Данила Горшков и булыжник Халявы

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияAntiwriter
РежиссёрTimoha
ЦиклДанила Горшков
Дата выхода
Время2ч 26м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Он родился, когда никого не было дома. Данила начал рукоблудить раньше, чем его сверстники научились ходить. За это могущественный криминальный авторитет Будулай собирался снять скальп с мальчика, но лишь поцарапал тому лоб. Горшков рос дерзким и склонным к магическому самоудовлетворению. За что и был отправлен в школу к профессору «РенТВ» Обдалбоняну. Так началась новая, полная трэша и угара жизнь подслеповатого ботаника, живущего под лестницей…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах. Читать далее →

Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах.

Сюжет «Горшкова» не назовешь альтернативным, однако он значительно изменен: во множестве диалогов (особенно в начале фильма) смысл кардинально поменялся. Вся эта тематика «рукоблудства», привнесенная Тимохой, изрядно доставляет. Имена розданы персонажам достаточно нестандартно.
У автора перевода талант удивительно тонко шутить на скабрезные темы, не скатываясь в пошлятину и мат. Алко- и наркошуток немного (особенно на фоне ряда других переводов). Самые забойные в переводе — первые тридцать минут (которые, пожалуй, удались лучше, чем кому бы то ни было) и финальные десять. Между ними — достаточное количество корных моментов (вроде описания специфицики «яйцебола»).
Цинизм местами зашкаливает («маленький Зорро», гербалайф, палки-спиночесалки, корни-насильники, «яйцо альпийского гнома» и прочий угар). Нецензурная лексика практически отсутствует (2-3 слова за весь фильм).

Главный минус — отсутствие вмешательства в саундтрек оригинала (принципиальная позиция студии). Однако этот момент вкупе с невозмутимым голосом озвучки и подшипливающей звуковой дорогой создает достаточно убедительный эффект просмотра старого «правильного» перевода от переводчика, слабо знакомого с языком.
Техническое качество (аудио и видео) не фонтан, однако просмотру не мешает. Все фразы и реплики хорошо различимы.

Симпатичный подход к Поттеру в нетипичной манере. 7из10.

«Булыжник Халявы» очень напомнил стилистику Сера6630. И голос, и манера говорить/подавать материал очень похожи, настолько, будто сам Сер потренировался над первыми своими переводами под другим «прозвищем», а, набив руку, сменил название студии и свой псевдоним, начав отжигать уже по-полной под новой личиной. Читать далее →

«Булыжник Халявы» очень напомнил стилистику Сера6630. И голос, и манера говорить/подавать материал очень похожи, настолько, будто сам Сер потренировался над первыми своими переводами под другим «прозвищем», а, набив руку, сменил название студии и свой псевдоним, начав отжигать уже по-полной под новой личиной. Хотя, на самом деле, это, конечно же, не так. Сера напоминает как безэмоциональная монотонная начитка текста, так и отсутствие каких бы то ни было звуковых эффектов, включая музыку. И если Серу обычно удаётся при таком подходе выехать за счёт убойного юмора, то АнтиРайтер в этом плане откровенно слабее. Нет, удачные шутки встречаются, но слишком редко для фильма продолжительностью в аж целых два с половиной часа. И в основном наиболее удачные моменты сконцентрированы в первые полчаса фильма или около того. С того момента, как главгерои прибывают на место учёбы (службы?) перевод становится всё скучнее и скучнее. При харизматичном отыгрыше на микрофоне, возможно, всё смотрелось бы пободрее. Но при такой угрюмой озвучке смотреть становится постепенно тоскливее и тоскливее. Чтоб при таком стиле перевода удержать внимание от начала и до конца, всё-таки нужен очень сильный в плане остроумия сценарий. В данном случае сценарий до этого откровенно не дотягивает. Хотя фильм получился и далеко не днищенским. Ну просто слишком уж он затянут. Если продолжать сравнение с Сером, то явный плюс «Данилы Горшкова» от переводов серовских в отсутствии матерщины. Для меня по ощущениям перевод тянет баллов на 5 из 10.

Данила Горшков и булыжник Халявы: 2 комментария

    1. Goodwin

      автор 371 рецензий

      Есть раздачи на рутрекере и руторе. Со значительно улучшенным качеством видеоряда, кстати

Добавить комментарий для Аноним Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.