Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЗвёздные войны: Пробуждение силы
СтудияAnzo Matrix
Режиссёрamatrix85
Дата выхода23 мая 2016
МатОтсутствует

Описание:

После покупки Диснеем прав на абсолютно все, что имеет отношение к ЗВ, они отправили фтопку кучу написанных (и вполне качественных) книг и все, что смогли выдать вместо них — это римейк четвертого эпизода. Чтоб фанаты догадались не сразу и таки пошли на премьеру, купив билеты по космическим ценам, эпизод обозвали седьмым. Но они не учли, что мнение актеров, тоже неравнодушных к творению Лукаса, не совпадет с мнением правообладателей. Посему при съемках они говорили то, что думают — все равно ж финальная озвучка пишется после монтажа. Если б они знали, что черновая копия с воистину оригинальным сценарием когда-то всплывет наружу…

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (3 - 2)

В отличие от «Кавказской пленницы», где реализация не пошла дальше синопсиса, и «Кота да вирши», где вменяемый креатив нашёл выражение лишь в разъяснительном монологе автора Читать далее →

В отличие от «Кавказской пленницы», где реализация не пошла дальше синопсиса, и «Кота да вирши», где вменяемый креатив нашёл выражение лишь в разъяснительном монологе автора поверх рандомной «молчаливой»  сцены видеоряда, «Звездец» — это пример грамотной задротской кинопародии, достаточно узкотематичной, но вполне смотрибельной даже для тех, кто не в теме, благодаря  изложению без излишего снобизма — тот случай, когда подача такова, что зрителю не обязательно предварительно изучать вопрос по тоннам звёздновойной макулатуры, так как перевод сам неплохо знакомит с сутью вопроса. Пародийная перекличка между «книжной» вселенной «Звёздных войн» и творением Абрамса получилась, возможно, не такой уж смешной, и всё же остроумной. Как и высмеивание черт характера персонажей седьмого эпизода, в  том числе целесообразности наличия персонажа в фильме или замена имени персонажа на каноничное, «книжное»; удачно сопоставление «Новой надежды» и «Пробуждения силы»; высмеивание сценарных ходов выдалось жёстким, но не обсирательским. В общем и целом, получилось что-то вроде комментаторского перевода Кондомины, только вместо бессмысленного и широкоохватного бреда, как принято у Кондомины, здесь выдержана строгая звёздновойная линия, без отклонений в сторону. Хотя именно из-за того, что переводчик держал себя в узких рамках обзорной пародии, оригинальный фильм не заиграл новыми красками — проработки персонажей нет, в лучшем случае, они остались оригинальными; сюжетная линия тоже осталась в том же русле, а ведь сюжет оригинала, мягко говоря, не выдающийся. В общем, оригинал превратился в безликую жертву придирок переводчика, растеряв остатки привлекательности. Остался лишь голый закадровый глум. Ощущения — как после просмотра стандартного кинообзора. Неплохого кинообзора, но, как бывает с большинством из них — одноразового.

«Как сказал один древний мудрец лет 10 назад: «Того, что мы хотим нет и не бывает; есть только то, к чему нам надо приспосабливаться…»».(с)
Ну, что же… Перевод мне понравился; считаю, что многое получилось удачно. А ещё я увидел прогресс: Читать далее →

«Как сказал один древний мудрец лет 10 назад: «Того, что мы хотим нет и не бывает; есть только то, к чему нам надо приспосабливаться…»».(с)
Ну, что же… Перевод мне понравился; считаю, что многое получилось удачно. А ещё я увидел прогресс:
— например, манера и стиль стали не просто забавными, но и заметно веселее, смешнее. Отсылки к кино-классике, шутки и каламбуры то и дело меня радовали. Чего стоит только «Соло на Органе». Периодическое «включение» комментатора-обзорщика тоже повеселило (но не в таком стиле, как делает ХалфАноним; подход несколько другой).
— также очень порадовал подбор музыки, состоящий из не слишком длинных музыкальных вставок. Стиль — ярко-чукотский, но уж больно забавно было «приклеено». А в обычной ситуации я бы некоторые «произведения» дольше бы и не выслушал.
— отдельное «браво» за голос, который стал более выразительным и эмоциональным, но дело тут не только (и не столько) в этом. Весь просмотр не отпускало ощущение, что фильм переводит/комментирует И.Охлобыстин, и я от этого кайфанул. Тембр и интонации — просто один в один! И не надо, не надо ничего исправлять в произношении; тут такая «изюминка» же…
Подводя итог: работе даю положительную оценку; а тем, кому вдруг понадобится guest voice в виде голоса «доктора Быкова», — торжественно рекомендую.

Убогий перевод, юмор на уровне 5 класса, минимум осмысленности, ноль сюжета. Попытка обстебать ЗВ удручающая, альтернативкой там и не пахнет и уж тем более это не смешной перевод. Читать далее →

Убогий перевод, юмор на уровне 5 класса, минимум осмысленности, ноль сюжета. Попытка обстебать ЗВ удручающая, альтернативкой там и не пахнет и уж тем более это не смешной перевод.
Скорее всего это импровизация в стиле — «Вижу смешное, называю это смешным». Но смешным от этого перевод не становится. Персонажи не изменились, остались такими же, какими были в оригинале, только скучнее. А потенциал-то у фильма в плане персонажей и диалогов есть. Подозреваю, что автор просто простоял за дорогущими билетами на морозе, отморозил пятую точку, так еще и в кинотеатре отопление отключили, автор простудился, да еще и фильм не понравился. Вот и вымещает грусть тоску на перевод и на головы бедных зрителей.
А чего еще ждать от перевода, если даже сам автор говорит, что сценарий не отражает его мыслей, то есть писал, придумывал, а для чего и зачем, он сам не знает. Ну так и на кой хуй ты переводишь, если сам не знаешь причины, почему ты этим занимаешься?
PS Я смотрю автор все еще, подсчитывает каждый лайк и каждое теплое слово о своем творчестве. Удручающее нежелание прогрессировать.

Фильм «Звездец: эпизод IV v2.0 «В новых, блин, одеждах»» дался к просмотру с превеликим трудом. Особого и даже непритязательного юмора не обнаружилось Читать далее →

Фильм «Звездец: эпизод IV v2.0 «В новых, блин, одеждах»» дался к просмотру с превеликим трудом. Особого и даже непритязательного юмора не обнаружилось. Налицо очередная не вполне удавшаяся попытка сделать «альтернативный перевод». Откровенно жаль затраченного времени. И даже музыкальные вставки «Сектора Газа» и всяческих арий, вплоть до Земфиры, не вставляют. Равно как некогда набившие оскомину темы «из Санта-Барбары» и рекламы Дирола.

В общем, слегка перефразируя самого автора: «В жопу этого недалёкого…» (троеточия заполняйте сами!)

Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница». Читать далее →

Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница».
«Звездец» ближе всего к классическому подходу. Несмотря на «съемочность» на альтернативный сюжет перевод не тянет, любимой автором специфики «разоблачения» тоже негусто (сравнения с 4 эпизодом нормально вписаны в диалоги), много стёба. Персонажи в этот раз подальше ушли от функций, по сравнению с предыдущими работами автора, хотя есть куда стремиться. Рядовой 100500 Федя и Антоха — ничего так. С Раей (от Леи) и родственными связями неплохой ход. С заявленной темой проведения параллелей с 4 эпизодом и «Расширенной Вселенной» Anzo Matrix вполне справился, на мой взгляд.
Юмор присутствует как обычный, так и специфический, ЗВшный. Компонент с ЗВшными шутками и отсылками автору точно удался (про 80летнего карлика Бейкера и сломанный замок на бусах посмеялся), хотя и обычные шутки попадались неплохие. Баянистые фразы/шутки есть, но их было относительно немного. Игра слов местами забавляет, тема отношений персонажей обыграна удачно. Присутствуют также фразы-отсылки к советским фильмам (во вменяемых количествах, не раздражало), несколько раз весьма метко подобран момент. Также пару-тройку раз применен приём с «навязчивой рекламой».
Музыкальных композиций мало для столь длинного фильма (а уж если вычеркнуть совсем короткие вставки, подчеркивающие момент, то очень мало). Подборка по составу (старьё, попса и русский рок) порадует не всех, обрывы резкие. С звуковыми эффектами тоже надо было намного серьезнее заморачиваться. Темки из «СуперМарио», хоть и затёртый приём, но легли на передвижение персонажей по станции хорошо (звук, когда Соло «улетел», особенно). Такого должно быть больше. Озвучено средне, но лучше предыдущих работ. От проблем с буквой «р» Anzo Matrix не избавился.
Видеоэффектов немного, сделаны они на среднем уровне, присутствуют не «для мебели», а обыгрываются в разговорах, либо подчеркивают какие-то моменты (вроде вырезанной жены Люка).

Подводя итог, по меркам жанра перевод-середняк (не шедевр, но и не дно). Для Anzo Matrix — серьезный шаг вперед от провальной «Пленницы» и снотворного «Кота». 7из10. С «СВ-7» «Гонфильма» сравнивать смысла нет, слишком разные подходы.

Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах: 5 комментариев

  1. Хулио Ибальдес

    О! Я хочу это видеть!
    Сразу скажу, чем мне авансом уже понравилось описание:
    Сюжет, задуманный Anzo Matrix-ом, похож на сюжет смешного перевода фильма «Элементарная Пятёрка», — там тоже все переозвученные киногерои как бы занимаются съёмками фильма, персонажами которого они же собственно и являются.. :-)) И это у авторов «Элементарной Пятёрки» получилось очень даже смешно, надеюсь, что и данный автор-пародист не подкачает!

    З.Ы. При всём моём уважении к Оксиду, но у него озвучание данного кина получилось какое-то слишком уж политизированное и запутанное в этом смысле.. У Anzo Matrix-а есть все шансы сделать лучше даже, чем сам Оксид! Впрочем футбол придумали англичане, но лучше всего в него потом играли не они, хотя и они продолжали играть в него достаточно неплохо.

  2. Майя

    не задолбалась даже вспомнить пароль от торрент-сайта, скачать, и оказалось — не зря! перевод очень понравился, и шутками, и саундтреком, и сюжетом. хоть я с расширенной вселенной знакома, в основном, по средствам вукипедии, это не помешало заценить большинство приколов, хоть и было заявленно, что перевод сугубо для гиков.
    особенно радует неожиданность шуток, а некоторые просто крышу рвут) также еще один перевод-терапия для пострадавших психикой от убогости сюжета оригинала и надругательством над законами зв.
    к плюсам еще добавлю беззлобность озвучки. это именно юмор, а не поливание грязью, чем, порой, грешат даже самые талантливые деятели жанра.
    в общем, хочется сказать спасибо за два часа отличного настроения. смотрела не отрываясь, до рассвета (это уже, прям, традиция при просмотре 7 эпизода)) хочется пожелать дальнейшего вдохновения и подобных работ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.