Звёздные войны: Буря в стакане

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЗвездные войны: Эпизод 1 — Скрытая угроза
СтудияБожья искра (Гоблин)
РежиссёрGoblin
Дата выхода28 мая 2004
МатОтсутствует

Описание:

На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу. Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два джедая — матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны. Пока при помощи местного чукотского рэппера герои добираются до столицы, злобные буржуины оккупируют мирную планету. Джедаи спасают королеву на угнанном пепелаце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Эникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши, Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках. Так и не найдя подход к депутатам галактической думы королева Марабу разрабатывает план операции «Буря в стакане». Два полка подводных оленеводов, окопавшийся в истребителе Эникей — буквально все складывается против временного правительства буржуинов и армии электронных болванов. И только в версии от Божьей искры становится ясно, кто же настоящий отец Эникея.

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (4 - 1)

Самый слабый перевод из знаменитой «гоблинской пятерки» (ВК, ЗВ, Матрица). Сюжет от оригинала ушел минимально, порадовал разве что сюжетный твист с внебрачным сыном Квайгона/Погона. Значительная часть диалогов — слегка перефразированный оригинал, от чего я за последние годы заметно отвык. Читать далее →

Самый слабый перевод из знаменитой «гоблинской пятерки» (ВК, ЗВ, Матрица). Сюжет от оригинала ушел минимально, порадовал разве что сюжетный твист с внебрачным сыном Квайгона/Погона. Значительная часть диалогов — слегка перефразированный оригинал, от чего я за последние годы заметно отвык.

Раздача имен персонажам: есть как удачные решения (Е2Е4), так и провальные (Павиан). Образы персонажей — тоже неоднозначно получились. Милицейская тематика у Гоблина никогда не вызывала дикого восторга, но в ЗВ «менты», в принципе, в тему пришлись, чукотского рэпера Джага-Джага и мальчиша-кибальчиша также отнесу к удачным решениям. Особенности речи ряда персонажей обыграны акцентами, но вот трепы Главного Гунгана и еще нескольких персонажей — почему-то нет. Длина фраз зачастую сильно отличается от оригинала, тогда это не бросалось в глаза

Юмор 10 лет назад доставлял, сейчас — понятное дело, не слишком. По отношению к другим работам БИ — очень много самоповторов. Порядочно алкошуток, пошлые приколы тоже в наличии. Много юмора из разряда «на злобу дня» — как политического (губернатор Чукотки Абрамович, покойница Новодворская, покойник Бен Ладен), так и технического (Нокиа vs Siemens, компьютерное железо) характера. Сейчас это выглядит архаично.
Неплохой стёб над Формулой-1, а вот маршруточная тематика — однозначно мимо кассы.
Больше всего раздражала навязчивая реклама водки завода «Кристалл» («Эталон» и «Старая Москва») как в тексте, так и во вставках.

Много статических и движущихся видеоприколов, сделаны отлично (хотя и подергиваются слегка), присутствует уместное количество забавных звуков. По части саундтрека бросается в глаза, что в нем нет такого перекоса, как у ряда других авторов того же времени, в пользу «олдятины». Есть баланс, хотя отечественных исполнителей чуть побольше. Есть удачные находки (вроде сквозной темы оперов и розовой пантеры), есть посредственные, ну и ужасный Шатунов на гонках, конечно же.

Сделано качественно, но фактически это проходняк, как для «Божьей искры», так и для жанра в целом. 7из10.

Несмотря на то, что в «гоблинских» озвучках оперуполномоченными выступают все, кому не лень, именно в данном творении «ментовский налет» (в смысле, оттенок) наиболее проявляет себя, за что всегда мысленно ставил дополнительный плюсик, ибо данная тема обыграна на высшем уровне (что неудивительно, по понятным причинам). Читать далее →

Несмотря на то, что в «гоблинских» озвучках оперуполномоченными выступают все, кому не лень, именно в данном творении «ментовский налет» (в смысле, оттенок) наиболее проявляет себя, за что всегда мысленно ставил дополнительный плюсик, ибо данная тема обыграна на высшем уровне (что неудивительно, по понятным причинам).
Игра голосом хороша не в том плане, что удалось автентично воспроизвести, например, национальные акценты различных «народностей», а потому что все звучит совершенно прикольно. Подбор музыкальных композиций незамысловат, но почти всегда удачен; до идеала не позволили дотянуть небольшие шероховатости типа перехода от энергичной Шакиры до легкомысленной попсы в самый разгар гонок на маршрутках; хотя, возможно, и в таких вот вещах стОит искать скрытый смысл (скажем, автор дает понять, что Сковородкер соревнование выигрывает тупо на расслабоне). Альтернативный сюжет как таковой отсутствует (да и не очень-то и нужен); шутки и пародии иногда специфические, но почти всегда просты до безобразия, поэтому понятны и легко воспринимаемы; правда, некоторые отрастили «бороды» уже на момент выхода озвучки «в люди». Помимо юмора присутствует масса вроде обычных фраз, вызывающих дикую ностальгию за былыми временами («сбегать домой за модемом», «что взять — Сименс или СонЭрик» и т.д.).
Фильм превосходно смотрелся «тогда» (и отнюдь не из-за отсутствия «конкурентов»), отлично смотрится и теперь (даже учитывая наличие в жанре достаточного количества более «продвинутых» продуктов). При этом, оригинальные цитаты «Бури…» доводилось слышать из уст людей, абсолютно не ведающих о существовании смехо-альтернативных переводов вообще, и Гоблина в частности.

Как и в случае с «Властелином колец», перевод «Скрытой угрозы» получился удачной трансформацией оригинала в сторону смотрибельности. Скучняк ушёл, пришёл глум Читать далее →

Как и в случае с «Властелином колец», перевод «Скрытой угрозы» получился удачной трансформацией оригинала в сторону смотрибельности. Скучняк ушёл, пришёл глум — в большинстве незатейливый, но остроумный. Сюжет, как и во «Властелине», движется по рельсам оригинала, постоянно кренясь в сторону глумливого обесценивания мотивации героев. Единственный перевод Божьей искры, в котором удалось нормально привязать к видеоряду «оперуполномоченную» тему — главджедай и его падаван здесь не ходячее Добро в хламидах, а два силовика-пофигиста. Особенно выделяется, конечно, Погон. У Павиана мало текста, зато в будущем уже в переводе совсем другой студии — Гонфильма — Убиван Киношник покажет себя не просто достойным преемником харизмы Погона, но ещё более разовьёт рассчётливый пофигизм. Погон хорош — нетороплив, степенен, и всё равно всегда успевает рассмешить зрителя, хотя не пытается феерить. Он ни разу не несёт бред, чем порой отличался его харАктерный предшественник из «Властелина» Пендальф. Его обычная рекомендация Павиану: «Запри их по каютам, чтоб вместе не пили» в контексте диалога становится весьма смешной, хотя с виду и являет собой классический образчик поверхностного юмора на алкогольную тематику. А спокойная, но безапеляционно наглая и одновременно благодушая фраза: «Здравствуйте. Меня зовут Погон. И денег у нас нет» лично меня вдохновила на создание всей сцены в «Хоббите с татуировкой дракона», в которой гномы заваливаются на ночлег к Артуру Денту.
Также спасён главный фейл «Скрытой угрозы» — Джа-Джа Бинкс. Чукотский рэпер Джага-Джага Бздынькс недалеко ушёл как персонаж от оригинала, зато в новой глумливой атмосфере смотрелся уже не как инородный идиот, а очень даже весело и уместно. На чукчу он, правда, не похож и ни в каком месте он не рэпер — просто дурачок с «чукотской» манерой разговора, называющий себя рэпером, словно просто выпендривается. Зато выпендривается круто. Пацан Эникей в переводе так и остался деревянным Энекином. А вот его мамаша в переводе очень даже ничего. Как и картонно-стереотипный, но без ухода в откровенную клюкву, крылатый еврей-торговец — тоже позабавил.

Есть в переводе явные провисания — вроде диалога о «телефонных» марках световых сабель. Есть шедевральные моменты, которые хочется цитировать: «Ноги опознали…» (дальше спойлерить фразу не стану). Много разнообразных и не особо нужных видеоприколов — ни один из них не смешит, а реклама водки выглядит ещё и тупо. Ну да ладно.

В целом, классный, долгоиграющий перевод.

Сперва нас окатило волной свежести ввиде «Братвы с Кольцом». «Сорванные Башни» сделали нуднейший фильм джексоновской киноэпопеи смотрибельным. «Шматрица» — гениальнейшая альтернативка, задавшая творчеству Гоблина новый вектор. «Буря в Стакане» — это начала заката смехопереводческой карьеры Гоблина. Читать далее →

Сперва нас окатило волной свежести ввиде «Братвы с Кольцом». «Сорванные Башни» сделали нуднейший фильм джексоновской киноэпопеи смотрибельным. «Шматрица» — гениальнейшая альтернативка, задавшая творчеству Гоблина новый вектор. «Буря в Стакане» — это начала заката смехопереводческой карьеры Гоблина.
Начнем с того, что «Скрытая Угроза» — это худшее, что было со Звездными Войнами. Там тебе и вырвиглазовые декорации, и полный мискаст с мальчиком, который вообще не играл, и Дарт Мауль, издохнувший, не успев раскрыться, ну и конечно главный батхерт ЗВ-шников в лице наиболее бесящего кьют-фактора (вы знаете, о чем я).
Перевод, по идее, должен был все это дело исправить, но ни одного косяка он не исправил. Нет, фильм нельзя назвать ужасным. Там тебе и видео-приколы ржачные и музончик семь-восемь, да и юмора хватает. Но в общем и целом этого всего мне было недостаточно, чтобы я назвал фильм хорошим. Потому меня и посетила мысль создать свои Звездные Войны с блекджеком и шлюхами.
Что в фильме плохо? Персонажи — ни о чем, хотя было где развернуться. Погон — Пендальф для бедных. Гоблин явно пытался в его лице изобразить самого себя, но вышло весьма посредственно и крайне раздражающе. Задолбала — вообще ни о чем. Джага — хорошо только имя. На это хуйзнаетчто попытались натянуть дохуя образов, но ни один ни разу не натянулся. Почему он чукча? Потому что в оригинальном дубляже разговаривал, как оленевод? Ну да, пускай говорит также, с добавлением слова «Однако». Пиздец, оригинально! А почему он рэпер? Потому что ни к месту говорит «мазафака»? Если уж хочется простебать рэперов, есть капитан королевской стражи — нигрила. Вот пусть он «мазафачит». Это как минимум было бы уместно. Как максимум — смешно, а не фейспалмово. Гунганец так и остался раздражающим кьют-фактором, что не есть хорошо. Неймодианцы — хачи? Почему? Хачи носатые и гном Гимли стал хорошим хачом, а эти морды резиновые как-то не так с акцентом смотрятся, искусственно. Уотто — еврей. Да, его и оригинального рисовали с классического стереотипного жида. Да только Гоблин, судя по всему, в жизни ни одного еврея не видел, потому и передать их настоящий говор не вышло. Получился просто картавый хач.
Палпатин — сука, бля, главный акунин франшизы вообще никак не отыграл. У него даже имени нет, а в одном моменте его и вовсе Бэн Ладеном заменяют. Секундная улыбочка, но странный осадок от того, что этот Бэн Ладен туда вообще никаким местом не клеится. Можно было бы его куда угодно запихнуть, при желании, но это не сделали. Вообще, единственное попадание в образ — это секундное появление Новодворской. Очень похоже (все, кроме голоса)! И Володарский — тоже классный персонаж, но эпизодический. В остальном же — полный мискаст образов.
И водка… смешно только в начале, потом реклама становится слишком наляпистой. Ясен хрен, до вершины наляпистости, как в «Возвращении Бомжа», не дошло, но все равно раздражает. По сюжету сказать особо нечего. Тупо копипаст с оригинала, только больше бреда, чем в Кольцах. После шедевральной «Шматрицы» — это огроменный шаг назад. Причем шаг в пропасть, ибо после этого фильма пошла такая кака, которую описывать — матюгов не хватит. Так что Буря — еще ниче так, местами хороша, но для меня не достаточно.

Спустя n-ное количество лет пересмотрел этот фильм. Прежде всего, конечно, из-за его «апгрейда». Читать далее →

Спустя n-ное количество лет пересмотрел этот фильм. Прежде всего, конечно, из-за его «апгрейда».
Честно говоря, сейчас кино-насмешка понравилась гораздо больше, нежели при первых попытках ознакомления.
Улыбнули и трэковухи-вставки, и диалоги, и имена персов: один Ведроид чего стоит, иль Чебуран Виссарионович.
Есть правда и недостатки — специфический юморок — неуместный «стёб» над одним известным с советских ВХС-ных времён переводчиком и беспрестанное «обыгрывание» оперской темы со ссылками на сайт.
Хотя, согласно провозглашённому одним тамошним глав.гером лозунгом:
«Думать о добром, а мочить — кого прикажут!»
Всё это вписывается в намалёванную картину Вселенной левой алкогольки и борцов с ней.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.