков.
Много «киношного» стёба, отылок, обращений к различным фильмам (причём, не советским, как было принято в период, когда создавался перевод, а к голливудским).

Саундтрек — рваная чукотка. Хотя в отдельных моментах переключается на атмосферку. Большинство треков начинаются и заканчиваются крайне неожиданно. Особенно хороши детские песни на контрасте с мрачными тварями — это штамп, но использован он умело.
Персонажи особо не запоминаются, хотя робот Бишоп вполне неплох.

Остроумный и занятный перевод, пускай и близко не шедевр.

Смотрел я этот фильм только лишь из-за того, что хотел понять: получилось ли создателям сделать то, что не получилось у меня. А именно – перевести фильм про Чужих ( и Хищников до кучи) в смешное русло. И надо отдать должное — у них это получилось. Читать далее →

Смотрел я этот фильм только лишь из-за того, что хотел понять: получилось ли создателям сделать то, что не получилось у меня. А именно – перевести фильм про Чужих ( и Хищников до кучи) в смешное русло. И надо отдать должное — у них это получилось.
Конечно, присутствует актуальный на момент выхода фильма юмор вроде шуток про Контру, медленный интернет, не столь недалекий и активно использующийся другими студиями в то время коммунизм…
Хорош ситуативный юмор, тонкое и не сильно заметное глумление над видеорядом. Присутствуют сальные шуточки, как и всякие туалетные звуки. Саундтрек – так называемая чукотка, которая мне очень нравится. Кстати хочу отметить, что столь хваленый критиками контраст между детскими песенками и мордами Чужих меня совсем не зацепил. Ну есть это и все.
Даю фильму плюс, и вообще думаю, причина этому, что оригинал не затянут, присутствует действие, диалоги не провисают и не по три слова на 15 минут экранного времени. Ну и конечно неплохо натянутый на видеоряд более-менее складный сюжет. Не то, что у меня…

Дополнительная информация

Первая версия вышла в октябре 2004 года. В 2009 году материал был реставрирован - заново перезаписана озвучка на более дорогом микрофоне с небольшим изменением текста, также были внесены изменения в саундтрек и добавлены титры.

Чужой против Предателя: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.