Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЗвёздные войны: Пробуждение силы
СтудияAnzo Matrix
Режиссёрamatrix85
Дата выхода23 мая 2016
МатОтсутствует

Описание:

После покупки Диснеем прав на абсолютно все, что имеет отношение к ЗВ, они отправили фтопку кучу написанных (и вполне качественных) книг и все, что смогли выдать вместо них — это римейк четвертого эпизода. Чтоб фанаты догадались не сразу и таки пошли на премьеру, купив билеты по космическим ценам, эпизод обозвали седьмым. Но они не учли, что мнение актеров, тоже неравнодушных к творению Лукаса, не совпадет с мнением правообладателей. Посему при съемках они говорили то, что думают — все равно ж финальная озвучка пишется после монтажа. Если б они знали, что черновая копия с воистину оригинальным сценарием когда-то всплывет наружу…

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (3 - 3)

После дикого успеха «50 оттенков Дрюлика» от маэстро Oxid’а было очень необычно увидеть спустя два месяца еще один перевод седьмого эпизода «Звездных войн» от фактического ноунейма amatrix85 из студии Anzo Matrix, являющейся одной из самых старых студий вольной озвучки. В целом, подход к созданию перевода оказался совершенно иной — главной задачей было простебать седьмой эпизод как плагиат с четвертого. Читать далее →

После дикого успеха «50 оттенков Дрюлика» от маэстро Oxid’а было очень необычно увидеть спустя два месяца еще один перевод седьмого эпизода «Звездных войн» от фактического ноунейма amatrix85 из студии Anzo Matrix, являющейся одной из самых старых студий вольной озвучки. В целом, подход к созданию перевода оказался совершенно иной — главной задачей было простебать седьмой эпизод как плагиат с четвертого.

Вообще, описывать его сюжет не буду никак. Из общего хронометража в 125 минут я просмотрел непрерывно лишь 20, которых мне вполне хватило, чтобы вынести вердикт, что это совершенно неинтересный перевод, сделанный лишь для галочки. Особенно мне приметился монтаж видеоряда, а именно — смешные вставки в виде непонятных рож вместо каши (или что там мутила Рей из выдаваемых пакетиков), вырезанных световым мечом трех великих букв, надписи «Белорус» на летающем мотоцикле Рей и прочих смешнявок. Особенным качеством они не выделяются, смешными не являются, смысловой нагрузки не несут…

Я совсем не понял сути перевода, не понял шуток, не понял персонажей. Возможно, потому, что слишком мало просмотрел. Обычно я пишу, когда просматриваю как минимум половину, и то только в случаях, когда не первый раз смотрю. Здесь впервые не сдержался и вынес вердикт — и он не положительный.

В отличие от «Кавказской пленницы», где реализация не пошла дальше синопсиса, и «Кота да вирши», где вменяемый креатив нашёл выражение лишь в разъяснительном монологе автора Читать далее →

В отличие от «Кавказской пленницы», где реализация не пошла дальше синопсиса, и «Кота да вирши», где вменяемый креатив нашёл выражение лишь в разъяснительном монологе автора поверх рандомной «молчаливой»  сцены видеоряда, «Звездец» — это пример грамотной задротской кинопародии, достаточно узкотематичной, но вполне смотрибельной даже для тех, кто не в теме, благодаря  изложению без излишего снобизма — тот случай, когда подача такова, что зрителю не обязательно предварительно изучать вопрос по тоннам звёздновойной макулатуры, так как перевод сам неплохо знакомит с сутью вопроса. Пародийная перекличка между «книжной» вселенной «Звёздных войн» и творением Абрамса получилась, возможно, не такой уж смешной, и всё же остроумной. Как и высмеивание черт характера персонажей седьмого эпизода, в  том числе целесообразности наличия персонажа в фильме или замена имени персонажа на каноничное, «книжное»; удачно сопоставление «Новой надежды» и «Пробуждения силы»; высмеивание сценарных ходов выдалось жёстким, но не обсирательским. В общем и целом, получилось что-то вроде комментаторского перевода Кондомины, только вместо бессмысленного и широкоохватного бреда, как принято у Кондомины, здесь выдержана строгая звёздновойная линия, без отклонений в сторону. Хотя именно из-за того, что переводчик держал себя в узких рамках обзорной пародии, оригинальный фильм не заиграл новыми красками — проработки персонажей нет, в лучшем случае, они остались оригинальными; сюжетная линия тоже осталась в том же русле, а ведь сюжет оригинала, мягко говоря, не выдающийся. В общем, оригинал превратился в безликую жертву придирок переводчика, растеряв остатки привлекательности. Остался лишь голый закадровый глум. Ощущения — как после просмотра стандартного кинообзора. Неплохого кинообзора, но, как бывает с большинством из них — одноразового.

Фильм «Звездец: эпизод IV v2.0 «В новых, блин, одеждах»» дался к просмотру с превеликим трудом. Особого и даже непритязательного юмора не обнаружилось Читать далее →

Фильм «Звездец: эпизод IV v2.0 «В новых, блин, одеждах»» дался к просмотру с превеликим трудом. Особого и даже непритязательного юмора не обнаружилось. Налицо очередная не вполне удавшаяся попытка сделать «альтернативный перевод». Откровенно жаль затраченного времени. И даже музыкальные вставки «Сектора Газа» и всяческих арий, вплоть до Земфиры, не вставляют. Равно как некогда набившие оскомину темы «из Санта-Барбары» и рекламы Дирола.

В общем, слегка перефразируя самого автора: «В жопу этого недалёкого…» (троеточия заполняйте сами!)

Убогий перевод, юмор на уровне 5 класса, минимум осмысленности, ноль сюжета. Попытка обстебать ЗВ удручающая, альтернативкой там и не пахнет и уж тем более это не смешной перевод. Читать далее →

Убогий перевод, юмор на уровне 5 класса, минимум осмысленности, ноль сюжета. Попытка обстебать ЗВ удручающая, альтернативкой там и не пахнет и уж тем более это не смешной перевод.
Скорее всего это импровизация в стиле — «Вижу смешное, называю это смешным». Но смешным от этого перевод не становится. Персонажи не изменились, остались такими же, какими были в оригинале, только скучнее. А потенциал-то у фильма в плане персонажей и диалогов есть. Подозреваю, что автор просто простоял за дорогущими билетами на морозе, отморозил пятую точку, так еще и в кинотеатре отопление отключили, автор простудился, да еще и фильм не понравился. Вот и вымещает грусть тоску на перевод и на головы бедных зрителей.
А чего еще ждать от перевода, если даже сам автор говорит, что сценарий не отражает его мыслей, то есть писал, придумывал, а для чего и зачем, он сам не знает. Ну так и на кой хуй ты переводишь, если сам не знаешь причины, почему ты этим занимаешься?
PS Я смотрю автор все еще, подсчитывает каждый лайк и каждое теплое слово о своем творчестве. Удручающее нежелание прогрессировать.

«Как сказал один древний мудрец лет 10 назад: «Того, что мы хотим нет и не бывает; есть только то, к чему нам надо приспосабливаться…»».(с)
Ну, что же… Перевод мне понравился; считаю, что многое получилось удачно. А ещё я увидел прогресс: Читать далее →

«Как сказал один древний мудрец лет 10 назад: «Того, что мы хотим нет и не бывает; есть только то, к чему нам надо приспосабливаться…»».(с)
Ну, что же… Перевод мне понравился; считаю, что многое получилось удачно. А ещё я увидел прогресс:
— например, манера и стиль стали не просто забавными, но и заметно веселее, смешнее. Отсылки к кино-классике, шутки и каламбуры то и дело меня радовали. Чего стоит только «Соло на Органе». Периодическое «включение» комментатора-обзорщика тоже повеселило (но не в таком стиле, как делает ХалфАноним; подход несколько другой).
— также очень порадовал подбор музыки, состоящий из не слишком длинных музыкальных вставок. Стиль — ярко-чукотский, но уж больно забавно было «приклеено». А в обычной ситуации я бы некоторые «произведения» дольше бы и не выслушал.
— отдельное «браво» за голос, который стал более выразительным и эмоциональным, но дело тут не только (и не столько) в этом. Весь просмотр не отпускало ощущение, что фильм переводит/комментирует И.Охлобыстин, и я от этого кайфанул. Тембр и интонации — просто один в один! И не надо, не надо ничего исправлять в произношении; тут такая «изюминка» же…
Подводя итог: работе даю положительную оценку; а тем, кому вдруг понадобится guest voice в виде голоса «доктора Быкова», — торжественно рекомендую.

Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница». Читать далее →

Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница».
«Звездец» ближе всего к классическому подходу. Несмотря на «съемочность» на альтернативный сюжет перевод не тянет, любимой автором специфики «разоблачения» тоже негусто (сравнения с 4 эпизодом нормально вписаны в диалоги), много стёба. Персонажи в этот раз подальше ушли от функций, по сравнению с предыдущими работами автора, хотя есть куда стремиться. Рядовой 100500 Федя и Антоха — ничего так. С Раей (от Леи) и родственными связями неплохой ход. С заявленной темой проведения параллелей с 4 эпизодом и «Расширенной Вселенной» Anzo Matrix вполне справился, на мой взгляд.
Юмор присутствует как обычный, так и специфический, ЗВшный. Компонент с ЗВшными шутками и отсылками автору точно удался (про 80летнего карлика Бейкера и сломанный замок на бусах посмеялся), хотя и обычные шутки попадались неплохие. Баянистые фразы/шутки есть, но их было относительно немного. Игра слов местами забавляет, тема отношений персонажей обыграна удачно. Присутствуют также фразы-отсылки к советским фильмам (во вменяемых количествах, не раздражало), несколько раз весьма метко подобран момент. Также пару-тройку раз применен приём с «навязчивой рекламой».
Музыкальных композиций мало для столь длинного фильма (а уж если вычеркнуть совсем короткие вставки, подчеркивающие момент, то очень мало). Подборка по составу (старьё, попса и русский рок) порадует не всех, обрывы резкие. С звуковыми эффектами тоже надо было намного серьезнее заморачиваться. Темки из «СуперМарио», хоть и затёртый приём, но легли на передвижение персонажей по станции хорошо (звук, когда Соло «улетел», особенно). Такого должно быть больше. Озвучено средне, но лучше предыдущих работ. От проблем с буквой «р» Anzo Matrix не избавился.
Видеоэффектов немного, сделаны они на среднем уровне, присутствуют не «для мебели», а обыгрываются в разговорах, либо подчеркивают какие-то моменты (вроде вырезанной жены Люка).

Подводя итог, по меркам жанра перевод-середняк (не шедевр, но и не дно). Для Anzo Matrix — серьезный шаг вперед от провальной «Пленницы» и снотворного «Кота». 7из10. С «СВ-7» «Гонфильма» сравнивать смысла нет, слишком разные подходы.

Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах: 5 комментариев

  1. Хулио Ибальдес

    О! Я хочу это видеть!
    Сразу скажу, чем мне авансом уже понравилось описание:
    Сюжет, задуманный Anzo Matrix-ом, похож на сюжет смешного перевода фильма «Элементарная Пятёрка», — там тоже все переозвученные киногерои как бы занимаются съёмками фильма, персонажами которого они же собственно и являются.. :-)) И это у авторов «Элементарной Пятёрки» получилось очень даже смешно, надеюсь, что и данный автор-пародист не подкачает!

    З.Ы. При всём моём уважении к Оксиду, но у него озвучание данного кина получилось какое-то слишком уж политизированное и запутанное в этом смысле.. У Anzo Matrix-а есть все шансы сделать лучше даже, чем сам Оксид! Впрочем футбол придумали англичане, но лучше всего в него потом играли не они, хотя и они продолжали играть в него достаточно неплохо.

  2. Майя

    не задолбалась даже вспомнить пароль от торрент-сайта, скачать, и оказалось — не зря! перевод очень понравился, и шутками, и саундтреком, и сюжетом. хоть я с расширенной вселенной знакома, в основном, по средствам вукипедии, это не помешало заценить большинство приколов, хоть и было заявленно, что перевод сугубо для гиков.
    особенно радует неожиданность шуток, а некоторые просто крышу рвут) также еще один перевод-терапия для пострадавших психикой от убогости сюжета оригинала и надругательством над законами зв.
    к плюсам еще добавлю беззлобность озвучки. это именно юмор, а не поливание грязью, чем, порой, грешат даже самые талантливые деятели жанра.
    в общем, хочется сказать спасибо за два часа отличного настроения. смотрела не отрываясь, до рассвета (это уже, прям, традиция при просмотре 7 эпизода)) хочется пожелать дальнейшего вдохновения и подобных работ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.