Фокс Кидс

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМакс Пэйн
СтудияSteb-edition
Режиссёрsteb
Дата выхода 2 апреля 2015
Время1ч 43м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

У главного героя убивают семью, он впадает в депрессию, переводится на работу архивариусом и попутно ищет убийц.

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (2 - 6)

Местами забавно, только жутко рвано и ни о чём. Оригинальный фильм — говно, перевод его не спасает. Читать далее →

Местами забавно, только жутко рвано и ни о чём. Оригинальный фильм — говно, перевод его не спасает.
В принципе, смотреть можно, если б не музыка — она подобрана безобразно, безвкусно, банально, пошло и просто отвратительно. Типичный пример провальной чукотки.

Не самый выдающийся перевод. В «Хрониках Шмары Хорнев» хоть стержень какой-то был. Читать далее →

Не самый выдающийся перевод. В «Хрониках Шмары Хорнев» хоть стержень какой-то был.

Сюжет фактически повторяет тухлый оригинал, правда, слегка подзамылен. Были какие-то идеи (вроде архивариуса), которые так и не получилось реализовать. Персонажи вроде есть, но все какие-то серые и неинтересные. Местами проскакивают неплохие шутки, но их слишком мало для того, чтобы сделать фильм весёлым. Влияние Держи Морду чувствуется, но в небольших дозах. Мрачняк оригинала явно преодолеть не получилось у Stebа. Мата среднее количество.

Озвучено средненько, местами какие-то слишком искривленные голоса получились. Причем ладно бы жёстко упоротые (и смешные, как следствие), так нет. Ни то, ни сё. Саундтрек в олдовой чукотской манере, были удачные мелодии (вроде «Наутилуса»), но в большинстве случаев слабовато. Слишком замусоленные композиции. Качество звука терпимое.

Далеко не худший фильм года, смотрибельно и местами забавно. Но в целом, ни то, ни сё. Скучно, серо, вяло, сыро. 4из10.

Сюжет не просматривается. Фильм не избавился от оригинальной серьёзности и пафоса, но при этом персонажи говорят дурацкими голосами (зачастую крайне неразборчиво) Читать далее →

Сюжет не просматривается. Фильм не избавился от оригинальной серьёзности и пафоса, но при этом персонажи говорят дурацкими голосами (зачастую крайне неразборчиво). Смешной перевод не удался — это ни разу не простёбанный оригинал, в котором персонажи говорят иногда оригинальный текст, иногда перефразированный, и в смеси это звучит как полная ахинея. Характеров у персонажей нет. Вообще ни у кого. Симпатии не вызывает никто. Комедийность в диалогах отсутствует. Есть отдельные вспышки-шутки, теряющиеся в общей тусклой атмосфере.

На днях Какой-то Бес выложил отрывок будущей серии Гематронии. Там всё сурово — Джоффри показывает Сансе голову её отца и вводит в курс новых реалий. Сцена в оригинале жуткая, но Какой-то Бес сделал сцену смешной. А в Фокс Кидсе, когда Фокс заходит в дом и видит мёртвую жену и ребёнка, и это ни разу не вписывается в предшествующую атмосферу перевода, сцена остаётся всё той же суровой оригинальной сценой. Что это вообще за нахрен? Перевод же точно не альтернативка — альтернативка подразумевает наличие внятного сюжета, прописанных персонажей и логики. Тогда вселенская жуть смотрится логично и воспринимается на ура (финал Магнолии, мы все умрём — и Зод, и его жена, и их дочка, всё круто, спасибо режиссёру, катарсис произошёл). А в Фокс Кидсе явно есть стремление посмеяться-пошутить, но ничего не получается, и венец идиотизма — именно эта сцена с женой и детской кроваткой. Она не смешна, она и не пыталась стать смешной, и она вообще неуместна в этом новосозданном фильме. Это же можно сказать о любой другой сцене. Нельзя делать смешной перевод без стёба, без переигрывания ситуаций из серьёзных в забавные, без создания живых персонажей, которым положено контактировать друг с другом совсем не так, как они это делают в суровом, мрачном оригинале. И нельзя создавать альтернативку без идеи, без сюжета и снова-таки — без живых персонажей, которым в этом случае неплохо было бы хотя бы сохранить то серьёзное взаимодействие, которое было в оригинале.

Это не смешной перевод. Не альтернативный. Не юмор абсурда. Не кондомина-стайл. Это слабое, корявое, унылое и скучное безобразие.

В общем-то, смотрибельно, но не более.
Саундтрек местами доставляет, местами плох. Чувствуется влияние Держиморды.
Местами озвучка неразборчива — там, где ты кривляешься голосом.

Получился фильм неплохо, хотя всё же это больше альтернативный перевод — близок к оригиналу. Удачно и уместно подобраны и вставлены треки. Даже Энрико Мориконне («Профессионал»). Читать далее →

Получился фильм неплохо, хотя всё же это больше альтернативный перевод — близок к оригиналу. Удачно и уместно подобраны и вставлены треки. Даже Энрико Мориконне («Профессионал»). Хотя могло б их быть и побольше. Улыбнули шутки про разборки волка и зайца с Томом и Джерри, Карлсона и рояль с куста.

Вступительная тема из Раммштайна сразу намекает на то, что нас ждет либо крепкий закос под классические смешные переводы Гоблина, либо… дно. Читать далее →

Вступительная тема из Раммштайна сразу намекает на то, что нас ждет либо крепкий закос под классические смешные переводы Гоблина, либо… дно. Первые пару минут создается устойчивое впечатление, что переводчик задает себе риторические вопросы, пытаясь понять, зачем он решил делать этот перевод.
В целом, подбор музыки оставляет желать лучшего, создавая ощущение бесконечного самоповтора жанра и, конечно, любовь к Сережке Шнуру. Мне нравится Кадышева, но я всегда стеснялся ее вставлять в переводы нашей студии. Музыка иногда бессмысленно врывается в видеоряд и так же бессмысленно обрывается, оставляя после себя вереницу вопросов «чо за нахуй?» и «нахуя?» и «блядь, к чему это?». С Высоцким вставка хорошая. Про белочку местами позабавило.
Я не смотрел оригинальный фильм, но уже через пару минут понял, что автор опять прибегнул к простой схеме «чуть скрасить оригинал» своими фирменными/баянистыми выражениями из «че» и серии кликух и погонял типа «поц». Все так начинают, что уж поделать. Этот перевод следует смотреть если вы не видели оригинал, а в нормальном переводе его нет. Пиздец конечно, но такое бывает, вот тогда можете смело качать этот перевод. Градус юмора не высок, сюжет оставлен оригинальный, музыка так себе. Проходняк. Минус.

Начальные депрессивные рассуждения под «Раммштайн» неплохо стебут атмосферу исходного фильма. Сюжет же близок к оригиналу, как и некоторые отдельные фразы — всё это сильно напоминает «правильный» перевод. Будучи прекрасно знакомым с исходником, я ждал, как steb, согласно своему нику, обстебёт те или иные моменты. И у него это получилось, на мой взгляд, весьма неплохо. Читать далее →

Начальные депрессивные рассуждения под «Раммштайн» неплохо стебут атмосферу исходного фильма. Сюжет же близок к оригиналу, как и некоторые отдельные фразы — всё это сильно напоминает «правильный» перевод. Будучи прекрасно знакомым с исходником, я ждал, как steb, согласно своему нику, обстебёт те или иные моменты. И у него это получилось, на мой взгляд, весьма неплохо.

Отдел по борьбе с раздолбайством — это явная отсылка к «Карибскому кризису» от «Мега-бобра». Понравились саунд-трек, хотя он и довольно «чукотский» (несколько песен Шнура я раньше не слышал), одноголосая озвучка и игра голосом. Гнусавая озвучка заголовков — пародия на Володарского. Карикатурная картавость персонажа Дяди Сени напрягала слух, но, в остальном, не смертельно.

Через саунд-трек проводится параллель с балабановским «Братом» (это ведь тоже своего рода кинобаллада о народном мстителе-одиночке). Повторюсь, музыка в этом фильме отпадная. Конечно, были и скучные моменты, которые хотелось поскорее промотать, и бессмысленные диалоги. Неудачной и безвкусной считаю вставку из выступления Петросяна, но она была единственная за весь фильм.

Как это частенько бывает в жанре, фильм ломает четвёртую стену, напрямую обращаясь к зрителям («Ну, чего смотрите, ждёте смешного перевода?» в самом начале или «Кино ещё не кончилось» ближе к концу). Не покидало чувство дежавю, как будто похожий стиль перевода я у кого-то уже видел, но, скорее всего, это отголоски подавленных воспоминаний либо о просмотре оригинального фильма, либо о прохождении игры.

Шуток, как таковых, нет — весь юмор сосредоточен на весьма остроумных издёвках над исходным видеорядом, однако не сводится к ним одним. Имеется пара шуток-цитаток, но они проходят вскользь. Есть приколы, понятные и тем, кто не смотрел исходник. Например, комичные реплики некоторых персонажей (чаще всего, копов). Так в финале меня очень рассмешил выкрик (опять-таки одного из копов): «Рояль из кустов!»

Кстати о персонажах! Их имена переиначены, но вполне узнаваемы (Мона — Маня, Люпино — Бамбино и т.д.), а вот почему Макс стал Фоксом, мне так до конца и не ясно. Аллюзия на Фокса Малдера здесь вряд ли подходит. Кроме того, я заметил, что имена РАЗНЫХ эпизодических персонажей повторялись (Евген, Сеня, Мария-Маня), как будто у переводчика фонтазия закончилась. Из косяков монтажа — некоторые песни обрываются чуть ли не на полуслове. Оригинальные титры в конце можно было вырезать либо доозвучить сцену после них.

В итоге, из нуарного боевика по мотивам культовой компьютерной игры удалось сделать почти полноценный смешной перевод, изрядно наполненный чёрнухой. Я опасался, что будет хуже, а оказалось вполне смотрибельно. Не понимаю столь резкого возмущения критиков. Считаю, что steb своим переводом если не спас, то, по крайней мере, значительно оживил этот фильм, который фанаты игры по понятным причинам разгромили, а обычный зритель быстро забыл.

Не догнал, зачем было ЭТО делать? Если «правильный» перевод — нафига саунд менять? Если альтернатив — то где он? Архивариус бегает с полицейским значком и береттой… странновато. Читать далее →

Не догнал, зачем было ЭТО делать? Если «правильный» перевод — нафига саунд менять? Если альтернатив — то где он? Архивариус бегает с полицейским значком и береттой… странновато. Да ещё пару — тройку раз Фокса наывают Максом, но это так, мелочи. Общее впечатление — проходняк.

Фокс Кидс: 5 комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.