Даниил Васильевич меняет профессию

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникДежавю
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время2ч 8м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В 90е годы прошлого столетия инженер-алкоголик ленинградского конструкторского бюро «Ленпромбутявление» Даниил Васильевич Тон, внучатый племянник знаменитого архитектора, запил особо. Его уже готовая к демонстрации в академии наук машина времени, ведущим разработчиком которой он являлся, оказалась ненужным хламом. Так и не получив Ленинской премии, Даниил Васильевич сходил в продмаг, купил анисовой, ахнул стаканчик-другой, догнался «Негру де Пуркарем» и уронил свою талантливую голову ведущего изобретателя «Ленпромбутявления» в банку с недоеденной килькой. Под банкой оказались три кнопки: кнопка перемещения пространства, кнопка перемещения времени и кнопка изменения цвета кожи.
Очнулся Даниил Васильевич Дензелом Вашингтоном, американским актером-фантастом. Немного охуев от такой перемены, Даниил Васильевич стал искать себя в сложной ситуации американского технического прогресса. Немного освоившись, он осознал, что вместе с ним переместилось не только пол-Петербурга, стрелка Васильевского острова заместо Нью-йоркской бухты, но и некоторые из его товарищей. Настя Пушкарёва, бывшая его любовница, и ставшая также чёрной, академик Шнеерсон, а также отдельные товарищи из Горного института, где им приходилось пить разнообразную политуру, прогуливая лекции академика Шнеерсона. Стойким учёным, павшим в борьбе с зелёным змием, посвящается…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Обычно Карповский весьма последовательно работает над реализацией некой идеи в рамках видеоряда, подгоняет все под концепт. Однако в данном случае хаос с разгромным счётом побеждает логику. Перевод начинается с весьма привлекательного синопсиса и некоторое время действительно забавляет, а затем постепенно сваливается в штопор скучного бреда. Читать далее →

Обычно Карповский весьма последовательно работает над реализацией некой идеи в рамках видеоряда, подгоняет все под концепт. Однако в данном случае хаос с разгромным счётом побеждает логику. Перевод начинается с весьма привлекательного синопсиса и некоторое время действительно забавляет, а затем постепенно сваливается в штопор скучного бреда.

Идея привнести в фильм, посвященный тематике путешествий во времени (и пространстве), уклон в отечественную проблематику весьма хороша. Вступительный текст действительно вдохновляет, ждёшь чего-то масштабного. Да только вот, к сожалению, идею оказалась слишком сложной для реализации в формате скоростной импровизации. Слишком много всего потребовалось коряво объяснять, логика развития событий быстро заблудилась. Тот же Дэнзел-Даня поначалу улыбает, однако чем дальше, тем менее убедителен в своём амплуа. Чем дальше, тем сильнее Карповский ударяется в стёб отдельных диалогов и сцен. Перевод в итоге представляет собой эдакий хаотичный капустник: Пушкарёва, 11 сентября, фарцовщики, Абба, Че Гевара, советское НИИ, Хоттаб и прочее-прочее. Вся эта смесь обильно приправлена алкогольной тематикой (а также некоторым количеством сортирщины), которые вроде бы должны всё объяснить, но на практике только дополнительно усложняют. Ненормативной лексики то густо, то пусто.

Последовательной получилась, разве что, локализация. Очень хорош петербургский колорит (даже у GopCompany в переводах его поменьше). Периодически радуют различные отсылки — Карповский с завидной регулярностью демонстрирует свой широкий кругозор. Но это, пожалуй, и всё. Ну, и весьма сильно мешает смотреть перевод достаточно громкая фоновая русская дубляжная дорога.

Очень рыхло и слишком хаотично при неплохом потенциале, местами даже напоминало ранние переводы «СМЫСЛа?» (в плохом смысле). 5из10.

Очень оригинальный приём: русифицирование американского фильма у Карповского получает прямое теоретическое объяснение через фантастические хроновыверты материализации с перемещением пространств и переселением душ. Подход шикарный, русский негр готов. Читать далее →

Очень оригинальный приём: русифицирование американского фильма у Карповского получает прямое теоретическое объяснение через фантастические хроновыверты материализации с перемещением пространств и переселением душ. Подход шикарный, русский негр готов. Одна исходная идея из-за её неповторимой самостоятельности порождает серии логически обусловленных ею шуток, встретить которые в других переводах будет невозможно. Поймать такую базовую животворящую силу для Карповского – гарант успеха. Карповский применяет известные свои способности сочинять неожиданные крышесносящие словосочетания. Упор делается именно на идею, манера озвучки довольно спокойная. Автобиографические массивы информации помогают автору держаться на плаву и насыщать перевод правдоподобными деталями насчёт С.-Петербурга. Заимствованные словесные отсылки носят пародийный характер. Карповский вовсю использует возможности перемещения во времени своих героев и тасует всевозможные события, регулярно прыгая по десятилетиям от 50-х годов до 11 сентября 2001, может вспомнить и мюнхенский путч. Очень странно что практически никто из авторов смешных переводов подобным образом не обращается к фантастике, чтобы не быть привязанными к происходящему на экране и иметь возможность выдумывать всё что угодно. Для этого не нужно брать фильмы о полётах в космос. То что решил сочинить Егазум с «Красной плесенью», даёт очень высокую творческую продуктивность и у Карповского с «Даниилом». Фантастика позволяет воскрешать каких угодно персонажей, наделять их любыми способностями, произвольно менять их внешность, всем этим Карповский щедро пользуется. Постепенно такая новизна вызывает пресыщение, уровень юмора не самый высокий и насыщенный по количеству из-за периодического увлечения бытовухой и уклоном в теоретизирование насчёт темпоральных смещений, но смешного хватает с избытком, перевод замечателен во всём.

Дополнительная информация

Перевод распространялся в 2006 году на пиратских дисках, озвучка Карповского была наложена на видеоряд с русским дубляжом. 20 января 2022 года KingCobra выложил версию перевода с вычищенным дубляжом и улучшенным качеством звука.

One thought on “Даниил Васильевич меняет профессию

  1. поехавший

    Это мишаня прохоров из будущего, фильм возьмет оскара, особенно за рецепты самогона варения, так как все секреты будут утрачены со временем)

Добавить комментарий для поехавший Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *